1 Coríntios 7

iyx (IYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mu taanga di, ditsuwani mu mandaa ma beni diasonii me mu mukaanda a beni. Beni dili mu uleele ti, ili bubwe kwaa baala mu uhele upala na mukaasa.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Ka mu ndaa uhele ubwa mutso ipuupu, yavulu bubwe ti pasi baala aba na mukari a nde, na pasi mukaasa aba na mulumi a nde.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Nyaala mulumi akuusu manzala ma mukari a nde, na mukari ka ayiluu bumosi kwaa mulumi a nde.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Mukaasa ali na muswa pe mu uyiluu mandaa ma nde atoono mu nyutu a nde makulu: nyutu a nde yili ya mulumi a nde. Bumosi ka, mulumi ali na muswa pe mu uyiluu mandaa ma nde atoono mu nyutu a nde makulu: nyutu a nde yili ya mukari a nde.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 A dikabala pe mambuu. Ka beni utuu ukabala mambuu mbii ti, beni diakwayuhusunu mu uholo mwaana taanga hoolo mu ukuundu Nziaambi. Ka nha mbisi, beni utuu ubwavuutu mambuu, mukari na mulumi. Leeti, beni a dibwatuu pe ukama mutimi, na sa dibwa mu mapuusu ma Saatina.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Mandaa ma me ndi mu uleele beni ma, a mali litumu pe, ka muswa.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ngwanya, me aba natoono ti baata boosi baba weti me. Ka pasi muutu li na bungori ba nde ba Nziaambi ahi kwaa nde. Muutu mosi ayaka bungori ba mutindi wu, na mukimi ayaka bungori ba mutindi mukimi.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Mono ma me ndi mu uleele kwaa bapfi na kwaa bakwiili: aba yavulu bubwe kwaa beni mu uhama mu uba buu, weti me.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Ka so beni a dituyi pe ukuku manyutu ma beni, dikweele: yavulu bubwe mu ukweele paa dihele unyieenge ku mbaa.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Kwaa babakweele, me niha bo litumu li, lamata kwaa Pfumu, ka a kwaa me pe: mukaasa afwaana pe ukabuu na mulumi a nde.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 So nde maa kabuu na mulumi a nde, anyaala ubwakweele, so a buu pe, abwavutulu itwaari na mulumi a nde. Na mulumi ka, a afwaana pe ubingi mukari a nde.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Kwaa babamosi, mono ma me ndi mu uleele, me makulu, a Pfumu pe: so baala ngaa Kristo li na mukari wa mungooyi, na mbiiti mukari wuu atoono uhama uba na nde, anyaala ubingi nde.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Bumosi ka, so mukaasa ngaa Kristo li na mulumi wa mungooyi, na mbiiti mulumi wuu atoono uhama uba na nde, anyaala utsara makweele.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Mu ngwanya, mulumi wa mungooyi li wasieeme, mu ndaa ti nde li akangama na mukari a nde uli ngaa kristo. Pili mosi ka, mukaasa wuli mungooyi li wasieeme, mu ndaa ti nde liakangama na mulumi a nde wuli ngaa Kristo. So a buu pe, baana ba beni, sa baba weti baana ba masumu. Ka bunu, mu uyiluu umono, bo bangaa Kristo.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Ka bunu, so muutu wuli mungooyi tooni ukabuu na mulumi so mukari a nde wuli ngaa Kristo, nyaalali nde ayiluu weti buu. Mu ndaa ya pili yii, mwaana nguu wa baala so wa mukaasa ngaa Kristo, a bwa saala mu tee pe, mundaa ti Nziaambi li mu uta beni mbili mu udiaala mu iyeenge.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Mukaasa, we ngaa Kristo, buni we utuu uyaaba, so we sa vuusu mulumi a we? So a bu pe, we mulumi ngaa Kristo, buni we utuu uyaaba, so we sa vuusu mukari a we?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Nha yulu a ndaa yii, nyaala pasi muutu ahama mu udiaata mu kuulu yi Pfumu ahi kwaa nde, na weti bu nde ali mu taanga di Nziaambi ati nde mbili. Wuu ni mukele wu me maaha kwaa mabuundu moosi.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 So muutu ali wubakese mu taanga di Nziaambi ati nde mbili, nyaala aba wubakese. So mukimi ali keni a bakese nde pe mu taanga di Nziaambi ati nde mbili, anyaala uba wubakese.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Uba wubakese, so a buu pe, wubahele ukese a yili na ndutu pe. Ndaa yavulu ndutu, ni mu utumumu mikele mia Nziaambi.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Nyaala pasi muutu aba weti bu nde, ali mu taanga di Nziaambi ati nde mbili.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 We ali mutee mu taanga di Nziaambi ati we mbili? A nyoongo pe. Ka so we bayi pwaasi ya uba bunyanga, salila pwaasi yii.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Mundaa ti, mutee wu Pfumu ati mbili, li muutu wa bunyanga wuli ku tsini a litumu la Pfumu. Bumosi ka, muutu wuli bunyanga wu Kristo ata mbili, li mutee a nde.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Nziaambi abaa beni, nde asuumbi beni mu tala yalaa. Ni mu buu, dinyaala ubwaba batee ba baata.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ee-e, baana banguu, bwafwaana ti pasi muutu aba nha kulu a Nziaambi, weti bu nde ali mu taanga di Nziaambi ati nde mbili.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Mu ndaa yatala banduumbu ba bakaasa babahele ukweele, me a ndi pe na litumu la Pfumu. Ka me niha matsimi ma me makulu, me matsimi ma muutu wu Nziaambi akwiilili ngebe na ma baata utuu usa ilimbisi.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Mu ndaa mapasi ma taanga dia lolo, matsimi ma me ni ma: yili ndaa yimbwe kwaa pasi muutu, mu uba weti bu nde ali.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 We na mukari li na nde? A kabuu pe na nde. We a li na mukari pe? A saa pe ukweele.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Ni mubuu, so we kweeli, we a siiri masumu pe, na so nduumbu mukaasa kweeli, nde a siiri masumu pe. Ka baba li mu ukweele sa ba mono mapasi ma nyutu mu pasi iluumbu kia idiingi kia bo, na me natoono umaasa beni mapasi maa.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Baana ba nguu ba me, dimono mandaa ma me natoono uleele: taanga hoolo disiaali. Umata lolo li, nyaala babakweele baba weti babahele ukweele.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Nyaala babali mu ulili, baba weti babali mu uhele ulili. Nyaala babali mu kinyi baba weti babahele na kinyi. Nyaala babali mu usuumbu baba weti babahele ubaa ndaanda mu bi bo basuumbu.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Nyaala babali mu usalila biloo bia tsi yi, baba weti babali mu uhele usalila bio. Mundaa ti, tsi yi, weti bu yo yili, a yibwadiingi pe kwalaa.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Me natoono ti beni diba bunyanga na dihele uba na minyoongo. Muutu wahele ukweele li mu ukanya mutimi mu isala kia Pfumu. Nde ubaasaa uha kinyi kwaa Pfumu.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Ka wakweele li mu ukanya mutimi mu mandaa ma tsi. Nde ubaasaa uha kinyi kwaa mukari a nde.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Mu yii, mutimi a nde li nha kati-a-kati a mandaa moolo. Bumosi ka, mukaasa wahele ukweele, so a buu pe, nduumbu mukaasa li mu ukanya mutimi mu mandaa ma Pfumu. Mundaa ti nde li na nzala ya uba wangira mu nyutu na mu muheebili mu madaa ma Pfumu, mu mandaa moosi ma nde ali mu uyiluu na moosi ma nde ali mu utsimi. Ka mukaasa wakweele, li mu ukanya mutimi mu mandaa ma tsi. Nde ubaasaa uha kinyi kwaa mulumi a nde.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Mu ndaa mbweeyili a beni me ndi mu uleele buu, ka a mu ulebuu beni mweete pe. Me tooni ti beni diyiluu mandaa mayiluu ufwaana, na beni diyiluu ukangama mu isala kia Pfumu.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Ka so baala tsimi ti, nde yilii miahele ufwaana kwaa nduumbu mukaasa wu nde alasina makweele, mbii ti nde li na nyooto a makweele, na nde tsimi ti, bo bafwaana ukwelesene, nyaala bakwelesene, weti bu nde atoono. Mu yii, nde asiiri masumu pe.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Ka so mufuru a baala, utuu uholo kesili ku tso mitimi a nde ya uhele ukweele kwa hele a ubamuu, na uhele uvuutu mbuu na nduumbu mukaasa wu nde alasina makweele, nde yilii bubwe so uli ti muutu tumi nde mu uyiluu buu na so nde utuu ukutu nyutu a nde.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Ni mu buu, baala lilikweele nduumbu mukaasa wu nde alasina makweele, nde yilii bubwe. Ka wu uhele ukweele nduumbu wu nde alasina makweele, sindi ubwayiluu bubwe.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Mukaasa li akangama kwaa mulumi a nde, mu taanga dioosi di mulumi a nde ali moonyi. Ka so mulumi a nde kwiiri, nde li bunyanga mu ukweele pasi baala li nde atoono, ka ndila ti baala lii lafwaana uba ngaa Kristo.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Ka bunu, nde sa avulu uba na kinyi so nde beeri wa nde mukwiili. Maa ni matsimi ma me, na me nitsimi ti, me ka ndi na Muheebili a Nziaambi.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.