1 Coríntios 12

iyx (IYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baana ba nguu, mu taanga di ditsuwani mu mandaa matala bungori ba Muheebili wa Ngira. Mundaa ti, me natoono ti beni diyaaba ngwanya mu yatala bungori baa.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Beni diayaaba ti, mu taanga di beni diali keni bangooyi, bakibiti beni kwaa biteyi bili utsuu pe mu udiimbisi beni. Na beni a diakitundu pe.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 Ni mu buu, me nileele beni ti, a uli na muutu so mosi pe wuli na Muheebili a Nziaambi, wu utuu uleele: «Yiisu aba wubasibi!» Na a uli na muutu so mosi pe wu utuu uleele: «Yiisu li Pfumu!», kwahele a ti Muheebili wa Ngira atumu nde.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Uli na mitindi mialaa mia bungori ba Muheebili, ka ndila Muheebili mosi li mu uha bo.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Uli na mitindi mialaa mia bisala, ka ndila Pfumu mosi dili mu usalila.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Uli na mitindi mialaa mia usalila, ka ndila Nziaambi mosi li mu usala mu bioosi na mu boosi.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Muheebili wa Ngira aha kwaa pasi muutu mu bisi, bungori ba ubaasila bangaa imiini boosi.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 Muheebili li mu uha kwaa wunu, bungori ba utsuu mu buyeri, na kwaa mukimi, bungori ba utsuu mu nziaabili.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 Muheebili me ndila mosi wuu, li mu uha imiini kwaa muutu mosi bungori, na kwaa muutu mukimi bungori ba lituu la ubeelese babeeri.
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Muheebili li mu uha kwaa wunu lituu la uyiluu bimaanga, kwaa mukimi bungori ba ubili mandaa ma mumata kwaa Nziaambi. Nde li mu uha ka kwaa mukimi, lituu la usa lisoboso nha kati a miheebili mia pia na mia ngwanya. Kwaa wunu, nde li mu uha muswa mu utsuu mu ndimi dia mupili na mupili, na kwaa mukimi bungori ba ubiindili ndimi dii.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Ni Muheebili me ndila mosi wuu, li mu uyiluu mandaa maa moosi. Nde li mu uha kwaa pasi muutu bungori ba nde, weti bu nde atoono.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 Ee-e, Kristo afwaanina na nyutu yili na binama bialaa. So bu binama bii bili bialaa, bio bioosi, biavuutunu mu ndila nyutu mosi.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Na bisi boosi, Bayuudayo, basi Eleene, batee na baata bali bunyanga, babootii bisi mu uyiluu nyutu ndila mosi mu Muheebili wa Ngira ndila mosi. Na bisi boosi dianywiiri mu idia kia Muheebili me wuu.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Nyutu a muutu a yili mu uyilimi pe mu ndila inama imosi, ka mu binama bialaa.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 So kuulu kia muutu ileeli: «Me a ndi wa me koo pe, mu yii, me a ndi pe inama kia nyutu.» Ka so bu kio ileeli buu, kio ni inama kia nyutu ikaaba.
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Na so litswi utuu uleele: «Me a ndi wa me lisi pe, mu yii, me a ndi pe inama kia nyutu.» Ka so bu lo lileeli buu, lo ni inama kia nyutu likaaba.
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Mbiiti nyutu a muutu yoosi ali ndila lisi, buni nde yakeni uyuu? Na mbiiti yo ali ndila litswi, buni nde yakeni uyuu tsulu?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 Mu ngwanya, Nziaambi asuusi pasi inama kia nyutu nha mbuu a kio, weti bu nde atoono.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 Mbiiti ali inama ndila imoosi, baata a bakeni pe uta yo «nyutu».
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Mu ngwanya, binama bili bialaa, ka nyutu yili ndila mosi.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ni mu buu, lisi a lituu pe uleele kwaa koo: «Me a ndi na nzala a we pe!» Na mutswe ka utuu pe uleele kwaa miili: «Me a ndi na nzala beni pe!»
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 Ka bunu, binama bia nyutu bili mu umonuu ti biavulu udee, bili na ndutu.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Ka bisi dili mu uvulu uha likiinzi mu binama ba nyutu, bi bisi ndili mu umono ti bio a bili na ndutu pe. Na biloo bili na tsonyi mu utsuu mu bio nha kulu a baata, bisi dili mu uvulu uha bio buzitu.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 Binama bili mu umonuu, a bili na nzala pe ti diyiluu uswee bio. Nziaambi bu ayiluu nyutu, nde asa ti bavulu uha likiinzi kwaa binama biavutuu mbisi.
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Ni mu buu, mu nyutu a uli na itaata pe. Ka binama bioosi bia nyutu bili mu usalisina.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Mbiiti inama kia nyutu imosi ili mu umono pasi, binama bini bioosi ka bili mu umono pasi itwaari na kio. Mbiiti bamaaha buzitu kwaa inama imosi, bini bioosi bili mu uyaanga itwaari na kio.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 Ka beni dili nyutu a Kristo, na pasi nde mu beni li inama kia nyutu yii.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 Ni mu buu, mu tso libuundu, Nziaambi abiaalisa mu muloongo watsiomi batumu ba Yiisu Kristo, wamioolo, mibili mia Nziaambi, wamutata, bayiisi ba mandaa ma Nziaambi. Tumake, uli na babali mu uyiluu bimaanga, na babutuu ubeelese babeeri. Nha tsieelele, baata bali na bungori ba ubaasila, na ba utumu bambaayi, na ba utsuu mu ndimi.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 A boosi pe bali batumu ba Yiisu Kristo, bali mibili, na bali bayiisi. A boosi pe bali na lituu la uyiluu bimaanga.
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 A boosi pe bali na bungori ba ubeelese babeeri, ba utsuu mu ndimi, na ba ubiindili ndimi dii.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Ni mu buu, dikwasaa bungori ba Muheebili bavulu ndutu.
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.