1 Coríntios 14

iyx (IYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dikwa saa tsiomi mu utoono bambaayi ba beni. Diba na nzala yalaa mu mandaa matala Muheebili wa Ngira, na vulu-vulu bungori ba ubili.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Wuli mu utsuu mu ndimi a li mu utsuu pe kwaa baata bakimi ka kwaa Nziaambi, mundaa ti, a uli na muutu so mosi pe wu utuu ubahala mandaa ma nde ali mu uleele. Mu lituu la Muheebili, nde li mu uyaabisa matsweeyi ma Nziaambi.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Ka wuli mu uyaabisa mandaa mali mumata kwaa Nziaambi, li mu utsuu kwaa baata mu tsuyili ya utuungu, mu ndaa uhamisa na uboondo bo.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Muutu wuli mu utsuu mu ndimi di baata bahele uyaaba, li mu uhamisa nde makulu. Ka muutu wuli mu ubili, li mu uhamisa libuundu loosi.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Me natoono ti beni boosi ditsuu mu ndimi. Ka me navulu utoono ti beni dibili mandaa ma Nziaambi. Mu ngwanya, wuli mu ubili avulu wuli mu utsuu mu ndimi. Utuu utsuu mu ndimi, ka tono uba na muutu wu utuu ubiindili mundaa maa paa ti mo ma hamisa libuundu loosi.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Ni mu buu baana ba nguu, me ni fuulu beni: mu taanga di me kaayiri kwaa beni, so me tsuuyi kwaa beni mu ndaa ya bumweenyi, ki ndaanda beni dibaa mu me? Yo a yi baasila beni pe Ka me nafwaana uyaabisa beni nziaabisi, na nziaabili, na mbilili yi mati kwa Nziaambi so a buu pe nziisili.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Diholani ifwaani kia bisihili bia mikuungu weti piipi. So miniingi a mili na lisoboso pe, buni butuu uyaaba mukuungu wubali mu usii mu piipi na wubali mu usii mu ngoombi?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Na so musii a mvura-mvuri a yuyisi pe muniingi a mvura-mvuri, ki lisodaare likaayilimi mu mudiingi?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Bumosi ka, buni baata butuu uyuu mandaa ma beni dili mu utsuu, so beni ditsuyi mu ndaa yi baata buhele uyuu? Beni sa ditsuu kwa paamba!
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Uli na mandaa malaa nha tsini a toto, ka mo moosi mali na ndutu.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Ni mu buu, ka so me a ndi mu utuu uyaaba pe ndaa yi bali mu utsuu, uli mu utsuu yo li mweenyi kwaa me, na me ka sa ba mweenyi kwaa nde.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Ni nha, bu yili ti beni dili na nyooto mu ubaa mifuri mili mu uyiri mu Muheebili wa Ngira, diba baata baluulu mu bungori vulu-vulu bali mu ukulusu libuundu.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Ni mu buu, muutu wuli mu utsuu mu ndimi di baata bahele uyamba, aloombo kwaa Nziaambi, bungori ba ubiindili ndimi dii.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Ka so me ndi mu ukuundu mu ndimi di baata ba hele uyaaba, muheebili a me li mu ukuundu, ka mayele ma me a mali mu usala pe.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ninha, buni me nisa? Me sa kuundu mu muheebili a me, ka me sa kuundu ka mu mayele ma me. Me sa yimbi mu muheebili, ka me sa yimbi ka mu mayele ma me.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Mu ngwanya, so we li mu uvutulu matoondo kwaa Nziaambi ndila mu muheebili a we, buni muutu wuli mu uyuu we mu tso libuundu, akaavutulu: «Ameni»? Mu ngwanya, nde a li mu uyaaba pe ma we li mu uleele, mundaa ti we li mu utsuu mu ndimi.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Utuu uba ti likuundu la we la mvutili a matoondo lili ngo bubwe, ka lo a lili mu utuungu pe imiini kia bambaayi.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Me ndi mu uvutulu matoondo kwaa Nziaambi, mundaa ti me navulu beni boosi mu utsuu mu ndimi.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Ka nha kulu a libuundu lakukunu, me ndi mu umono ti yavulu: bubwe mu uleele bitoolo bitaana bi baata bu uyuu, mu ndaa uyiisi bakimi, nha mbuu ya uleele mafuundu kuumi (10 000) ma bitoolo mu ndimi.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Baana ba nguu, a ditsimi pe weti baana ba bangebe. Diba baana ba bangebe nha kulu a mandaa mamabi, ka diba baana bababwe mu matsimi.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Basonuu mu Mikele: «Me sa salila mandaa ma baata ba bieenyi mu utsuu kwaa baata ba me. Me sa tsuu kwaa bo, mu minywa mia bieenyi. Ka so nayiluu buu, bo a bu uyuu me pe buleeli Pfumu.»
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Ni mu buu, bungori ba utsuu mu ndimi ni iliimbi kia lituu la Nziaambi kwaa bangooyi, ka a kwaa bangaa imiini pe. Bumosi ka, bungori ba ubili mandaa ma Nziaambi buli iliimbi kwaa bangaa imiini, ka a kwaa bangooyi pe.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Mbiiti libuundu loosi limaakukunu na boosi bali mu utsuu mu ndimi, na tumake, baata babahele uyiluu uyaaba mandaa ma Nziaambi, so a buu pe, bangooyi bakoti nha mbuu yi beni dili, bo sa baleele ti, beni dimaahayuu.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Ka mbiiti beni boosi bali mu ubili, so mungooyi na so muutu wahele uyaaba mandaa ma Nziaambi, koti nha beni, nde sa abahala masumu ma nde mu mandaa ma nde ali mu uyuu. Nde sa ba mu ufuundusu mu ma ndaa ma nde ayuyi.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Na matsimi masweeme ku tso mutimi a nde, sa mamonuu nha liyalila. Mu yii, nde sa abaandina na usuusu kiinzi nha tsini a toto, na sa abili Nziaambi bu akaaleele: «Mu ngwanya, Nziaambi li nha kati a beni!»
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Baana ba nguu, beni difwaana usa weti bu: Mu taanga di beni dili mu ukukunu mundaa likuundu, mosi mu beni utuu uyimbi mukuungu, mukimi utuu uyiisi ba mbaayi, mukimi utuu uyaabisa matsweeyi ma Nziaambi, mukimi utuu utsuu mu ndimi di baata ba hele uyaaba, na mukimi utuu ubiindili ndimi dii, moosi maa maba mu pamisi a libuundu.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Mbiiti baata bali mu utsuu mu ndimi diba hele uyaaba, wa fwaana ti baata boolo so batata mu uyiluu buu, muutu muutu mu taanga dia nde. Na muutu afwaana ubiindili ma bo bali mu uleele.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Mbiiti a kuli na muutu pe mu ubiindili ndimi dia bo, nyaala ti mosi mosi mu bo, awuru kele ku tso libuundu: nyaala nde atsuu ndila kwaa nde makulu na kwaa Nziaambi.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ka kwaa babali mu ubili, nyaala baata boolo so batata batsuu, na bakimi bakengese ma bo bali mu uleele.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Ka so muutu mukimi wuli nhaa, bayi nziaabisi a Nziaambi, nyaala wa tsiomi wuli mu utsuu awuru.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Beni boosi, wunu nha mbisi a wunu, utuu ubili, paa boosi babaa nziisili na pamini.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Nyaala babali mu ubili, baba batumi ba muheebili wa mbilili wuli mu bo.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Mundaa ti, Nziaambi a ali Nziaambi wa butsa-butsa pe, ka wa iyeenge.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 nyaala bakaasa bawuru mu mamvuutini ma libuundu. Bo a bali na muswa mu utsuu pe. Weti buli mu uleele mikele mia Mooso, bo bafwaana ukuluu.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Mbiiti bo na nzala a uyaaba ndaa, nyaala bo bafuulu kwaa balumi ba bo ku manzo. A bwafwaana pe kwaa mukaasa mu utsuu mu mamvuutini ma libuundu.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Beni bu dili mu utsimi ti, mandaa ma Nziaambi kwaa beni mamata? So a buu pe, ndila kwaa beni mo matoori?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 So muutu tsimi ti nde li mu ubili, so a buu pe, nde li bungori ba Muheebili, nyaala nde asiingi ti, mandaa ma me ndi mu usonuu beni, mali tumini dia Pfumu.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ka so nde a siingi mo pe, Nziaambi ka a usiingi nde pe.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Ni mu buu, baana ba nguu ba me, dikwasaa ubili mandaa ma Nziaambi, ka a dilii pe mu utsuu mu ndimi.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Ka ndila ti, diyiluu mioosi mu likiinzi na mu bungeele.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.