1 Coríntios 11
iyx (IYX) vs VC
1 Diduku ifwaani kia me, weti bu me ndi mu uduku ifwaani kia Kristo.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Me ndi mu ubili beni, mundaa ti beni dili mu ulibili moonyi mu me mu mataanga moosi. Na beni dili mu uduku bukulu ba me nahi kwaa beni.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Ka, me natooni ti beni diyaaba ndaa yi: Kristo li mutswe a pasi baala, mulumi li mutswe a mukari a nde, na Nziaambi li mutswe a Kristo.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Ninha, so baala fuyi mutswe a nde mu taanga di nde ali mu ukuundu, so a buu pe, mu taanga di nde ali mu ubili mandaa ma Nziaambi amweesi kwaa nde, nde a li mu uha Kristo buzitu pe, wuli mutswe a nde.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Ka so mukaasa a afuyi pe mutswe a nde mu taanga di nde ali mu ukuundu, so a buu pe, mu taanga di nde ali mu ubili mandaa ma Nziaambi amweesi kwaa nde, nde a li mu uha mulumi a nde buzitu pe, wuli mutswe a nde. Nde li weti mukaasa wubatebe naanga.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 So mukaasa a fuyi pe mutswe a nde, nde aba ka utuu utebe naanga! Ka mundaa ti, yili tsionyi kwaa mukaasa mu utebe naanga, bubwe nde nde afuu mutswe.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Baala a li na tsata a ufuu mutswe pe, mundaa ti nde li ifwaani na buzitu ba Nziaambi. Ka mukaasa li ifwaani kia buzitu ba baala.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Mu ngwanya, a mu nyutu a mukaasa pe Nziaambi ayilii baala, ka mu nyutu a baala Nziaambi ayilii mukaasa.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Na Nziaambi a ayilii pe baala mu ndaa mukaasa, ka nde ayilii mukaasa mu ndaa baala.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Ni mu buu, mu ndaa batumu ba Nziaambi, mukaasa li na muswa mu ufuu mutswe mu umweese iliimbi kia ukuluu kwaa nde, nha kulu a mulumi a nde.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ka, mu idiingi kia bisi mu Pfumu, mukaasa utuu pe uba kwahele a baala, na baala ka utuu pe uba kwahele a mukaasa.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Mundaa ti, weti bu Nziaambi ayilii mukaasa mu nyutu a baala, bumosi ka, baala li mu ubutuu mu mukaasa Ka dilibili moonyi ti, bioosi bili mu umata kwaa Nziaambi.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Dikengese beni bame: bwafwaana ti mukaasa anyaala ufuu mutswe a nde, mu taanga di nde ali mu ukuundu Nziaambi?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Tsi yo makulu a yili mu uyiisi pe beni ti, yili ndaa ya tsionyi kwaa baala mu uba na naanga dinda?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Ka bunu, yili likiinzi kwaa mukaasa mu uba na naanga dinda. Nziaambi ahi mukaasa naanga dinda mu ndaa ufuu nyutu a nde.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Ka so muutu tooni ubwasa paa mu ndaa yii, nyaala nde ayiluu uyaaba ndaa yi: so mabuundu ma Nziaambi, so bisi bameme, a dili na mutindi mukimi wa usa pe.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Bu me ndi mu udutu matswi ma beni mu mandaa ma me niyaabisa beni ma, me a nibili beni pe. Mundaa ti, makutunu ma beni a mali mu ubiti pe beni ku uyiluu mandaa mamabwe, ka mo mali mu ubiti beni mu uvulu uyiluu mandaa mamabi.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Ya kati a tsiomi, baleele me ti, mu taanga di beni dili mu ukukunu, uli na itaata nha kati a beni. Me siiri imiini hoolo mu ndaa yii.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Bwafwaana ti kabini yiba nha kati a beni, paa bayaaba babali balibweeye mu ngwanya.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Ka mu taanga di beni dili mu ukukunu mu udia, utuu pe uta yo «Meese ma Pfumu».
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Mu ngwanya, mu taanga di beni dili nha meese, pasi muutu li mu ubingili uholo biloo bia nde makulu. Babamosi bali na nzala, ka bunu, na bakimi bali mu ukolo mala.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Beni a dili na manzo pe, paa didia na unywa? So a buu pe, beni libuundu la Nziaambi diatoono umeengele, na umweese tsionyi kwaa babahele ubaa? Ima beni diatoono ti me leele beni? Me bili beni? Ngori, mu ngwanya, me a nibili beni mu ndaa yii pe!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Mu ngwanya, mono nziisili yi me nayaki kwaa Pfumu na yi me tooni uha beni ni yi: Pfumu Yiisu, mu butsuu babamuyeelili, aholi lipa.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Na, nha mbisi a uvutulu matoondo kwaa Nziaambi, nde abukili lo na aleeli: «Yiinayi ni nyutu a me, yibahi mu beni. Diyiluu buu, mu ulibili moonyi mu me.»
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Bumosi ka, nde aholi mbasa. Nha bisi a udia, nde aleeli: «Mbasa yiinayi ni lilasina lilinyatii, layilimi mu makila ma me. Pasi taanga di beni dikaanywa yo, diyiluu buu, mu ulibili moonyi mu me.»
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Mu ngwanya, taanga dioosi di beni dikaadia lipa li, na bu beni dikaanywa mbasa yi, beni sa diyaabisa likwa la Pfumu, natee bu nde akaayiri.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ni mu buu, muutu wu udia lipa la Pfumu, so wu unywa mbasa a nde kwahele ufwaana, siiri masumu mu nyutu na mu makili ma Pfumu.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nyaala pasi muutu akwakengese mutimi a nde makulu, tswaamina udia lipa li, na unywa mbasa yi.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Mu ngwaanya, so muutu diiri lipa na nywiiri mbasa kwahele a uyaaba itwaari kia nde na nyutu a Pfumu, nde holi pfuundisi nha yulu a nde makulu.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Ni mu buu, baata babalayi nha kati a beni bali babeeri na bahele na mifuri, na babamosi mu bo bamaakwa.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 So bisi dibaandii mu ukwakengese mitimi mia bisi bame, bisi a dikaabwa pe ku tsini a tsieembili a Nziaambi.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ka Pfumu li mu ufuundusu na usuungusu bisi, paa bisi dinyaala uholo tsieembili itwaari na baata ba tsi.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Ni mu buu, baana ba nguu, mu taanga di beni dili mu ukukunu mu ndaa uholo Meese ma Pfumu, beni diafwaana ukebe bambaayi.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 So muutu li na nzala, nyaala adia ku nzo a nde, paa pfuundisi a Nziaambi yinyaala ubwa nha yulu a beni mu tso makutunu ma beni. Ka mu yatala mandaa makimi, me sa yiluu mo mu taanga di me kaayiri kwaa beni.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.