1 Pedro 4

iyx (IYX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kristo amoni pasi mu nyutu a nde, ni mu buu, beni ka dili mu umono mapasi weti nde. Mundaa ti, muutu wamaamono pasi mu nyutu a nde, amaakabuu na masumu.
1 Ora, pois, já que Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também vós com este pensamento: que aquele que padeceu na carne já cessou do pecado,
2 Umatuu mu taanga di, beni diafwaana ubiti idiingi kia beni kia musunyi kimaasaala nha tsini a toto nha, weti buli litoono la Nziaambi. Ka, a weti buli manzala ma musunyi pe.
2 para que, no tempo que vos resta na carne, não vivais mais segundo as concupiscências dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Ngwanya, tsikulu, beni dialabisi taanga dialaa mu uyiluu manzala ma bangooyi. Beni diadiaati kutso tsoongili, manzala mamabi, lidia, kolili a mala, miyaati, na kuundila biteyi.
3 Porque é bastante que, no tempo passado da vida, fizéssemos a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borracheiras, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias;
4 Na mu taanga di, bangooyi bali mu ukimuu mu beni, mundaa ti beni a dili mu ubwaba itwaari na bo pe, mu idiingi kia bo kialuulu mu biyiluu bibi, na bo bali mu utuu beni kwa laa.
4 e acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de dissolução, blasfemando de vós,
5 Ka bo sa bayala mutata mu biyiluu bia bo kwaa Nziaambi. Nde amaayilimi mu ufuundusu babali moonyi na babakwa.
5 os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos;
6 Ni mu buu bayaabisa ka Ndaa Yimbwe kwaa babakwa. Paa ti, so bu bafuundisi bo mundaa idiingi kia ku tsini a toto, weti baata boosi, bo ka na kuulu mu taanga di, ya uba na idiingi weti buli litoono la Nziaambi mundaa a Muheebili.
6 porque, por isto, foi pregado o evangelho também aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens, na carne, mas vivessem segundo Deus, em espírito.
7 Manini a mandaa moosi ka bebele. Didiaata mu mayele, na diba likanda paa beni dituu ukuundu.
7 E já está próximo o fim de todas as coisas; portanto, sede sóbrios e vigiai em oração.
8 Nha kati a tsiomi, diyiluu utonosono bana mu bana. Mundaa litoono lili mu umaasa masumu mamalayi.
8 Mas, sobretudo, tende ardente amor uns para com os outros, porque o amor cobrirá a multidão de pecados,
9 Diyakasana bana mu bana, kwahele a minhunhunyu.
9 sendo hospitaleiros uns para os outros, sem murmurações.
10 Pasi muutu mu beni ayaki kwaa Nziaambi bungori ba buweese mu usalila bamabaayi. Ni mu buu, beni sa disala isala weti bakebi bababwe ba bweese ba Nziaambi ba mupili na mupili.
10 Cada um administre aos outros o dom como o recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Nyaala muutu wuli na bungori ba utsuu, asalila bo mu uyiisi mandaa ma Nziaambi. Wuli na bungori ba ubaasila bambaayi, nyaala asalila bo mu mifuri mioosi mi Nziaambi ali mu uha nde. Bwafwaana ti, mu mandaa moosi, diha buzitu kwaa Nziaambi, mu Yiisu Kristo ngaa buzitu na lituu mu taanga dioosi. Ameni!
11 Se alguém falar, fale segundo as palavras de Deus; se alguém administrar, administre segundo o poder que Deus dá, para que em tudo Deus seja glorificado por Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o poder para todo o sempre. Amém!
12 Bambaayi ba me ba litoono, a dikimuu pe nha beni dili nha tso mbaa ya nziesini, weti so ndaa ya kimi-kimi yiyirili beni.
12 Amados, não estranheis a ardente prova que vem sobre vós, para vos tentar, como se coisa estranha vos acontecesse;
13 Ka bunu, diyaanga wa beni mu uba itwaari mu pasi di Kristo amoni. Mu yii, bu Kristo akaamonuu mu buzitu ba nde, beni ka diluulu mu kinyi.
13 mas alegrai-vos no fato de serdes participantes das aflições de Cristo, para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e alegreis.
14 So batuyi beni mu ndaa kuumbu a Kristo, diba na kinyi, mundaa ti Muheebili a Nziaambi wa buzitu li nha yulu a beni.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória de Deus.
15 So muutu mosi nha kati a beni moni pasi, yinyaala uba mundaa ti nde mudusi a baata, muyibi, muyilii a mamabi, so mundaa ti nde akoto mu mandaa ma bangani.
15 Que nenhum de vós padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como o que se entremete em negócios alheios;
16 Ka so muutu moni pasi mundaa ti nde ngaa Kristo, nyaala ahele umono tsionyi. Ka abili Nziaambi mundaa ti nde li na kuumbu «ngaa Kristo».
16 mas, se padece como cristão, não se envergonhe; antes, glorifique a Deus nesta parte.
17 Mu taanga di pfuundisi ya tisomi yimaato. Na pfuundisi sa yikwabaanduu mu nzo a Nziaambi. Ka so pfuundisi yibaandii mu bisi, manini buni yikaaba, nha nde akaatete boosi bali mu utemenene mandaa ma Ndaa Yimbwe ya Nziaambi?
17 Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e, se primeiro começa por nós, qual será o fim daqueles que são desobedientes ao evangelho de Deus?
18 Weti buli mu uleele Mabasonuu ma Ngira:
18 E, se o justo apenas se salva, onde aparecerá o ímpio e o pecador?
19 Ninha, nyaala boosi babumono pasi weti buli litoono la Nziaambi, bayeelele miwuumu mia bo nha mioo mia Nziaambi, Muyilii a bioosi na wanambita mu mandaa ma nde. Na nyaala ahama mu uyiluu mamabwe.
19 Portanto, também os que padecem segundo a vontade de Deus encomendem- lhe a sua alma, como ao fiel Criador, fazendo o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.