2 Pedro 1
iyx (IYX) vs NTLH
1 Me tumu a Yiisu Simoni Peetero, musiali na tumu a Yiisu Kristo, ndi mu usonuu mukaanda wu. Me tsindii nde kwaa babali mu usa imiini mu Yiisu Kristo, weti bu bisi ka diasa imiini mu nde, mundaa libweeye la Nziaambi a bisi na la Muyobili bisi Yiisu Kristo.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Nyaala bweese na iyeenge bia Nziaambi bifwaabila kwaa beni, mundaa ti, beni diayiluu uyaaba nde na Pfumu a bisi Yiisu Kristo!
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Mu lituu la yula, Nziaambi aha bisi bungori boosi ba dili na nzala bo mu idiingi, mu uba babanambita mu nde. Nde makulu amweesi bisi muutu wuu wa ta bisi mbili, mundaa uba buzitu ba nde mu amonii kwaa bisi, na mu mifuri mia nde makulu.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Ni mu kuulu a buzitu na bunene baa, nde akuusi ndasini di nde asi bisi, mu uha bisi biloo biavulu tala. Ni mundaa a bungori baa, beni dibaa moonyi wa inziaambi, na uhele uba itwaari na manzala ma tsi.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Ni mu buu, disa mifuri mu uyelese imiini kia beni mu ndiaatili yimbwe, na nziaabili a Nziaambi.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 Nha yulu a nziaabili a Nziaambi, dibweese kamini a mutimi. Nha yulu a kamini a mutimi, dibweese mukonono. Na nha yulu a mukonono, nha yulu nhaa dinambita mu Nziaambi.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 Nha yulu a unambita mu Nziaambi, dibweese litoono mu bambaayi. Tumake, nha yulu a litoono mu bambaayi, dibweese litoono mu baata boosi.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Ninha, mbiiti beni dili na biyiluu bibibwe bii, na mbiiti beni diyelisi bio, bio sa bibiti beni mu uhele uba babolo, na sa bikulusu beni mu nziaabili a Pfumu a bisi Yiisu Kristo.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ka muutu wahele na biyiluu bii, afwaanina na ingima-ngimi, mundaa ti nde a ali mu umono pe bubwe. Nde li mu udiimbili ti, Nziaambi atsieemese nde mu masumu ma nde ma makulu.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Ni mu buu, baana ba nguu ba me, dibwasa mifuri mu uhamisa mbili yi Nziaambi ati beni, na usoolo ku nde asiooli beni. So beni diyilii buu, beni a dibwiisi imiini kia beni so hoolo pe.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Ninha, Nziaambi sa adibili beni kwa na haangalaa, ipfumu kia bilimi na bilimi, kia Pfumu na Muyobili a bisi Yiisu Kristo.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ni mu buu, me ndi na matsimi ma ubaalibilanga beni mandaa maa, so bu beni diakwayaaba mo, paa beni dinambita mu ngwanya yi beni diayaki.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Ka me nitsimi ti, bu me keni moonyi mu nyutu ya imuutu yi, me nafwaana ubaalibilanga beni moonyi mu mandaa maa, paa beni diba likanda.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Ka me nayaaba ti, taanga dia usiisi nyutu ya imuutu yi, dili mu uyiri mawasa-mawasa, weti bu Pfumu a bisi Yiisu Kristo ayaabisi me yo.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Ni mu buu, so nha mbisi a nziendila me, me sa sa ti, beni dibaalibilanga moonyi taanga dioosi mu mandaa maa moosi.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Ni mu buu, a yili pe mu matsaba ma baata babala mu ubala, bisi diayaabisa kwaa beni nziriri a Pfumu a bisi Yiisu Kristo ya lituu. Ka mu misi mia bisi ba me, diamoni bunene ba nde.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Nde ayaki kwaa Nziaambi Taayi, likiinzi na buzitu, mu taanga di ndaa ya buzitu yayuyini. Yo yaleeli: «Wuunawu ni Mwaana a me walitoono ndaa. Mu nde me nasuusu kinyi a me yoosi.»
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 Bisi bameme diayuyi ndaa yii bu yo yamati ku yula, mu taanga di bisi diali na nde nha yulu a mulaanda wa ngiri.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Ni mu buu, bisi dili na imiini kialaa mu ndaa maleeli mibili. Beni ka diafwaana unambita mu mo. Mo mafwaanina na mwiindi wuli mu ungeyine kutso pimisi, natee bu bwisi bukia, na mbwelele wa ngwaali upala mu uyalisa mitimi mia beni.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Tswaamina a moosi, diyiluu uyaaba ti, muutu so mosi pe wu utuu ubiindili mu inde makulu, mbilili yili mu Mabasonuu ma Ngira.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Mundaa ti, a uli na mbilili so mosi pe yi muutu ayaki mu imuutu. Ka Muheebili wa Ngira li mu ubiti baata mu uyaabisa mandaa ma Nziaambi.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.