Apocalipse 20

iyx (IYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tumake me namoni tumu a Nziaambi mosi amati ku yula. Nde ali akaanga mu koo kia nde, tsiafi a idunu kiayii kili usuku pe, na musiingi wa itali wumunene.
1 Então, vi descer do céu um anjo; tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Nde akaangi darango, taari wumukulu wuli diaabele na Saatina, na nde akuti nde bibolo, paa nde aba kori mu tsitsi a fuundu (1 000) la bilimi.
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos;
3 Nha mbisi a ukutu nde bibolo, tumu adumini nde mu tso idunu kiayii, na adibii kio mu tsiafi na abwikutu kolo, na paa ti anyaala ubwadiimbisi bifuumbu bia baata, natee bu fuundu (1 000) la bilimi likaalabuu. Nha mbisi a nhaa, bafwaana unyangila mu mwaana taanga holo.
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disto, é necessário que ele seja solto pouco tempo.
4 Na me namoni mambata ma ipfumu: babali badiaala nha yulu a mo babayi lituu la ufuundusu. Me namoni ka miwuumu mia baata babakesi mitswe, mundaa imbaangi ki bo bateeri mu Yiisu na mu mandaa ma Nziaambi. Bo a babwi pe mambundu-mbwa nha kulu a nyama, so nha kulu a iteyi kia nde, na bo a bali pe na iliimbi kia nyama nha mbuunzi, so mu koo. Bo babwibaa moonyi na batumi itwaari na Kristo mu tsitsi a fuundu (1 000) la bilimi.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade de julgar. Vi ainda as almas dos decapitados por causa do testemunho de Jesus, bem como por causa da palavra de Deus, tantos quantos não adoraram a besta, nem tampouco a sua imagem, e não receberam a marca na fronte e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Baata babamosi babakwiiri a babwibaa moonyi pe, tswaamini fuundu (1 000) la bilimi likaalabuu. Yii ni tsimbilili a babakwa ya tsiomi.
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 Kinyi kwaa bakaaba mu kaba la babusiimbuu mu tsimbilili a babakwa ya tsiomi! Bo bali baata ba Nziaambi na likwa la moolo a lili na lituu nha yulu a bo pe. Bo sa baba bangaanga ba Nziaambi na ba Kristo, na bo sa batumu na Kristo mu tsitsi a fuundu (1 000) la bilimi.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre esses a segunda morte não tem autoridade; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 Bu fuundu (1 000) la bilimi likaalabuu, sa bapalisa Saatina mu perese a nde.
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Nde sa ayene afutu bifuumbu bia baata mu bituungu bio bina bia tsi, mabali mu uta: Ngoonge na Mangoonge. Nde sa akukuu bo mundaa mudiingi, na bo sa baba balaa weti munyeenge nha simi la mubu.
8 e sairá a seduzir as nações que há nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a peleja. O número dessas é como a areia do mar.
9 Baata baa boosi bakali tsi yoosi, na bo badiengilili ngaanda a baata ba Nziaambi, ni ngaanda yi Nziaambi atoono. Ka mbaa yamati ku yula na yinyeengisi bo.
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e sitiaram o acampamento dos santos e a cidade querida; desceu, porém, fogo do céu e os consumiu.
10 Tumake, diaabele wakifutu bo, bamubumi ku tso diaanga la pfulu la mbaa. Nyama na mubili wa pia bamaakwatswaamuu ku diaanga lii. Kuu, bo sa baba ku tso kwaamisa nyanga na butsuu mu bilimi na bilimi.
10 O diabo, o sedutor deles, foi lançado para dentro do lago de fogo e enxofre, onde já se encontram não só a besta como também o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, pelos séculos dos séculos.
11 Tumake me namoni mbata a ipfumu yinene yahembuu, na muutu wadiaala nha yulu a yo. Toto na mayula biabati la na nde, na a babwimono bio pe.
11 Vi um grande trono branco e aquele que nele se assenta, de cuja presença fugiram a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.
12 Nha mbisi a nhaa, me namoni baata babakwa, babali na ndutu na babahele na ndutu, batemene nha kulu a mbata a ipfumu. Ali badibili mikaanda. Babwidibili mukaanda mukimi, ni mukaanda a moonyi. Bafuundisi babakwa weti bwali biyiluu bia bo, weti bubali basonuu mu mikaanda.
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, postos em pé diante do trono. Então, se abriram livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que se achava escrito nos livros.
13 Mubu avutili baata babakwi mu nde. Likwa na tsi a babakwa bavutili ka babakwa bali kwaa bo. Na bafuundisi boosi weti bwali biyiluu bia bo.
13 Deu o mar os mortos que nele estavam. A morte e o além entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 Babumi likwa na tsi a babakwa mu tso diaanga la mbaa. Diaanga la mbaa lii, ni likwa la moolo.
14 Então, a morte e o inferno foram lançados para dentro do lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Babumi ku tso diaanga la mbaa, pasi muutu wubali bahele usonuu kuumbu mu mukaanda a moonyi.
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado para dentro do lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.