1 Coríntios 10
iyx (IYX) vs NVT
1 Baana ba nguu ba me, me natoono ti beni dilibili moonyi mu miayilimi kwaa bakaa ba bisi, mu taanga dia Mooso. Bo boosi bali ku tsini a ibala kia matuti, na bo boosi balabii nha kati a Mubu Wabeenge.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Ku tso ibala kii na ku tso mubu wuu, bo boosi baholi libootuu, paa baba miyii mia Mooso.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Bo boosi badiiri biloo bimosi bia muheebili.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Na bo boosi banywi maamba mamosi ma muheebil: bo banwiiri mu ngwanya maamba ma pali mu manya l muheebili laki yene na bo. Na manya me lii la li Kristo.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Ka bunu, babalayi nha kati a bo, a bakimweese Nziaambi kinyi pe. Ni mu buu, bo bakiyene akwa mu tsi ya tsata.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Mandaa maa mafwaana uba ifwaani kwaa bisi, paa ti bisi dinyaala uba na manzala mamabi weti mamali na bo.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 A dikuundu pe biteyi, weti bu babamosi mu bo bayilii. Ni mu buu Mabasonuu mali mu uleele: «Baata badiaali mu udia na unywa, tumake bo batemini mu usa bifungi.»
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Dinyaalani uyeelele manyutu ma bisi mu ipuupu, weti bu babamosi mu bo bayilii. Na maku-moolo na mafuundu matata (23 000) ma baata bakwiiri mu ndila iluumbu imosi.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Dinyaalani usongo Kristo, weti bu bakimi mu bo bayilii, na bo bakwiiri mu misa mia bataari.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Dinyaala unyoongo, weti bu babamosi mu bo bayilii, na tumu a likwa adusi bo.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Mandaa ma ngebe maa mabwiilili bo, paa maba ifwaani kwaa bakimi. Basionii mo mu ndaa udutu matswi ma bisi, mundaa ti bisi dika bebele na taanga diatsieelele.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Ni mu buu, nyaala wuli mu umono ti nde mu mutele ali, asa mayele mu uhele ubwa.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Nzyesini dia yiri kwaa beni, dili nziesini di li mu uyiri kwaa baata boosi. Nziaambi li ahama mu ndasini dia nde, na nde utuu pe uha muswa ti nzyesini dili mu uyiri kwaa beni divulu beni mifuri. Ka mu taanga di nziesini dili mu uyiri kwaa beni, Nziaambi li mu uha beni mifuri mia ukama mutimi, na mu upala ku tso dio.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Ni mu buu, banduu ba me ba litoono, dibata kuundili a biteyi.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Me ndi mu uleele kwaa beni, weti kwaa baata bangaa mayele. Mu yii, dikengese beni bame mbii ti mandaa ma me ndi mu uleele mali mamabwe so mamabi.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Mbasa ya lisieme yi bisi di baa vutulu matoondo yo yili itwaari kia bisi nu makila ma Kristo. Lipa li bisi di baa kese lo lili itwaari kia bisi mu nyutu a Kristo.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Weti buyili ti lipa lili ndila limosi, Bisi boosi dili nyutu mosi, Ka bisi boosi dili na ikuku imosi mu lipa limosi lii.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Dimono baata ba Iseraeli: babali mu udia banyama babali mu uha bungori nha yulu a diki, bo bali itwaari na Nziaambi.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Ima me natoono uleele? Nyama wubali mu uha bungori kwa biteyi li na ndutu? Iteyi ili na ndutu?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Ngori, ka me nisiingisi mandaa ma: mu taanga di bangooyi bali mu uha bungori kwaa biteyi, bo bali mu uha bio kwaa miheebili mimibi, ka a kwaa Nziaambi pe. Ka, me a natoono pe ti beni diba itwaari na miheebili mimibi.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Beni utuu pe unywa mbala mosi itwaari mbasa ya Pfumu, na mbasa ya miheebili mimibi. Beni utuu pe udia itwaari mbala mosi, nha Meese ma Pfumu na nha meese ma miheebili mimibi
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 So a buu pe, buni bisi ditooni? Bukwa ba Pfumu dili mu usaa? Beni bu dili mu utsimi ti, bisa-beni diavulu nde mu mifuri?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Beni dili mu uleele ti: «Baha bisi muswa mu uyiluu mandaa moosi». Ee-e, ka a mandaa moosi pe mali na ndutu. Baha beni muswa mu uyiluu mandaa moosi, ka a mandaa moosi pe mali mu utuungu.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Muutu muutu anyaala usaa ndaanda ya nde makulu, ka asaa ndaanda ya baata bakimi.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Beni utuu udia banyama boosi babali mu uyaluu ku kooyi, kwahele a ufuulu manduru mamu tuu umweese matsimi ma beni pasi.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Mu ngwanya, weti buli mu uleele Mabasonuu: «Tsi na bioosi bili mu yo, bili bia Pfumu.»
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 So mungooyi kuungi beni mu udia, na beni disiingi uyene, didia bioosi biba kaa ha, kwahele a ufuulu manduru mamu utuu umweese matsimi ma beni pasi.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Ka so muutu leeli beni: «Nyama wu, wubaha mu bungori kwaa biteyi», a di dia nde pe, mu ndaa muutu wu waabisi we yo, na uhele umweese matsimi ma mutimi a nde pasi.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Me a ndi mu uleele pe mu ndaa matsimi ma mutimi a we, ka mu ndaa matsimi ma mutimi a muutu wu leeli we yo. Mu yii, matsimi a muutu mukimi utuu pe ufuundusu me mu mundaa ma me ndi mu usa mu bunyanga boosi.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 So me mvutili matoondo kwaa Nziaambi mu ndaa ikuku kia biloo ki me ndi mu udia, muutu pe so mosi wuu utuu uleele me ndaa yimbi mu ndaa biloo bi me ndi mu uvutulu matoondo kwaa Nziaambi?
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Ni mu buu, so didiiri, so dinywiiri, so diyilii pasi ndaa, diyiluu mioosi mu ndaa buzitu ba Nziaambi.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 A diba baka kwaa muutu so mosi pe, so kwaa Bayuudayo pe, so kwaa babahele bangooyi pe, so kwaa libuundu la Nziaambi pe.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Didiaata weti bu me ndi mu udiaata! Me ndi mu usa mifuri mu uha kinyi kwaa boosi, mu mandaa moosi. Me a ndi mu usaa pe mbweeyili a me makulu, ka mbweeyili a baata babalayi, paa bo bayobuu.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.