1 João 5

iyx (IYX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pasi muutu wu usiingi mu ngwanya yoosi ti Yiisu ni Kristo, nde li mwaana Nziaambi. Na pasi wu utoono Taata wu Nziaambi, tooni ka mwaana wabutuu mu nde.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é nascido de Deus; e todo aquele que ama aquele que o gerou, também ama ao que dele foi gerado.
2 Dimono buni bisi dili mu uyaaba ti diatoono baana ba Nziaambi. Bisi dili mu uyaaba ti diatoono bo, mu taanga di bisi diatoono Nziaambi, na dili mu usalila mikele mia nde.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus, quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Mu ngwanya, mbiiti bisi diatoono Nziaambi, bisi diafwaana utumumu mu mikele mia nde. Mikele mia nde a mili na pasi pe.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 Mundaa ti pasi mwaana a Nziaambi, li mu ubiingi nha yula a tsi. Na, ni mu imiini kia bisi mu Yiisu, dili mu ubiingi nha yulu a tsi.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo, a nossa fé.
5 Ninha, na utuu ubiingi nha yulu a tsi? Ndili a muutu wu usa imiini, ti Yiisu ni Mwaana a Nziaambi.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yiisu Kristo ni muutu wayiri na iliimbi kia maamba na kia makili. Nde a ayiri na ndila iliimbi kia maamba pe. Ka nde ayiri na iliimbi kia maamba na kia makili. Muheebili wa Ngira li mu uta imbaangi mu ndaa yii, mundaa ti Muheebili li ngwanya.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, a saber, Jesus Cristo; não apenas por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 Bambaangi batata, ni:
7 Porque três são os que dão testemunho no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Muheebili wa Ngira, maamba na makili. Bo batata bali mu uta imbaangi imosi.
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam em um.
9 Bisi dibaasiingi bimbaangi bia baata, babayaaba mandaa. Ka bunu, mandaa ma Nziaambi ayaaba mavulu bunene, mo ni imbaaangi kia Nziaambi. Na mandaa ma nde, ni Mwaana a nde.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque este é o testemunho de Deus, que ele testificou de seu Filho.
10 Ni mu buu, muutu wu usa imiini mu Mwaana a Nziaambi, maasiingi imbaangi kii. Ka wu uhele usa imiini mu Nziaambi, li mu ukitisi Nziaambi ti li ngaa pia. Mundaa ti nde a ali mu usa pe imiini mu imbaangi kia Nziaambi, kiatala Mwaana a nde.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si mesmo o testemunho; aquele que não crê em Deus faz dele um mentiroso, porquanto não crê no testemunho que Deus deu de seu Filho.
11 Imbaangi me ni ki: Nziaambi wadiheeri moonyi wa bilimi na bilimi, na bisi diayaki moonyi wuu mu ndaa Mwaana a nde.
11 E este é o testemunho: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Muutu wuli na Mwaana a Nziaambi, li na Moonyi. Wahele a Mwaana a Nziaambi, a ali na Moonyi pe.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; e aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Me nasoonuu beni mandaa maa, paa diyaaba bubwe-bubwe ti beni dili na moonyi wa bilimi na bilimi. Beni badili mu usa imini mu kuumbu a Mwaana a Nziaambi.
13 Estas coisas escrevi a vós que credes em o nome do Filho de Deus, a fim de que saibais que tendes a vida eterna, e para que creiais em o nome do Filho de Deus.
14 Dimono, ilimbisi ki bisi dili na kio nha kulu a Nziaambi. So bisi diloombi nde iloo, weti buli litoono la nde, nde li mu uyuu bisi.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa, conforme a sua vontade, ele nos ouve.
15 Na so diayaaba ti nde li mu uyuu bisi, bisi diayaaba ka ti bisi sa diyaka bi diamuloombi.
15 E se sabemos que ele nos ouve, em tudo o que pedimos, sabemos que temos as petições que dele desejamos.
16 So muutu li mu umono mwaana a nguu a nde, mu usa masumu ma mu uhele ubiti ku likwa, nyaala akuundu Nziaambi mu mwaana a nguu a nde. Na Nziaambi sa aha moonyi kwaa mwaana a nguu wuu. Ka uli na pili a lisumu lili mu ubiti ku likwa. Na, a mu ndaa lisumu la pili yii pe, me ndi mu uloombo mu ukuundu.
16 Se alguém vir o seu irmão pecar um pecado que não seja para morte, deverá orar, e Deus dará vida àquele cujo pecado não é para morte. Há um pecado que leva à morte, eu não digo que se deve orar por este.
17 Pasi ndaa yimbi yili lisumu. Ka, a pasi lisumu pe lili mu ubiti ku likwa.
17 Toda a injustiça é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Bisi diayaaba ti a uli na mwaana a Nziaambi so mosi pe, wuli mu uhama mu usa masumu. Mundaa ti Mwaana a Nziaambi li mu ukebe nde, na Wumubi a utuu uyiluu ndaa so mosi pe mu nde.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não peca; mas o que é gerado por Deus guarda-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Bisi diayaaba ti bisi dili baata ba Nziaambi, na tsi yoosi yili kutsini a litumu la Wumubi.
19 E nós sabemos que somos de Deus, e que todo o mundo jaz no maligno.
20 Bisi diayaaba ti, Mwaana a Nziaambi ayiri nha tsi, na wadihi mayele paa diyaaba Nziaambi wa ngwanya. Bisi dili itwaari mu Nziaambi wa ngwanya, mu kuulu ya Mwaana a nde, Yiisu Kristo. Ni nde Nziaambi wa ngwanya, ni nde moonyi wa bilimi na bilimi.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio, e nos deu um entendimento, que podemos conhecer aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, ou seja, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus, e a vida eterna.
21 Baana ba me, disa mayele mu banziaambi ba pia.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.