1 João 2

iyx (IYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baana ba me, me ni sonuu beni mandaa ma, paa beni dinyaala usa masumu. Ka so disi masumu, bisi dili na muutu wu ukala bisi kwaa Taayi. Ni Yiisu Kristo, muutu wa libweeye.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Mundaa ti Yiisu Kristo ayeelili nyutu a nde weti bungori, paa Nziaambi amaasa masumu ma bisi. Ka a ndila masumu ma bisi pe, ka Nziaambi amaasa masumu ma baata ba matsi moosi.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Mbii ti bisi dili mu utumumu mikele mia Nziaambi, yili mu umweese ti bisi diayaaba Kristo.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 So muutu leeli: «Me nayaaba Nziaambi», ka nde a tumimi pe mikele mia nde, nde li ngaa pia, na ngwanya a yili mu nde pe.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ka so muutu tumimi mandaa ma Nziaambi, litoono la Nziaambi lili lakuu mu nde. Ni buu bisi dili mu uyaaba ti bisi dili itwaari na Nziaambi.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Wu uleele ti nde li itwaari na Nziaambi, afwaana uduku bitaambi bia Yiisu.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Banduu ba me ba mutimi, mukele wu me ndi mu usonuu beni wu, a ali pe mukele wu munyatii. Ka mukele wu mukulu wu beni diayaki, umatuu mbaandili. Mukele wu mukulu wu, li ndaa yi beni diamaakwayuu.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Ka bunu, nde li mukele wu munyatii me ndi mu usonuu kwaa beni. Ngwanya a mukele wu li mu uyabina mu Kristo na mu beni. Mundaa ti pimisi dili mu ulabuu, na liyalila la ngwanya lili mu uyalisa, na lili mu ungeyene.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Wu uleele ti nde li kutso liyalila, ka li mu ubele mwaana a nguu a nde, nde keni kutso pimisi.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Wu utoono mwaana a nguu a nde, li kutso liyalila. Ni mu buu, a uli na iloo so imosi pe ki ituu ubwiisi imiini kia nde.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Ka wu ubele mwaana a nguu a nde, li kutso pimisi. Nde li mu uyooyene kutso pimisi. Nde a ayaaba pe ku ali mu uyene, mundaa ti pimisi dimaakitisi nde ingimangimi.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Me ni sonuu kwaa beni baana ba me, mundaa ti masumu ma beni bamaasa kolo-kolo mu kuumbu a Yiisu Kristo.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Me nisonuu kwaa beni bibuti bia me, mundaa ti beni diayaaba muutu wuli moonyi umatuu mbaandila tsi. Me nisonuu kwaa beni bafuru, mundaa ti beni dimaabiingi Mukuutu a mamabi.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Me nisonuu kwaa beni banduu ba me ba mutimi, mukaanda wu me nisonuu beni, mundaa ti beni diayaaba Taata wu Nziaambi. Me nisonuu kwaa beni bataata, mundaa ti beni diayaaba muutu uli moonyi umatuu mbaandila tsi. Me nisonuu kwaa beni bafuru, mundaa beni dili na mifuri. Mandaa ma Nziaambi madiaalila mu beni na beni diabiingi Mukuutu a mamabibi.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 A ditoono ndiaatili yimbi ya baata ba tsi pe, na a ditoono iloo so imosi kili mu tsi pe. So muutu tooni tsi, litoono la Taayi a lili pe mu nde.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Mundaa ti, biloo bili nha tsi, ni: manzala mamabi ma imuutu, linyungu, lizoo la busini. Mandaa maa moosi a mali mu umatuu kwaa Taayi pe, ka kwaa tsi.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ngwanya, tsi sa yilabuu, na manzala ma yo moosi mamabi. Ka muutu wuli mu uyiluu litoono la Nziaambi, nde li na moonyi wa bilimi na bilimi.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Baana ba me, di ni taanga dia tsieelele! Beni diayuyi baleeli ti Mutaata a Kristo sa ayiri. Ka dimono, mu taanga di, mitaata mia Kristo mialaa nha mili. Mundaa yii, bisi dimaayaaba ti di ka taanga dia tsieelele.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Baata ba bamati nha kati a bisi. Bo a bali bambaayi ba bisi pe. Mundaa ti, so bo ali bambayi ba bisi, bo bakeni uba na bisi. Ka bo bamati nha kati a bisi, paa buyabina ti, ngwanya bo a bali bambaayi ba bisi pe.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Ka kwaa beni, baha Muheebili wa Ngira. Yiisu Kristo aha beni nde, ni mu buu, beni boosi diayaaba ngwanya.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Ni mu buu, mbiiti me ndi mu usonuu mukaanda wu, a mundaa ti beni a diayaaba pe ngwanya. Ka mundaa ti beni diayaaba yo. Me nisonuu beni mukaanda wu, mundaa ti beni diayaaba ka ti, ndaa so mosi yapia a yili mu umata mu ngwanya pe.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Na li ngaa pia? Ngaa pia muutu wuli mu uleele ti Yiisu a ali Kristo pe. Muutu wuu li mutaata a Kristo: nde li mu ubisi Taayi na Mwaana.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Ni mu buu, muutu wu ubisi Mwaana a ali ka na Taayi pe. Wu usiingi Mwaana, maasiingi ka Taayi.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Ni mu buu, dikebe bubwe mu mitimi mia beni, mandaa ma beni diayuyi umatuu mu mbaandili. So beni dikebi mu mitimi mia beni, mandaa ma beni diayuyi umatuu mu mbaandili, beni ka sa diba itwaari mu Mwaana na mu Taayi.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Ka dimono lilasina li Kristo wadisiiri: bisi sa diba moonyi mu bilimi na bilimi.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Me nadisoonii mandaa ma, mu toono a baata babali mu usaa udiimbisi beni.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Ka kwaa beni, Muheebili wa ngira wu beni diayaki kwaa Kristo, li mu beni. Ni mu buu, beni a dili na nzala ti bayiisi beni pe. Mundaa ti Muheebili wa Ngira li mu uyiisi beni moosi. Nde li mu uleele ngwanya, na a ali mu ufutu pia pe. Ni mu buu, diyiluu ma nde ali mu uyiisi beni: Diba itwaari mu Kristo!
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Ee-e, baana ba me, diba itwaari mu Yiisu. Diyiluu buu, paa beni diluulu mu ilimbisi mutaanga di nde akaamonuu. Na dinyaala ukwa tsionyi nha kulu a Kristo, iluumbu ki nde akaayira.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Beni diayaaba ti Kristo li Walibweeye. Mundaa yi, beni diafwaana uyaaba ka ti, pasi muutu wuli mu uyiluu libweeye, li mwaana a Nziaambi.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.