2 João 1
iyx (IYX) vs NAA
1 Me Mukuutu a libuundu, ni sonuu mukaanda kwaa we maama, mukaasa wu Nziaambi asoolo, na kwaa baana ba nde, ba me natoono mu ngwanya. A ndila me pe na toono beni, ka na baata boosi ka babayaaba ngwanya.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Mundaa ti ngwanya yi li mu bisi, na yo sa yiba na bisi mu mantaanga moosi.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Nyaala bweese, ngebe na iyeenge bia Taata wu Nziaambi, na Yiisu Kristo, Mwaana a Taayi, biba na bisi, paa bisi didiaata mu ngwanya, na ditonosono bana mu bana!
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Me nali na kinya yalaa, bu namoni ti baana ba we baba mosi, bali mu udiaata kutso ngwanya, weti bu Taata waditumi mu udiaata.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Na mu taanga di, mono ma me niloombo kwaa we, maama wa litoono: Bisi diafwaana mu utonosono bana mu bana. A uli pe mukele wu munyatii, wu me nisonuu kwaa we. Nde li mukele wu diaholani umata mu mbaandili.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Litoono lili mu uloombo mu udiaata weti buli mikele mia Nziaambi. Na mukele a Nziaambi wu diaholi umata mu mbaandili, li mu uleele ti, beni diafwaana udiaata mu litoono!
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Bangaa pia balaa bamaatsamuu mutso tsi. Bo bali mu ubisi usiingi ti Yiisu Kristo abutii mu musunyi. Ni buu bali mu uyaaba ngaa pia, Mutaata a Kristo.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Disa mayele mu beni bameme, paa ti beni dinyaala udiimbisi mbutu dia isala kia bisi. Ka paa beni diyaka musieende wakuu.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Pasi muutu wu uhele unambita kutso nziisili a Kristo, ka bweesi nziisili kimi nha yulu a ya Kristo, nde a ali itwaari na Nziaambi pe. Ka muutu wu unambita mu nziisili yi Kristo wadihi, nde li itwaari na Taayi na Mwaana.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 So muutu yiri kwaa beni, na nde beyi beni nziisili kimi, a diyaka nde kwaa beni pe, na a diha nde so bwee pe.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Mundaa ti, pasi wu ubii nde, nde ka itwaari na muutu wuu mu biyiluu bia nde bi bibi.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Me ndi na mandaa malaa ma uleele beni, ka me a ni sonuu mo pe mu mukaanda wu. Mundaa ti me ndi na tsimi ya uyiri kwaa beni, na mu utsuu kwaa beni mu imeme akulu. Paa kinya a bisi yiba ya kuu.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Baana ba mwaana nguu a we, wu Nziaambi asoolo, bo ka babii we.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.