1 Coríntios 15
iyx (IYX) vs ARIB
1 Baana ba nguu mu Kristo, me tooni ulibili beni moonyi mu Ndaa Yimbwe yi me nayaabisi kwaa beni. Ndaa yii, beni diayaki yo, na diayiluu unambita mu yo.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Mu mo beni dili mu uyobuu so beni dihami mu usa imiini mu mandaa ma me na yiisi beni. So beni a diyilii buu pe, mu ibuu beni diasi imiini.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Nha kati a tsiomi, me nahi beni nziisili yibahi kwaa me: Kristo akwi mu ndaa masumu ma bisi, weti bwayaabisi Mabasonuu ma Ngira.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Bamusuusi mu ngili na nde asiimbii mu babakwa mu iluumbu kia bitata, weti bwayaabisi Mabasonuu ma Ngira.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Nde amonii kwaa Peetero, tumake kwaa batumu ba nde kuumi na boolo.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Tumake, nde amonii kwaa makama helape mataana (500) ma baana ba nguu ba nde babali ba kukunu mbuu mosi. Babalayi mu bo bakeni misii, ka babamosi bamaakwa.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Tumake, nde amonii kwaa Yaakobi, na kwaa batumu ba nde boosi.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Nha mbisi a umonuu kwaa bo boosi, nde amonii ka kwaa me, so bu me ndi weti mwaana wabutuu tswaamina a yimi liyele.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Mu ngwanya, me ndi tumu a Yiisu wayiluu uvutuu mbisi mu batumu ba nde boosi. Mu uyiluu umono, me a na kuu pe so hoolo ti bata me tumu a Yiisu, mu ndaa ti me na kwaamisa libuundu la Nziaambi.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ka mu ndaa bweese ba Nziaambi, me ndi muutu wu me ndi. Bweese ba nde asa kwaa me a bali ba ibuu pe: mu ndaa ti, me nasala kwavulu batumu ba Yiisu boosi. Mu uyiluu umono, a me makulu pe ndi mu usala, ka bweese ba Nziaambi bali mu me.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Mu yii, so yaba me, so yaba bo, maa ni mandaa ma bisi dili mu uyaabisa, maa ni mandaa ma beni diasa imiini mu mo.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Bisi dili mu uyaabisa ti Kristo asiimbuu mu babakwa. Ka mu ima babamosi mu beni bali mu uleele ti, babakwa a bakaasiimbuu pe?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Mbiiti babakwa a bakaasiimbuu pe, mu yii, Kristo ka a asiimbuu mu babakwa pe.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Na mbiiti Kristo a asiimbuu pe mu babakwa, bisi a dili na ndaa ya uyaabisa kwaa beni, na beni a dili na ndaa pe yi disa imiini mu yo.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Mbiiti ngwanya tsimbilili a babakwa yo pe, itooni uleele ti Nziaambi a siimbili Kristo mu babakwa pe. Mbiiti buu, bisi dili bambaangi ba Nziaambi ba pia. Mu yii, bisi diali bambaangi ba Nziaambi ba pia nha kulu a beni, mundaa ti bisi dialeeli ti nde asiimbili Kristo mu babakwa.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Mu ndaa ti, mbiiti babakwa a bali mu usiimbuu pe, Kristo ka a asiimbuu pe mu babakwa.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Na mbiiti Kristo a asiimbuu pe mu babakwa, imiini kia beni ili kia ibuu, na beni dikeni dialuulu mu masumu.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Yitooni uleele ka ti, boosi babakwa mu imiini mu Kristo, bali baata badiimbili.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 So ilimbisi kia bisi mu Kristo ili ndila mu idiingi ki, mu yii, bisi dili baata bavulu baata boosi mu munyongi.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Ka mu ngwanya, Kristo li wa tsiomi mu usiimbuu mu babakwa. Mu yii, nde amweesi ti boosi bamaakwa sa basiimbuu.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Mu ngwanya, weti bu likwa layiri mu muutu mosi, bumosi ka tsimbilili a babakwa yayiri mu muutu mosi.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Baata boosi bali mu ukwa, mundaa ti bo banambita mu Aadami. Bumosi ka, boosi sa babaa moonyi mundaa ti, bo banambita mu Kristo.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Ka pasi muutu li na mbuu a nde: wa tsiomi mu boosi, ni Kristo wamaakwasiimbu, tumake babali bangaa Kristo, bakaasimbuu mu taanga di nde akaayiri avutuu.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Nha kaayiri manini a taanga: Kristo sa afuusu litumu loosi, bipfumu bioosi na tuu dioosi dia miheebili mimibi, na nde sa avutulu ipfumu kwaa Nziaambi Taayi.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Mundaa ti, Kristo afwaana utumu, natee bu Nziaambi akaasuusu mitaata mia Kristo nha tsini a miili mia Kristo.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Mutaata wa tsieelele wu nde akaafuusu, ni likwa.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Mu ngwanya, basonuu: «Nziaambi asuusi bioosi nha tsini a miili mia nde.» Ka ili na yaki-yaki ti, mu «bioosi» bi Nziaambi asuusu ku tsini a miili mia nde, Nziaambi nde makulu nde pe mu kati. Mundaa ti, nde ni wasuusu bioosi ku tsini a litumu la Kristo.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Mu taanga di Nziaambi akaasuusu bioosi ku tsini a litumu la Mwaana, nde makulu Mwaana, sa aba ku tsini a litumu la Nziaambi, wasuusu bioosi ku tsini a litumu la Mwaana. Mu yii, Nziaambi sa atumu nha yulu a bioosi mu iteesi kiakuu.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Dibwatsimi ka mu baata babali mu uholo libootuu mu ndaa baata babakwa: ima bo bali mu usaa ubaa? Mbiiti ngwanya babakwa a bali mu usiimbuu pe, ahuli na ndanda pe kwa baata mu uholo libootuu nha mbuu a babakwa.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Na bisi bame, mu ima dili mu ubaasuusanga idiingi kia bisi, nha peembi a likwa taanga dioosi?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Baana ba nguu, pasi iluumbu idiingi kia me ili nha peembi a likwa. Ka uli ngwanya ti, me ndi na kinyi mu beni mu itwaari kia beni na Yiisu Kristo Pfumu a bisi.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Ki ndaanda me nakeebaa mu udwaana na banyama ba musiti ku ngaanda a Efeso, mbiiti ali ndila mu mandaa ma imuutu? Mbiiti babakwa a bali mu usiimbuu pe, ninha, weti bu bali mu uleele, «didiaanani na dinywanani, mundaa ti nhangwaali sa dikwaanani!»
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Disa mayele: «binduu bibibi bili mu ubiiyisi ndiaatili yimbwe.»
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Diyiri avutuu mu matsimi mamabwe, weti bwasuungunu, na dinyaala ubwa sa masumu. Mu ngwanya, baata bakimi nha kati a beni a ba yaaba Nziaambi pe, na me ndi mu uleele beni paa beni dimono tsionyi.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Ka muutu utuu ufuulu: «Buni babakwa bali mu usiimbuu? Ki nyutu bo bakaaba na yo?»
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 We ali na mayele pe! Mu taanga di we li mu ukunu libutu, lo lili mu uha moonyo kwa muti so lo likwiiri.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Iloo ki we li mu ukunu ili libutu la paamba. Lo utuu uba libutu la bele, so a buu pe, libutu likimi. We ali mu ukunu pe muti, ka we li mu ukunu libutu likaamene.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Nha mbisi, Nziaambi li mu umenese libutu mu uba muti, na nde li mu ukulusu nde, weti bu nde atoono. Pasi libutu na muti a nde.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Biyiluu bioosi bili mu uwuumunu a bili na nyutu mosi pe: nyutu ya baata kimi, ya banyama kimi, ya banyunyi kimi, na ya batswi ka kimi.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Uli ka na manyutu ma ku yula na manyutu ma nha tsi. Ka manyutu ma ku yula mali na buzitu ba mo, na manyutu ma nha tsi ka mali na buzitu ba mo.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Nyanga yili na liyalila la nde, tsuungi ka li na liyalila la nde, na bambwelele a bali ka naliyalila li mosi pe. Ka pasi bambwelele li na liyalila la nde.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Sa buba ka buu mu taanga di babakwa bakaasiimbuu. Mu taanga di bali mu udii nyutu, yo yili mu ubolo; mu taanga di yo yili mu usiimbuu mu babakwa, yo utuu pe ubwabolo.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Mu taanga di bali mu udii nyutu, yo yili yadee na yahele a mifuri. Ka mu taanga di yo yikaasiimbuu mu babakwa, yo sa iba ya buzitu na mifuri.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Mu taanga di bali mu udii yo, yo yili nyutu ya imuutu. Ka nha yo ikaasiimbuu mu babakwa, yo sa yiba nyutu ya muheebili. Mu ngwanya, uli na nyutu ya imuutu, na uli ka na nyutu ya muheebili.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Mu ngwanya, Mabasonuu ma Ngira mali mu uleele: «Muutu watsiomi, Aadami, abayi moonyi.» Ka Aadami watsieelele aluulu mu Muheebili wuli mu uha moonyi.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 A nyutu ya Muheebili pe yili mu ukwayiri tsiomi, ka nyutu ya imuutu. Nyutu ya Muheebili yili mu uyiri nha mbisi.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Nziaambi ayilii muutu wa tsiomi mu toto. Ka muutu wa boolo amatii ku mayula.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Baata ba nha tsini a toto bafwaanina na muutu wubayiluu mu toto. Ka baata ba ku mayula bafwaanina na muutu wamati ku mayula.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Weti bu bisi diafwaanina wubayiluu mu toto, bumosi ka bisi sa difwaanina wamati ku mayula.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Baana ba nguu, dimono mandaa ma me natoono uleele beni: Manyutu ma bisi na musugni na makila utuu pe ukoto mu ipfumu kia Nziaambi, na biloo bili mu ukwa utuu pe ukot ku mbuu yili biloo bi uhele ukwa.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Me niyaabisa beni miatsweeyi ma Nziaambi: A bisi boosi pe dikwa. Ka itsundu-a-tsundu, bisi boosi sa dikituu
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 mu mbala mosi, nha bakaasii turumbeete ya tsieelele. Mundaa ti, nha bakaasii yo, babakwa sa basiimbuu mu uhele ubwakwa, na bisi sa dikituu.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Mu ngwanya, nyutu yili mu ubolo yafwaana ukituu mu uba nyutu yi ihele ubwabolo. Na nyutu yili mu ukwa yafwaana ukituu mu uba nyutu yi ihele ubwakwa.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Nyutu yili mu ubolo sa yikituu nyutu yiyihele ubolo, na nha nyutu yili mu ukwa sa yikituu nyutu yiyihele ukwa. Mu taanga dii, mandaa Mabasonuu ma sa muyilimi:
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Likwa, mbiingili a we kuni ili?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Likwa labaa lituu la udusu mu masumu, na masumu mabaa mifuri mu ndaa mikele.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ka divutulani matoondo kwaa Nziaambi nde wuli mu uha bisi mbiingili mu Pfumu a bisi Yiisu Kristo!
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ni mu buu baana ba nguu ba me ba litoono, dihama na dihanina. Dibaahama taanga dioosi mu usa isala kia Pfumu. Mundaa ti, beni diayaaba ti, mapasi ma beni dili mu umono, mu itwaari na Pfumu, a muba pe ma ibuu.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.