1 Tessalonicenses 4

iyx (IYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baana ba nguu, beni diayii kwaa bisi buni beni dituu udiaata mu uha kinyi kwaa Nziaambi. Ngwanya, beni dili mu uyiluu buu. Ka mu taanga di, bisi dili mu uloombo na uhamisa beni mu kuumbu a Pfumu Yiisu mu uyiluu miabwavulu mii iteesi!
1 Finalmente, irmãos, nós vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, como de nós recebestes, quanto à maneira por que deveis viver e agradar a Deus, e efetivamente estais fazendo, continueis progredindo cada vez mais;
2 Beni diayaaba mandoongi ma bisi diahi kwaa beni, mamati kwaa Pfumu Yiisu.
2 porque estais inteirados de quantas instruções vos demos da parte do Senhor Jesus.
3 Dimono litoono la Nziaambi ni lili ti: beni diba na ndiaatili yatsieeme na uhele uba kutso tsoongili.
3 Pois esta é a vontade de Deus: a vossa santificação, que vos abstenhais da prostituição;
4 Nyaala pasi muutu mu beni ayaaba ukuku nyutu a nde kutso tsieemini na buzitu,
4 que cada um de vós saiba possuir o próprio corpo em santificação e honra,
5 kwahele a uba ku tsini a litumu la manzala mamabi, weti buli mu usa bangooyi babahele uyaaba Nziaambi.
5 não com o desejo de lascívia, como os gentios que não conhecem a Deus;
6 Mu ndaa yii, muutu so mosi pe wafwaana usa bubi kwaa mwaana a nguu a nde, so a buu pe, ukwaamisa nde. Bisi diakwiyaabisa beni ndaa yii, na bisi diayilii udutu beni matswi mu ndaa yii. Pfumu sa asieembe babuyiluu mandaa mamabi maa.
6 e que, nesta matéria, ninguém ofenda nem defraude a seu irmão; porque o Senhor, contra todas estas coisas, como antes vos avisamos e testificamos claramente, é o vingador,
7 Nziaambi a ata bisi mbili pe mu udiaata kutso ma ndaa mviindi, ka mu udiaata kutso tsieemini.
7 porquanto Deus não nos chamou para a impureza, e sim para a santificação.
8 Ni mu buu, muutu wu ubisi uyuu mandoongi ma, nde a abisi muutu pe, ka nde bisi Nziaambi wuli mu uha beni muheebili wa Ngiri.
8 Dessarte, quem rejeita estas coisas não rejeita o homem, e sim a Deus, que também vos dá o seu Espírito Santo.
9 Bisi a dili pe na nzala ya ubwasonuu beni mandaa mu yatala litoono mu bambaayi. Mundaa ti, Nziaambi nde makulu ayiisi beni litoono mu bambaayi.
9 No tocante ao amor fraternal, não há necessidade de que eu vos escreva, porquanto vós mesmos estais por Deus instruídos que deveis amar-vos uns aos outros;
10 Ni litoono me lii beni dili mu umweese kwaa baana ba nguu ba ku Masedwane. Ka, baana ba nguu, bisi dili mu uhamisa beni mu uyiluu miavulu mii.
10 e, na verdade, estais praticando isso mesmo para com todos os irmãos em toda a Macedônia. Contudo, vos exortamos, irmãos, a progredirdes cada vez mais
11 Disa mifuri mu uba mu iyeenge. Ditala ndila mandaa ma beni bame, na disaa idiingi kia beni mu mioo mia beni bame, weti bu bisi diakwiyaabisa beni yo.
11 e a diligenciardes por viver tranquilamente, cuidar do que é vosso e trabalhar com as próprias mãos, como vos ordenamos;
12 Ndiaatili a beni sa yisa ti bangooyi baha beni likiinzi, na beni a diba pe mufunu kwaa muutu so mosi.
12 de modo que vos porteis com dignidade para com os de fora e de nada venhais a precisar.
13 Baana ba nguu, bisi diatoono ti beni diyaaba ngwanya mu yatala baata babakwa, paa beni dinyaala umono ngebe weti baata babamosi, babahele na ilimbisi.
13 Não queremos, porém, irmãos, que sejais ignorantes com respeito aos que dormem, para não vos entristecerdes como os demais, que não têm esperança.
14 Bisi diasa imiini ti Yiisu akwi na nde asiimbii mu babakwa. Bumosi ka, bisi diasa ka imiini ti Nziaambi sa asiimbili, itwaari na Yiisu, boosi babakwa mu imiini mu nde.
14 Pois, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também Deus, mediante Jesus, trará, em sua companhia, os que dormem.
15 Ngwanya, dimono mi bisi dili mu uyaabisa mu yatala nziisili a Pfumu: babakaaba moonyi nha kati a bisi mu taanga di Pfumu akaayiri, a bakaaba pe nha kulu a babakwa.
15 Ora, ainda vos declaramos, por palavra do Senhor, isto: nós, os vivos, os que ficarmos até à vinda do Senhor, de modo algum precederemos os que dormem.
16 Mu taanga di dikaa yuu kele a muniingi a mukuutu a batumu ba Nziaambi, na kele a mvuramvuri a Nziaambi, Pfumu nde makulu sa a umata ku yula na sa a sutuu. Baata babakwa mu imiini mu Kristo sa baba batsiomi mu usiimbuu.
16 Porquanto o Senhor mesmo, dada a sua palavra de ordem, ouvida a voz do arcanjo, e ressoada a trombeta de Deus, descerá dos céus, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 Tumake, bisi badiba moonyi mu taanga dii, sa badinaangila mu matuti itwaari na bo, mu ubwaanina na Pfumu, mu ingiee-ingiee. Mu yii, bisi sa dibaabaanganga itwaari na Pfumu.
17 depois, nós, os vivos, os que ficarmos, seremos arrebatados juntamente com eles, entre nuvens, para o encontro do Senhor nos ares, e, assim, estaremos para sempre com o Senhor.
18 Ni mu buu, dihamisina bana mu bana, mu nzisili yi.
18 Consolai-vos, pois, uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.