1 Coríntios 16

iyx (IYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mu taanga di, nyaala ditsuwani mu tolili a bungori mu ndaa bangaa imiini ku ngaanda ya Yerusalemi. Diduku tumini di me naha kwaa mabuundu ma ku ngaanda ya Ngalatia.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Pasi limiingi, muutu muutu mu beni asuusu nha peembi mu nzo a nde, bi nde uswee, weti buli mbayili a nde, paa dihele ukebe nziriri a me, mu ukukuu mboongo.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Mu taanga di me kaayiri, me sa tsinduu baata ba beni dikaasoolo, na mikaanda mia tumini, mu ubiti bungori ba beni ku Ngaanda a Yeruselemi.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Mbiiti bwafwaana ti me ka me yene, me sa yene itwaari na bo.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Me sa yiri kwaa beni, nha mbisi a uyene ku itinini kia Masedwane, mundaa ti me sa labuu ku itinini kii.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Me sa diaala mwaana taanga holo kwaa beni, helape me sa labisa taanga dia kioori dioosi kuu. Mundaa ti, beni sa dibaasila me mu udukusu midieenge mia me.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Me a natoono umono beni ndila mu taanga di ka yoo. Me ndi na ilimbisi kia udiaala mwaana biluumbu bia laa na beni, so Pfumu tooni.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Ka me ndi na tsimi ya udiaala ku ngaanda a Efeso natee mu iluumbu kia Pentekoti.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 Kuu kuulu yili bwaasi mu usala isala ki inene kia Nziaambi, so bu yili ti mitaata mili mialaa.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Mbiiti Timoteo yiri kwaa beni, diyaka nde bubwe, mundaa ti nde ka li mu usa isala kia Pfumu weti me.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Muutu so mosi pe wu umeengele nde! Ka dibaasila nde paa adukusu midieenge mia nde mu iyeenge, paa ayiri avutuu kwaa me. Me ndi mu ukebe nde itwaari na baana ba nguu.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Ka mu yatala mwaana nguu a bisi Apolo, me ndi mu ubaahamisanga nde taanga dioosi mu uyiri kwaa beni itwaari na baana ba nguu bakimi. Ka nde a li na nzala mu uyiluu bu pe mu taanga di. Ka nde sa ayiri mu taanga di nde akaaba pwaasi.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Diba likanda, dikangama mu imiini, diba na ibaala, diba na mifuri.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Diyiluu mioosi mu litoono.
14 Façam tudo com amor.
15 Beni diayaaba Estefana na likaanda la nde. Beni diayaaba ti mu itinini kia Akayi, bo bali batsiomi mu ukiingili mayele, na bo ba baasili bangaa imiini kwalaa. Ni mu buu, me niloombo kwaa beni baana ba nguu:
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 Ditumumu kwaa baata ba pili yii, na kwaa baata bali mu usala itwaari na bo.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Me ndi na kinyi mu nziriri a Estefana, Fortunatusi na Akayikusi. Mundaa ti bo babaasila me nha mbuu a beni, nha beni diali bo pe.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Na bo bahamisi muwuumu a me, weti bu bo bayilii kwaa beni bame. Dikaayaaba bwa ubili baata ba pili yii!
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Mabuundu ma itini kia Asia maheeri beni mabwee. Akila na Pirisile, itwaari na libuundu lili mu ukukunu ku nzo a bo, batsindii beni mabwee ma bo ma litoono, mu Pfumu wuli mu uvuutu bisi.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Baana ba nguu boosi bali nha baheeri beni mabwee.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Me Pawuli ndi mu usonuu mandaa ma muduku ma, mu koo kia me makulu: Mabwee ma beni!
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 So muutu atoono Pfumu pe, nyaala aba wubasibi!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Nyaala bweese ba Pfumu Yiisu baba na beni!
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Me natoono beni boosi, mabwee mu itwaari na Yiisu Kristo.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.