Apocalipse 21

iyx (IYX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tumake me namoni yula lilinyatii na tsi yinyatii. Yula latsiomi na tsi yatsiomi biadiimbili, na mubu a abwiba pe.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Na me namoni ngaanda ya ngira, Yeruselemi yinyatii, yakimata ku yula, kwaa Nziaambi, yo yali yayilimi weti mukaasa wumaabweeyise nyutu a nde, mu ndaa mulumi a nde.
2 E eu, João, vi a Santa Cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Me nayuyi ndaa mosi yinene yakimata nha mbata a ipfumu na yakileele: «Mono, nzo a Nziaambi yika nha kati a baata! Nde sa adiaala na bo, na bo sa baba baata ba nde. Nziaambi nde makulu sa aba na bo, nde sa aba Nziaambi a bo.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Nde sa akoombolo matsanga moosi mu misi mia bo. Likwa a libwaba pe, a bubwaba na bukwiili pe, so bilili, so mapasi. Mu ngwanya, biloo bibikulu bimaadiimbili.»
4 E Deus limpará de seus olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor, porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Ni mu buu, muutu wadiaala nha yulu a mbata a ipfumu aleeli: «Mu taanga di, me ni yiluu biloo bioosi bibinyatii.» Tumake nde aleeli kwaa me: «Sonuu mandaa ma, mundaa ti mandaa ma me mali ma ngwanya, na mafwaana ti baata basa ilimbisi mu mo.»
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve, porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Na nde abwileele: «Bumaakuu! Me ndi Alafa na Omenga, mbaandili na manini. Wuli na nyooto a maamba, me sa ha nde maamba ma unywa ma paamba ma idia kia maamba ma moonyi.
6 E disse-me mais: Está cumprido; Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Pasi muutu wu ubiingi, sa ayaka mukobo wuu kwaa me. Me sa ba Nziaambi a nde, na nde sa aba mwaana a me.
7 Quem vencer herdará todas as coisas, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ka kwaa bangaa boomo, kwaa bahele na imiini, kwaa bali mu uyiluu mandaa mamabi ma Nziaambi ali mu umono ingaanzi, kwaa badusi a baata, kwaa bali mu usa ipuupu, kwaa bangaa ndoo, kwaa bakuundi ba biteyi, na bangaa pia boosi, mbuu a bo ku diaanga la pfulu la mbaa, lili ni likwa la moolo.»
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre, o que é a segunda morte.
9 Mosi mu batumu ba Nziaambi tsaamba babali bakaanga bikoombo tsaamba bialuulu mu mipepe mimibi tsaamba mia tsieelele, ayileele kwaa me: «Yiri na me sa mweese we mukaasa wubakweele, mukari a limeme.»
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Muheebili a Nziaambi alwaati me, na tumu a Nziaambi abiti me ku yula a mulaanda wumunene. Nde amweesi me ngaanda ya ngira, ni Yeruselemi, yakimata ku yula, yi Nziaambi atsindii.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 Yo yakingeyine mu buzitu ba Nziaambi. Ngaanda yakingeyine weti limanya la tala, la kuumbu yasipidi lili mu ungeyene weti limweenyi.
11 E tinha a glória de Deus. A sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Yo yali na ibaa kiadiengelele yo, kia ngo mutele, na minywa kuumi na mioolo, na batumu kuumi na boolo bakikebe minywa mia ngaanda. Nha yulu a minywa bali basonuu makuumbu ma bifuumbu kuumi na bioolo (12) bia baata ba Iseraeli.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e, nas portas, doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos de Israel.
13 Ku peembi yili mu upala taanga minywa mitata, ku peembi ya taanda minywa mitata, mitata ku peembi ya baanda, na mitata ku peembi yili mu udiaama taanga.
13 Da banda do levante, tinha três portas; da banda do norte, três portas; da banda do sul, três portas; da banda do poente, três portas.
14 Ibaa kia ngaanda ali kiatuungumu nha yula a mamanya ma ibwa kuumi na moolo, nha yula a mo bali basonuu makuumbu kuumi na moolo ma batumu ba limeme.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos e, neles, os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Tumu a Nziaambi wakitsuu kwaa me ali akaanga iloo kibali mu usalila mu uyesene bula, ni idiaara kia woolo, kibali mu usalila mu uyesene bula ba ngaanda, minywa mia ngaanda na ibaa kia ngo mutele kili mu udiengelele yo.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Mapeembi ma ngaanda mo mana ali bula bumosi, bunene bumosi na mutele ka mumosi. Tumu a Nziaambi ayesini bula ba ngaanda mu idiaara kia nde: iteesi kia bula ba ngaanda ali mafuundu moolo na makama moolo (2 200) ma bakilometere. Bunene, bula na mutele a ngaanda yii ali iteesi imosi.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Nde ayesini ka mutele a ibaa: maku-tsaamba na bameetere boolo (72), weti bwali iteesi kibakisalila mu taanga dii.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme a medida de homem, que é a de um anjo.
18 Ibaa kia ngaanda ali batuungu kio mu mamanya ma tala ma kuumbu yasipidi, na ngaanda yo makulu ali batuungu mu woolo la ngo lo, latsieeme weti limweenyi.
18 E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade, de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Bibwa bia ibaa kia ngaanda ali babweeyese bio mu mamanya matala ma mutindi na mutindi. Ibwa kia tsiomi ali babweeyese mu limanya la kuumbu yasipidi, kia bioolo mu la kuumbu safiire, kia bitata mu la kuumbu kalakedoni, kia bina mu la kuumbu emeroode,
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 kia bitaana mu la kuumbu saradonu, kia bisamina mu la kuumbu saradioni, kia tsaamba mu la kuumbu kirinzoliite, kia pwoombo mu la kuumbu berilosi, kia wa mu la kuumbu topanzioni, kia kuumi mu kirinzopaanze, kia kuumi na imosi mu la kuumbu wakitosi, kia kuumi na bioolo mu la kuumbu ametutosi.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Minywa mia ngaanda kuumi na mioolo miali bilaba biatala kuumi na bioolo. Pasi munywa ali batuungu mu ndila ilaba imosi kiatala. Kulu a mbari a ngaanda ali mu woolo la ngo lo, lili mu ungeyine weti limweenyi.
21 E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade, de ouro puro, como vidro transparente.
22 Me a namoni nzo a Nziaambi mu ngaanda yii pe. Mundaa ti, nzo a Nziaambi a yo ni Pfumu Nziaambi Puungu-Lituu, na limeme.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor, Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ngaanda a yili na nzala a nyanga so tsuungi pe mu uyalisa yo, mundaa ti buzitu ba Nziaambi bali mu uyalisa yo, na limeme lili mwiindi a yo.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Bifuumbu bia baata sa bidiaata mu tso liyalila la nde, na mitini mia tsi sa mibee busini ba bo mu ngaanda yii.
24 E as nações andarão à sua luz, e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Minywa mia ngaanda sa miba bwaasi mu iluumbu ki ibiimbili, na a budibuu mio so hoolo pe, mundaa ti busi a bubwayili kuu pe.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Sa babee buzitu na busini ba bifuumbu bia baata boosi kuu.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Ka iloo pe so imosi kiasumuu kikaakoto mu ngaanda yii. Muutu so mosi pe wuli mu uyeelele nyutu a nde mu uyiluu mamabi ma Nziaambi ali mu umono ingaanzi, na mu ufutu pia wukaakoto kuu. Ndila baata babasonuu makuumbu mu mukaanda a moonyi, wuli mukaanda a limeme.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine e cometa abominação e mentira, mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.