2 Timóteo 4

iyx (IYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Me ni ta imbaangi nha kulu a Nziaambi na nha kulu a Yiisu Kristo, wukaafuundusu bamisii na babakwa, wukaamonuu mu Ipfumu kia nde, me nitumu we mandaa ma:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 So taanga diaba dimbwe, so a buu pe, dimbi, sa mukonono mu uyaabisa mandaa ma Nziaambi. Mweese baata bubi ba bo, sieembe so a buu pe, hamisi na kama mutimi mu nziisili a we.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Mu ndaa ti, taanga sa diyiri di baata a bubwatoono uyuu nziisili ya ngwanya pe. Ka bo sa baduku manzala ma bo mamabi, na kaba la bayiisi sa lidieengelele bo na sa baleele bo ma bo batoono uyuu.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Bo sa ba dibuu matswi ma bo mu uhele uyuu ngwanya, na sa bakiinguu mu uyuu matsaba.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Ka we, ba na izuunu mu mandaa moosi. Kama mutimi mu mapasi. Sala mu mifuri mu uyaabisa Ndaa Yimbwe, na kuusu isala kia Nziaambi natee ku manini.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Mu ndaa yatala me, me namaakwaha nyutu a me yoosi weti bungori kwaa Nziaambi. Na taanga dia uha mabweele kwaa tsi yi diamaato.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Me nadwaani mundiingi wumubwe, me nadumi tee ku manini, na me nakeli imiini kia me!
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Na mu taanga di, musieende a mbiingili li mu ukebe me: ni iburu kia mbiingili kia libweeye, ki Pfumu Mufuundisi wasuungunu, akaaha me mu iluumbu kia pfuundisi. Na, a ndila kwaa me pe nde akaaha kio, ka kwaa baata boosi bali mu ukebe mu litoono, taanga di nde akaamonuu.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Sa mifuri mu uyiri mawasa kwaa me.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Mundaa ti Demasi amaabwoongolo me. Nde avulu utoono mandaa ma tsi yi. Nde amaayene ku Tesalonika. Kesense ayeni ku Ngalatia, na Tito ku Dalmatiya.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Ndili a Luka li na me nha. Yiri na Malako, mundaa ti nde utuu ubaasila me mu isala kia me.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Me natsinduu Tisikusi ku Efeso.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Nha we kaayiri, bee me iyungu ki me nasiisi ku ngaanda a Trowasi kwaa Kaposi. Beyi ka mabuuku, na vulu-vulu ma mu mikaanda mia banyama.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Alekandere muyilii a bitali amweesi me pasi dialaa. Pfumu sa asieembe nde weti buli bifu bia nde.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 We ka sa mayele mu nde, mundaa ti nde amaatemenene nziisili a bisi mu kakabi.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Muutu pe so mosi wahamisi me mbala yatsiomi yi me natsuyi mu ukala nyutu a me. Boosi babwoongili me. Nyaala Nziaambi asa bo kolokolo.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Ka Pfumu abaasili me, na nde ahamisi me. Mu yii, me natuyi uyaabisa Ndaa a nde yoosi Yimbwe, na me nayuusi yo kwaa boosi babali pe mu ifuumbu kia Bayuudayo pe. Na nde akuuli me nha munywa a kosi.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Pfumu sa abwakuulu me mu biyiluu bibibi bioosi, na nde sa alooso me peembe-polo mu ipfumu kia nde kia mayula. Nyaala buzitu buba kwaa nde mu bilimi na bilimi! Ameni!
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Tooso mabwee ma me kwaa Pirisile na Akila, tumake kwaa baata ba nzo a Onesifora.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erasiti asiaali ku Kolito, na me na siisi Trofimi ku Mileti, mundaa ti nde ali mubeeri.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Sa mifuri mu uyiri tswaamini a taanga dia kioori dito. Ebulusi, Pudense, Linusi, Kolodia na baana banguu bana boosi batsindii we mabwee.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Nyaala Pfumu aba na muwuumu a we! Na nyaala bweese ba Nziaambi buba na beni!
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.