1 Pedro 3

iyx (IYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bumosi ka kwaa beni bakaasa, ditumumu balumi ba beni. Diyiluu buu paa ti, so uli na babamosi nha kati a bo bali mu uhele usa imiini mu mandaa ma Nziaambi, bakiingili mayele mu ndiaatili a beni yimbwe. Mu buu, beni a dibwaba na so tsata a uyiisi bo mandaa ma Nziaambi pe.
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 Ndili a ndiaatili a beni ya likiinzi na yatsieeme, yakuu kwaa bo mu usa imiini.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Bubwe ba beni a bafwaana umonuu ndili mu milwaata ya ku mbari pe: naanga diba kutu, ulwaata bilungu bia woolo so bikutu bibibwe.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Ka bubwe ba beni bafwaana uba ba ku kati a mutimi. Bo ni bubwe ba muheebili wa iyeenge na buleembi, babali na tala yalaa nha misi mia Nziaambi na babuhele ufuu.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Buu ni bwali amonuu bubwe ba bakaasa bangaa imiini, babakisa ilimbisi mu Nziaambi, mu taanga a tsi kulu.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Weti Saara wakitumumu kwaa Abraami na akita nde «pfumu a me». Ngwanya, so beni dili mu uyiluu mamabwe kwahele a umono boomo mu ndaa so mosi, beni dili baana ba nde.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Bumosi ka kwaa beni balumi, bu beni dili mu udiaala na bakari ba beni, diafwaana uba na nziaabili ti beni diavulu bo mu mifuri. Dikiinzi bo, mundaa ti bo bafwaana ukaba na beni, mukobo wa moonyi a bweese ba Nziaambi. Diyiluu buu, paa ti ndaa so mosi ihele uba ibaa mu makuundu ma beni.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Nha tsieelele, diyuhusunu na diba na matsimi mamosi beni boosi. Diyiluu uluulu mu litoono weti baana ba nguu. Diba bangaa kinya na bangaa buleembi bana mu bana.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 A divutulu mamabi mu mamabi pe, a so itari mu itari pe. Ka divutulu: « Nyaala Nziaambi asieme we!» Mundaa ti, Nziaambi bu ata beni mbili ni mu uha beni lisieme.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Ni mu buu, mono bu Mabasonuu ma Ngira mali mu uleele:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Nyaala atakuu na mamabi na ayiluu mamabwe.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Mundaa ti Pfumu anaa misi mia nde nha yulu a baata balibweeye.
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Na kaayiluu beni mamabi, so beni dili na litoono mu uyiluu mamabwe?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Ka, so beni dimoni pasi mundaa ti beni dili mu uyiluu libweeye, beni dili dialuulu mu kinyi! A diba na boomo dia baata pe, na a diviinzili mitimi mia beni pe.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Mu mitimi mia beni, dikiinzi Kristo weti wu basieeme. So bafuulu beni mu ubiindili ilimbisi kia beni, diba babayilimi mu mataanga moosi mu ukala kio.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Ka diyiluu buu mu buleembi na likiinzi. Diba na matsimi matsieeme, paa babali mu utuu ndiaatili a beni yimbwe ya bangaa Kristo, bamono tsionyi.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Mundaa ti yavulu bubwe mu umono pasi bu dili mu uyiluu mandaa mamabwe, so lii ni litoono la Nziaambi. Ka a mu uyiluu mandaa mamabi pe.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Mu ngwanya, Kristo ka akwiiri mbala ndila mosi mu masumu ma baata. Nde walibweeye, akwi mu baata mu bangaa matoono, paa abiti beni kwaa Nziaambi. Badusi nde mu nyutu a nde ya imuutu. Ka Muheebili wa Ngira abwiha nde moonyi.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Mu lituu la Muheebili wuu, nde ayeni ka mu uyaabisa Ndaa Yimbwe kwaa miheebili miali miakangama mu perese.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Miheebili mii ni miheebili mia baata babali batemini Nziaambi tsi kulu, bu nde akikama mutimi mu ukebe Nowa mu taanga di nde akituungu nzaasa. Ndili a mwaana baata pwoombo kele babakoti mu nzaasa na bavuyi mu nyaamba a maamba.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Yo lili ifwaani kia libootuu lili mu uyobolo beni, mu taanga ndi, lo a lili pe tsieemini a mviindi dia nyutu pe, ka mu usiingi mbili a Nziaambi mu matsimi masuungunu, nde li mu ukuulu beni munda Yiisu Kristo a siimbii mu babakwa.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Nde ayene ku yula, na adiaala nha koo kia babaala kia Nziaambi, ku batumu ba Nziaambi, bapfumu bakimi na tuu dia mayulu bali ku tsini a litumu la nde.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.