Atos 25

Sepik Iwam NT (IWS_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Festas siya bɨdi yɨtɨn nu komii Sisaria hɨriirɨn. Mɨ siya ɨiyɨm kwoɨmuar ywowak. Mɨ siya ɨna yamɨn om Jerusalem hɨriir.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Mɨ bɨiyan prisɨm mɨ Judami inkam komii komii ɨkɨm, sɨma ɨna yamɨm mɨ sɨma yai Pol siir boɨnɨuriyɨu. Mɨ siya sɨmiirsiyɨn mɨnsi nɨkrɨpkikɨn, sɨma Festas siir boɨnainanaekɨm. Mɨ sɨma hɨnɨɨna boɨnkɨm,
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 kɨra krɨmiirɨn hindara whɨndirɨraerar haigɨnɨu. Mɨ kɨra Pol siirɨn om komii Jerusalema tɨriir dɨkropki. Mɨ sɨma hɨriinanam mɨni siirɨn, siyɨu hɨr nɨsomaowɨnɨm.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Mɨ Festas siya ɨna yowarkɨi boɨnɨn, Pol siirɨn om komii Sisaria hɨr hɨugrɨpkɨikikaiyɨn, ɨiya ɨni kingiina nwowa, kara wɨ kapi swokɨ ami tɨ om ɨiir.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Mɨ kɨmiir inkam komii komiiyɨm sɨma wɨ kanaka wɨnkɨn ɨt. Mɨ tɨ inkamɨn siya dimɨn whɨr tɨrbuwi mɨ wɨ kɨma nwokɨ hɨd boɨnɨm.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Festas siya Juda kamɨm sɨmaka nwowɨm ɨiyɨm ɨriiyar kwoɨm ɨuurnankɨm. Mɨ siya om komii Sisaria hɨriir yam. Mɨ ɨigwɨra siya omaka yai boɨniya saiir hɨr inɨ owou. Mɨ siya ɨna boɨnkiyɨn, Pol siirɨn omaka hɨuyokiyokaiya saiir hɨrankɨn wɨkɨunanini.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Mɨ Pol siya bɨdi yɨmbiniyɨn. Mɨ Judan iikamɨm sɨma om komii Jerusalem siir haiburgig mɨ ɨna yapiniyɨm. Mɨ sɨma siir kingiina yamɨkwoni mɨ yai bibiyɨeyɨm sɨma Festas siir boɨnmɨmauu tɨ dimɨn biyɨe whɨekakɨm Pol siya tɨrɨm sɨmiir. Mɨ sɨma siirɨn whɨsariiya prɨiboɨn hɨuriyɨugɨm. Siirɨn inkam nwɨrkɨn bɨ kɨgɨn dimɨn biyɨe siya tɨrɨn.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Mɨ Pol siya Festas siirɨn hɨnɨɨna yowarkɨi boɨnki, kara dimɨn whɨr bɨ swokɨ tɨrbusrankɨn, Judan iikamɨm sɨmiir siyɨu komii ɨiirɨn. Mɨ kara sɨmiir Adi Komii siir omaka saiirɨn dimɨn whɨr bɨ tɨrbugɨn mɨ sɨmiir inkam komiiyɨn Sisa nɨkɨuwiyɨn siirɨn ɨriipa hɨriinan. Nɨɨngaka.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Mɨ Festas siya Judan iikamɨm sɨmiirɨm hiiram mɨnkɨn. Mɨ siya Pol siir boɨnki, kɨra om komii Jerusalema hɨriir namɨm, wɨ wadɨeyar mɨ owi, aniya? Mɨ hɨriinankɨ nɨuwi mɨ ta kɨriir yaiya kara saiirɨn wɨ om komii ɨiir wakaemɨmɨki.
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Mɨ Pol siya boɨn, ta omaka yai boɨniya kara nwowa mɨ inkam komiiyɨn Sisa om komii Rom hɨranɨn mɨ siya kɨgrɨraowiya mɨ kara Rom tɨrana inkamkɨn, ta omaka saeyaɨrga kariir yai wakaeiya. Kɨra bɨdi yɨnoknɨnkɨn kɨɨnɨn, kara Juda iikamɨm sɨmiir dimɨn whɨr bɨ tɨrbugɨn. Nɨɨngaka.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Mɨ kara sɨmiir siyɨu nɨkrɨpkɨswo mɨ an kara wɨ pɨ yaowɨn, ya yai karamaeka. Sɨma wɨra wɨ isid whɨrni napwouni mɨ kariirɨn wɨ sɨma nɨsomaowi. Mɨ ta yaiya sɨma boɨnɨuriyɨuwa kariir saeya kaimwo karamaekɨ nɨuwi mɨ kara wɨ sɨmiir omaka yai wakaeiya wɨ saiir namtani. Nɨɨngaka. Kara inkam komiiyɨn Sisa nɨkɨuwiyɨn saɨka boɨnam naɨngwowi. Kara Rom hɨran inkamkɨn.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Mɨ bɨiyɨn Festas siya siir kam kɨntɨdnanɨm sɨmaka ikɨ boɨn. Mɨ siya boɨn mɨ kɨra inkam komiiyɨn Sisa nɨkɨuwiyɨn, siirɨm nɨkɨunam mɨnkɨn mɨ pɨ siya nikɨ wakaeyɨm kɨriir yai aiirɨn. Mɨ kɨra ha dam siirɨm! Ɨriig.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Ɨi nhɨrɨm bɨdi yamkiyɨm mɨ inkam komiiyɨn nu kɨgrɨraowiyɨn Agripa mɨ siir wiga Benaisi saeya sowa om komii Sisaria tɨriir nɨtko, Festas siir nankabmamaɨr boɨnkaeyami. Akamɨe!
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Sowa ɨi kasaka bɨ nwoko mɨ Festas siya boɨnmɨmauugi Pol siir hɨk ɨmiirɨn. Siya hɨnɨɨna boɨnkɨn, inkam nwɨrɨn tɨranɨn ɨni tɨr hɨugrɨpkɨikikaiyɨn Filiks siya hɨugrɨpkɨikikaigigɨn mɨ siya ɨna yamɨn.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Bɨiya kara om komii Jerusalem hɨr nwowa mɨ Judami bɨiyan pris ɨkɨm mɨ inkam adiyaowaeyɨm siyɨu komii kɨgrɨraowi ɨkɨm, sɨma kariiram nɨtkɨm. Pol siya sɨmiir siyɨu ɨmiir tɨrbumbugɨn. Mɨ Judan iikamɨm sɨma kariir ninɨ srɨinikɨm Pol siirɨn sɨma nɨsomaowam.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Mɨ kara sɨmiir yai aka hɨnɨɨna yowarkɨi boɨnki, om komii Rom krɨmiir iikamɨm krɨmiir siyɨuɨn hɨnɨɨn tani, inkamɨn yai wakae boɨn karamae nwowiyɨn siirɨn whɨsarii bɨ nɨsomaowikɨn. Mɨ inkamɨn ɨkɨ yaigakɨn bɨi pɨ siya nokwowi, kamɨm yai siir boɨn hɨuriyɨuwɨm sɨmiir whwonkam ɨdan. Mɨ krɨmiir ɨi haɨmiiya siirɨm tikɨ oki, siir yaiyɨm sɨma boɨn hɨuriyɨuɨm sɨmiir mɨ boɨnɨm.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Mɨ sɨma kariiram nɨtkɨm mɨ kara bɨ kɨmɨmɨnkɨn, ɨni omaka yai boɨniya saiir yamɨdwokaiyɨuɨn. Mɨ kara kamɨm yaii nɨniiyɨm sɨmiir boɨnki kɨma Pol siir wonkwonani.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Mɨ kamɨm yai siir boɨnhɨuriyɨuɨm sɨma ɨna yɨnsiin okwokiyɨm. Mɨ kariir kwoɨnɨn ha naɨngwokɨn, sɨma Pol siir boɨnhɨuriyɨugi tɨ dimɨn biyɨe whɨekakɨm siya sɨmiirsi naowi. Mɨ sɨma hɨriinan yaiyɨm sɨmiir bɨ nokwo boɨnkɨm. Nɨɨngaka.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Mɨ sɨma wou nikwo aeni siyɨuɨn saiirsi nɨnkɨnwamwarkɨi boɨnkɨm. Mɨ tɨ inkam nwɨrɨn naonamɨn Jisɨskɨn. Pol siya ɨna swokɨ boɨnɨn, siya bɨdi yɨnsiin ɨdwowɨn. Mɨ sɨma siirɨn warar mɨ ɨnkɨnwamwarkɨi boɨnkɨm.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Mɨ kara ɨna boɨnɨn, ta yaiya saiir yai mwo aiir nɨnoknɨnkɨnam naɨngwowi. Mɨ kara siir wani siyɨuɨn siir bɨ nɨnoknɨnkɨnkɨn mɨ kara wɨ dɨg nwo rani. Mɨ kara Pol siir asi srɨigɨn mɨ wɨ wadɨeyar nwowi krɨra om komii Jerusalem hɨriir namamɨn. Mɨ tɨ kɨriir yaiyɨm kara pɨ tɨ om ɨiir ninɨ wakaeyɨuɨm. Mɨ sɨma krɨriir boɨnmauuwɨni mɨ krɨra wa nɨnoknɨnkɨni, aniya?
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Mɨ Pol siya hɨnɨɨna boɨnkɨn. Nɨɨngaka. Kara omaka hɨuyokiyokai aiir nwowɨma naɨngwowi mɨ mhoɨiya kara om komii Rom hɨriir nami mɨ inkam komiiyɨn Sisa siya nwokɨ sɨbgu boɨnaigɨnɨuwi kariir yai aiirɨn. Mɨ Festas kara, kamɨm yaii nɨniiyɨm sɨmiir boɨngig, sɨma sɨbgu waikaorarao siirɨn. Mɨ wɨ kara nikɨ ɨkropkiyɨm inkam komii Sisa siirɨm.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Mɨ Agripa siya Festas siir boɨnki, kariir wɨɨnga wakaeyama mɨni tɨ inkamɨn siir yaiya. Mɨ Festas siya ɨna boɨnɨn, kɨra waka wakae siir yaiyɨm.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Mɨ ɨigwɨra Agripa mɨ Benaisi sowawaiyar yɨt mɨ sowawai mɨ inkam nhɨr ɨma sɨma pɨuai kasa bɨ pɨuainanikɨm. Mɨ sowawaiyɨn ɨna yapnɨnopkainamo omaka yai nɨdwokai boɨnaiiya saiir. Mɨ kamɨm yaii nɨniiyɨm sɨmiir bɨi nwowi ɨkɨm mɨ om komii hɨr nwowiyɨn inkam komii ɨkɨn, sɨma ɨriipɨ hɨriinan ɨni warar yɨnkɨn apnɨnopkainamɨm. Mɨ Festas siya bɨdi boɨnkiyɨn, sɨma Pol siirɨn wara yɨnkɨn whɨnapnɨnopkainani.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Mɨ Festas siya ɨna boɨnɨn, inkam komiiyɨn nu kɨgrɨraowiyɨn Agripa mɨ tɨ kamɨm krɨmakar nɨnkɨn owɨm kɨma tɨ inkamɨn siir kɨgi. Mɨ iikam whɨekakɨm om Jerusalem an ɨkɨm mɨ tɨran ɨma mɨ tɨkɨ Juda inkam ɨma sɨma kariir whwonkam ɨda bɨdi boɨnwɨnɨm. Mɨ sɨma ɨna kauwoknanaekiyɨm kɨma siirɨn dɨsomaoki! Siya wɨ ɨrkak nwowisi.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Kara siirɨn dimɨn whɨr bɨ kɨgwo tɨrkɨn mɨ siya wa naonam tani. Nɨɨngaka. Mɨ siya tɨ yaiyɨm Sisa siir ninɨ boɨnmauugikam tɨrkɨn. Kara siir nɨkropkiyɨm bɨdi boɨnɨn.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Mɨ kara dimɨnɨn siya tɨrɨn siir bɨ nɨnoknɨnkɨnkɨn mɨ yokwo panɨɨnsi wɨn hauugisi inkam komii Sisa siirɨmɨn. Hae! Tɨ inkam komii nu kɨgrɨraowiyɨn Agripa, kara tɨ inkamɨn kɨriirɨm nɨkɨunanikɨn mɨ tɨ iikam whɨekakɨm kɨmiiram warar. Kɨma siir yai aiir sɨbgu wakaeyɨm mɨ kara pɨ yaiyam wakaeraraoki yokwoni wɨn hauugiyam.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Kara inkamɨn Sisa siirɨmɨn whɨsarii nɨkropki rani. Nɨɨngaka. Kara yokwo wɨn hauu karamae nwoki, siyɨu biyɨe biyɨeyɨm sɨma boɨnɨm siirɨn, siya tɨrɨm sɨmiirɨn, yɨo tɨ hɨriinan siyɨuɨn mɨiyɨk rani. Ɨriig.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.