Marcos 4
Ixil Nebaj NT (IXL_WBT) vs NVI
1 As xeꞌt veꞌt u Jesús chusun unpajte tziꞌ u mar. As aꞌ chit mamaꞌla tenameꞌ imol veꞌt tibꞌ tiꞌ Aak. As ok veꞌt Aak tu umaꞌl u barco. As xonebꞌ veꞌt Aak tu u barco viꞌ u mar. As kat kaaik veꞌt kan unqꞌa tenameꞌ tziꞌ u mar.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 As tukꞌ kꞌuchuvatz nikat ichusunkat Aak. As nimal chit chusbꞌal kat tal Aak. Ech tal Aak ileꞌ:
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 —Etabꞌitaj umaꞌl u yol tiꞌ umaꞌl u naj uvaꞌ kat bꞌex avoj.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 As tul av naj, as at unqꞌa iiaeꞌ uvaꞌ echik toon tu bꞌey. As ul unqꞌa tzꞌikineꞌ tu almikaꞌ. As ijuna veꞌt txoo.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 As at unqꞌa iiaeꞌ ech toon xoꞌl unqꞌa kꞌubꞌeꞌ uvaꞌ yeꞌlkat tuul txꞌavaꞌ. As oora chit kat bꞌuuqꞌi, tan yeꞌl tuul txꞌavaꞌ at xoꞌl unqꞌa kꞌubꞌeꞌ.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 As tul kat tzꞌeꞌsan veꞌt u qꞌiieꞌ, as oora kuxh kat tzaj veꞌteꞌ, tan tiꞌ uvaꞌ yeꞌl taqꞌil kat bꞌen taꞌn unqꞌa kꞌubꞌeꞌ.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 As at unqꞌa iiaeꞌ echik toon xoꞌl chꞌiꞌx. As tul kat chꞌii unqꞌa chꞌiꞌxeꞌ, as kat isoka veꞌt unqꞌa chꞌiꞌxeꞌ unqꞌa talaj chikoeꞌ. As yeꞌ kat vatzin veꞌteꞌ.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Pet ech koj unqꞌa iiaeꞌ uvaꞌ echik toon tu u bꞌaꞌnla txꞌavaꞌeꞌ, tan tul kat bꞌuuqꞌi, as kat chꞌii veꞌteꞌ. As kat taqꞌ ivatz. As ati uvaꞌ kat aqꞌon vinaj laval (30) ivatz; as ati kat aqꞌon oxkꞌalal (60) ivatz; as ati uvaꞌ kat aqꞌon oꞌkꞌalal (100) ivatz tiꞌ junun viꞌl,— tiꞌk u Jesús.
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Abꞌiste ex uvaꞌ nepal tu vunyoleꞌ, as etabꞌitaj uveꞌ ni valeꞌ,— tiꞌk Aak.
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 As tul uvaꞌ aꞌik kuxh veꞌt u Jesús sijunal, tukꞌ kaꞌt unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ atik kꞌatz Aak, tukꞌ kabꞌlavat unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ, as ichꞌoti veꞌt chajnaj isuuchil u kꞌuchuvatzeꞌ uveꞌ kat tal Aak.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —As sete tuk valkat isuuchil uvaꞌ yeꞌxhebꞌil ootzin tetz tiꞌ uvaꞌ kam tok unqꞌa tenameꞌ jaqꞌ u tijleꞌm u Tiixheꞌ. Pet ech koj unqꞌa tenameꞌ uvaꞌ yeꞌl tetz tiꞌ vitenam u Tiixheꞌ, tan tukꞌ kuxh kꞌuchuvatz la alaxkat unqꞌa yoleꞌ ste.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 As kꞌuxh ni tileꞌ kam uveꞌ nunbꞌaneꞌ as kꞌuxh ni tabꞌi unqꞌa yoleꞌ uvaꞌ ni valeꞌ, as yeꞌ nipal stuul; as yeꞌ nijalpu vitxumbꞌaleꞌ. Estiꞌeꞌ uvaꞌ yeꞌl ipaav la sotzi,— tiꞌk u Jesús.
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ te unqꞌa ichusulibꞌeꞌ: —¿Ma yeꞌ nepal bꞌa tu u kꞌuchuvatzeꞌ? ¿Aꞌ kol veꞌt kaꞌt unqꞌa kꞌuchuvatzeꞌ qꞌa la pal ex stuul?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Tan u najeꞌ uveꞌ ni taveꞌ, as aꞌ u uxhchileꞌ uveꞌ ni alon isuuchil viyol u Tiixheꞌ.
14 O semeador semeia a palavra.
15 As unqꞌa iiaeꞌ uvaꞌ kat oon tu bꞌey, as aꞌ ni tokkateꞌ tiꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ ni abꞌin viyol u Tiixheꞌ. As tul maꞌt tabꞌit u yoleꞌ, as kat ul u Satanás tiꞌ teesat el u yoleꞌ tu u taanxelal u uxhchileꞌ.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 As unqꞌa iiaeꞌ uveꞌ kat oon xoꞌl unqꞌa kꞌubꞌeꞌ, tan aꞌ ni tokkateꞌ tiꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uvaꞌ tul ni tabꞌi u yoleꞌ, as nichiibꞌ stiꞌ. As ni tok u yoleꞌ tu u taanxelal.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 As yeꞌ kat yakꞌin u yoleꞌ tu u taanxelaleꞌ, tan ech unqꞌa uxhchileꞌ echeꞌ u iiaeꞌ uvaꞌ yeꞌ kat palik bꞌen u taqꞌileꞌ tu txꞌavaꞌeꞌ. As yeꞌxh jatvaꞌl qꞌii kat ibꞌana, tan tul kat ul unqꞌa kꞌaxkꞌoeꞌ tiꞌ u uxhchileꞌ tiꞌ uvaꞌ nimamal u yoleꞌ staꞌn, as oora kuxh kat kaꞌkabꞌin taama stiꞌ.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 As unqꞌa iiaeꞌ uveꞌ kat oon xoꞌl unqꞌa chꞌiꞌxeꞌ, as aꞌ ni tokkateꞌ tiꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ kat abꞌin viyol u Tiixheꞌ.
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 As nu kuxh ixaansa unqꞌa uxhchileꞌ taama tiꞌ unqꞌa veeꞌ at vatz u txꞌavaꞌeꞌ as tukꞌ tiꞌ u txꞌiibꞌal qꞌiieꞌ uvaꞌ ni sotzsan ikꞌuꞌl unqꞌa uxhchileꞌ tiꞌ u yoleꞌ. As kam kuxh unqꞌa veeꞌ ni tachva. Estiꞌeꞌ yeꞌ niyakꞌin u yoleꞌ tu u taanxelal unqꞌa uxhchileꞌ echeꞌ umaj tzeꞌ uvaꞌ yeꞌ nivatzineꞌ.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 As unqꞌa iiaeꞌ uvaꞌ ech toon tu bꞌaꞌnla txꞌavaꞌ, as aꞌ ni tokkateꞌ tiꞌ unqꞌa uxhchileꞌ uveꞌ ni abꞌin viyol u Tiixheꞌ. As ni toksa taama tiꞌ inimataꞌ, as ech nibꞌan unqꞌa uxhchileꞌ echeꞌ unqꞌa tzeꞌeꞌ uvaꞌ nivatzineꞌ, tan ati uvaꞌ ni taqꞌ vinaj laval (30) ivatz, as ati ni taqꞌ oxkꞌalal (60) ivatz, as ati ni taqꞌ oꞌkꞌalal (100) ivatz tiꞌ junun viꞌl,— tiꞌk u Jesús.
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 As ech tal u Jesús ileꞌ unpajte: —¿As la kol uch qꞌa uvaꞌ tul la matxax umaj txijubꞌal, as aꞌ kol la oksalkat qꞌa jaqꞌ umaj kaaxha moj jaqꞌ umaj chꞌach? Pet aꞌ la aqꞌpikkat jeꞌeꞌ viꞌ u matxbꞌaleꞌ tiꞌ itxijuneꞌ.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Estiꞌeꞌ uvaꞌ yeꞌl umaj kam ati uvaꞌ yeꞌ koj la ootzili. As kam uveꞌ mujel as techal la el chꞌuꞌl viꞌ saj tiꞌ tilpeꞌ.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 As abꞌiste ex uvaꞌ nepal tu vunyoleꞌ, as etabꞌitaj uveꞌ ni valeꞌ,— tiꞌk u Jesús.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —Ebꞌantaj jeꞌ teviꞌ tiꞌ unqꞌa yoleꞌ uveꞌ netabꞌi, tan asoj la etoksa etaama tiꞌ etabꞌitaꞌ, as aal la taqꞌ u Kubꞌaal Tiixheꞌ etxumbꞌal tiꞌ epal stuul.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 As abꞌil uvaꞌ ni toksa taama tiꞌ inimat u yoleꞌ, kꞌuxh bꞌiil kuxh nipal stuul, as aal la chee itxumbꞌal stiꞌ. Pet ech koj u uxhchileꞌ uvaꞌ yeꞌ ni toksa taama tiꞌ tabꞌit u yoleꞌ as tukꞌ tiꞌ inimataꞌ, as aal la sotzsal veꞌt u yoleꞌ skꞌuꞌl,— tiꞌk u Jesús.
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ unpajte: —Ech nibꞌan u tijleꞌm u Tiixheꞌ tiꞌ vitenameꞌ echeꞌ nibꞌan umaj naj uvaꞌ ni tava u iiaeꞌ tu u txꞌavaꞌ.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 As tul maꞌt tavat naj u iiaeꞌ, as la vat naj jun aqꞌbꞌal; as la lakpu naj jun qꞌii. As il u iia ileꞌ nixalmit veꞌteꞌ tiꞌ ichꞌiieꞌ, kꞌuxh yeꞌ tootzaj naj kam nibꞌaneꞌ tul nichꞌiieꞌ.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Tan aꞌ u txꞌavaꞌeꞌ kat bꞌanon uvaꞌ kat xalmit u iiaeꞌ. As kat chee veꞌt ixaj; as kat chee veꞌt toj. As nimal ivatz kat taqꞌ veꞌteꞌ.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 As tul uvaꞌ kat qꞌanbꞌu veꞌt vivatzeꞌ, as kat maklu veꞌteꞌ, tan tiꞌ uvaꞌ kat ilej veꞌt viqꞌiieꞌ tiꞌ imakleꞌ,— tiꞌk u Jesús.
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ unpajte: —Tuk val isuuchil sete tiꞌ uvaꞌ kam inaꞌ u tenameꞌ uvaꞌ at jaqꞌ u tijleꞌm u Tiixheꞌ:
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Tan ech inaꞌ vitenam Aakeꞌ echeꞌ uvaꞌ kat ibꞌan u iiaeꞌ tetz u mostaza uvaꞌ kat aval tu umaj txꞌavaꞌ. As kꞌuxh tzꞌup chit u iiaeꞌ tiꞌ unjoltu unqꞌa iiaeꞌ uvaꞌ kat aval tu u txꞌavaꞌeꞌ,
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 as tul kat chꞌii veꞌteꞌ, as nim chit kat oonkat tiꞌ unjoltu unqꞌa chikoeꞌ uveꞌ at tu u txꞌavaꞌeꞌ. As nim chit unqꞌa iqꞌabꞌeꞌ kat ibꞌana. As ni tul veꞌt unqꞌa talaj tzꞌikineꞌ iꞌloj jaqꞌ vimuuil unqꞌa ixaj tzeꞌeꞌ,— tiꞌk u Jesús.
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 As mamaꞌla kꞌuchuvatz echeꞌ unqꞌa veeꞌ kat ichus u Jesús, jankꞌal unqꞌa chusbꞌaleꞌ uveꞌ kat itxꞌol unqꞌa uxhchileꞌ ipal stuul.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 As yeꞌl umaꞌtoj yol nik tal Aak uvaꞌ jit tukꞌ kꞌuchuvatz. Pet tul uvaꞌ Aak kuxh veꞌt sijunal tukꞌ unqꞌa ichusulibꞌeꞌ, as nik tal Aak isuuchil unqꞌa kꞌuchuvatzeꞌ ste.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 As tu u qꞌiieꞌ tul uvaꞌ tzꞌotin veꞌteꞌ, as ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te unqꞌa ichusulibꞌeꞌ: —Koꞌnaj jalit u mar,— tiꞌk Aak.
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 As iqꞌiila veꞌt kan unqꞌa ichusulibꞌ Aakeꞌ unqꞌa tenameꞌ. As teqꞌo veꞌt bꞌen chajnaj Aak jalit u mar tu u barco. As bꞌen veꞌt kaꞌt unqꞌa uxhchileꞌ tukꞌ unqꞌa ibarco tiꞌ u barco uvaꞌ atikkat ok Aak.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 As tul maꞌtik ipalik ok chajnaj viꞌ u mar tukꞌ u barco, as xeꞌt veꞌt umaꞌl u mam kajiqꞌ jabꞌal. As vaꞌlik chit ipilqꞌut veꞌt tibꞌ u mar. As nik tok veꞌt u aꞌeꞌ tu u barco. As bꞌiit kuxh yeꞌ nik ibꞌen veꞌt u barco xeꞌ u mar.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 As vatik chit veꞌt u Jesús tu u barco. As atik kuꞌ iviꞌ Aak viꞌ umaꞌl u vitzꞌ. As ul bꞌeyloj veꞌt Aak taꞌn unqꞌa ichusulibꞌeꞌ. As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ te Aak: —¿Chusul, ma yeꞌ neetzꞌa uvaꞌ tuk kamoj veꞌt oꞌ? ¡Tan tuk bꞌenoj veꞌt oꞌ tukꞌ u barco xeꞌ u mar!— tiꞌk chajnaj.
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 As txakpu veꞌt u Jesús. As iyaa veꞌt Aak u kajiqꞌeꞌ tukꞌ u mar. As ech tal veꞌt Aak ileꞌ: —¡Yaꞌoj ex! ¡As yeꞌ tiin ex!— tiꞌk Aak. As yak kuxh yaꞌ veꞌt u kajiqꞌeꞌ. As liibꞌ veꞌt u mar.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 As ech tal veꞌt u Jesús ileꞌ te unqꞌa ichusulibꞌeꞌ: —¿Kam qꞌi uvaꞌ vaꞌl kuxh exoꞌv veꞌteꞌ? ¿As ma yeꞌl ex bꞌa nekꞌujbꞌaꞌ ekꞌuꞌl sviꞌ?— tiꞌk Aak.
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 As ok veꞌt umaꞌl u mam xoꞌvichil xeꞌ taama chajnaj. As ech tal veꞌt chajnaj ileꞌ svatzaj: —¡Nim chit u tijleꞌm Aakeꞌ, tan ninimal Aak taꞌn u kajiqꞌ jabꞌaleꞌ tukꞌ u mar!— tiꞌk chajnaj svatzaj.
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.