Apocalipse 12

iyx (IYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iliimbi kiinene kiamonii ku mayula: mukaasa mosi wali walwaata nyanga, ali na tsuungi ku tsini a miili mia nde na iburu kia bambwelele kuumi na boolo nha yulu a mutswe a nde.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Nde ali na yimi. Taanga dia ubutu bu diatoori, nde akiloo mundaa pasi dia misoongo mia mbutili.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Iliimbi ikimi kiamonii ku mayulu: ali darango wu munene, wabeenge weti mbaa. Nde ali na mitswe tsaamba na matsieembi kuumi. Nde ali na iburu nha yulu a pasi mutswe.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Mu mukili a nde, nde akoombili ibari imosi mu bibari bitata bia bambwelele ba yula, na abumi bo nha yulu a toto. Nde atemini nha kulu a mukaasa wali ka mu ubutu, paa nde adia mwaana a mukaasa wuu mu taanga di nde akaabutuu.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Mukaasa abuti mwaana wabaala, wukaatumu bifuumbu bia baata boosi mu mupaanga wa itali. Nhaa-na-nhaa, baholi mwaana na babiti nde kwaa Nziaambi na mbata a ipfumu kia nde.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ka mukaasa abati ku tsi ya tsata, ku Nziaambi ali ayiluu nde mbuu, paa babuungulu nde kuu mu tsitsi a fuundu limosi na makama moolo maku-masamina (1 260) ma biluumbu.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ni mu buu mudiingi abwi ku yula. Mikayeli na batumu ba nde badwaanisi darango, na darango wuu itwaari na batumu ba nde badwaani na bo.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Ka darango a abiingi pe. Babingi nde na batumu ba nde mu mayula.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Bamubumi ku mbari. Darango, ni taari wu mukulu, wububaata «Mukuutu a miheebili mimibi», Saatina, wuli mu ufutu baata ba tsi yoosi. Babumi nde nha tsini a toto, itwaari na batumu ba nde.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Tumake, me nayuyi muniingi a ndaa wu munene mu mayula wakileele:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Ka baana ba nguu ba bisi,
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Ni mu buu, we mayula, yaanga wa we,
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Bu darango amoni ti bamaabumu nde nha tsini a toto, nde abingisi mukaasa wabuti mwaana wa baala.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Ka baheeri mukaasa mapapi moolo ma ngongo-nyunyi wu munene, paa nde adumuu natee ku mbuu yibali bayiluu mu ndaa nde, ku tsi ya tsata. Kuu nde sa aba la na taari, na sa babuungulu nde kuu mu tsitsi a taanga mosi, mu mataanga moolo, na ndaamba a taanga.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ni mu buu taari aluyi maamba malaa weti nziali yinene nha mbisi a mukaasa, paa ti nyaamba a maamba yibiti nde.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ka toto labaasili mukaasa: lo ladibimi, na lamini nziali yinene yi darango aluyi mu munywa a nde.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Bu nde aluuli mu fuukiri ku yulu a mukaasa, darango ayidwaanisa baana ba mukaasa wuu boosi babasiaali. Bo ni baata babali mu utumumu mikele mia Nziaambi na babali mu uhama mu uta imbaangi mu Yiisu.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Darango atemini nha simi la mubu.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.