Tiago 3

Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tɨ kariir nomiiyauɨm, kɨma wɨ whɨekakar nwo rani, Adi Komii siir yai aiir nowomwarkaiyɨuwamɨm. Dimusi rani, kɨma ɨna nɨnoknɨnkɨnɨm mhoɨiya Adi Komii siya krɨmiirɨn wa hɨdi iikamɨm yɨpɨkɨ siir yai ɨmiir nanaaknɨnki haigɨnɨuwɨm, siya krɨmiirɨn wɨ yapayapa hɨdi. Mɨ tɨ iikam nɨɨngam siya sɨmiir hɨdi mɨ wɨ kɨimiiwao kɨntani.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Mɨ krɨma whɨekakarɨn dimɨn bibiyɨe bɨdiyar tɨrɨm, dimɨn taemɨn krɨma tɨram naɨngwo karam nwowɨm sɨmiirɨn. Inkam nwɨrkɨ yɨpɨkɨ yai bibiyɨe boɨn karamae nwowi siyaɨrgɨn inkam mɨiyɨkɨn dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karamae nwowɨn mɨ siya ɨna nɨnoknɨnkɨnɨn siya siir kwoɨn ɨeya sɨbgu owam.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Mɨ iikam krɨma uridɨn pɨ hos siir yai ɨiir nomboruwi mɨ siirɨn pa kiyɨrɨrɨu dirɨraerari dimɨn taemɨnɨm krɨma dirɨraerarɨm tɨrɨm sɨmiirɨn. Mɨ krɨma uridɨn mɨrmii kwɨra kiyɨkpɨtkii mɨ hosɨn pɨ warar mɨ ɨnkɨn apɨriyɨugi.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Mɨ krɨma siyaii komii komiiyɨm whɨi komii solwara hɨr nakiiyɨm sɨmiir daɨngwoki. Tɨ siyaiiyɨm sɨma prasae prasae rani mɨ sɨmiirɨn pɨ opudga mɨ hughainami mɨ inkamɨn ta siyaii aiir nɨndaokiyɨm pɨ tɨ idisɨm ɨiirar nonkwo wrɨeki mɨ ta siyaiiya pɨ tɨ inkamɨn siya namam naɨngwowa maeyaua pɨ hɨriiyar nami, paeyɨn yab nakiiniiyɨn inkamaka nakiikɨndimdiyɨumainiiyɨn siir hɨriinan ywowɨn, tɨ inkamɨn hɨnda nakiiyam yaɨngwo mɨ tɨ paeyɨn pɨ hɨriiyar mɨ akiiyami.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Mɨ kwɨriyaeya ya ɨriipɨ hɨriinan, ɨni uridsɨmɨn hosni nomboruɨn mɨ idisɨmɨn siyaii aiir nɨndaowi ɨkɨn, ɨni sowiir hɨriinan ywowa. Mɨ kwɨriyaeya ya dimɨn komii rani, ya ɨni yainau nwokaiya dimɨn kɨrɨe kɨrɨeyɨm pɨ saeya mɨ kɨnkikinaei mɨ pɨu ɨrkaka saiirɨn pɨ saeya mɨ kɨgrɨraowi. Mɨ ta hɨriinana saiir daɨngwoki. Parid sɨmɨn pɨ siyar nɨugɨnkikinaei mɨ niimau mɨe komiikɨ wɨndi pɨ siyar nɨuginɨs ɨuguskii.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Mɨ kwɨriyaeya ya mɨiyɨk rani, ya ɨni paenan ywowa. Mɨ ya ɨni krɨmiir mwo bopwo nwokaiya ɨni saeyar ywo ɨskiya mɨ dimɨn taemɨn bibiyɨeyɨm nu tɨranɨm pɨ sɨmiirar wakaeyokna dirɨraerari. Mɨ saeya ɨni paeya digworaekwo whɨekakɨm sɨm nɨugisɨniya saiir hɨriinan ywowa; mɨ kwɨriyae saeya pɨ Setan siir siyɨu bibiyɨeyɨm sɨmiirar mɨ wakaeyokna dirɨraerari mɨ digworaekwo whɨekak ɨkɨm mɨ iikam ɨma krɨmiirɨn wɨ saeya nonkwobumbu nɨnkɨn haigɨnɨuwi.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Mɨ niimauan wraisuɨm mɨ ɨpiyɨn ɨkɨm mɨ wraisupai wraisupaiyɨm opnau nwomai ɨkɨm yɨmbi inkamɨn sɨmiir nonkwo ɨmiiyaeiyɨn pɨ siir yai aiirar mɨ wakaeyoknaei mɨ tɨ dimɨn taemɨn whɨekakɨm sɨmiir kouɨn ɨni inkam ɨeya ywo ɨskiyɨn.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Mɨ dimɨnɨn whɨrkɨ whɨruakɨn inkamkɨ kɨgrɨrao karamae nwowiyɨn, ya yai biyɨe sasaɨrga. Siya saiir kɨntɨmdɨnuwɨm wɨ dɨg nwo rani. Nɨɨngakɨnɨɨngaka. Mɨ saeya ya saiir kwoɨnaɨrga naɨngwo prɨiboɨnɨnɨsami. Mɨ ya ɨni mɨpug biyɨeyɨn iikam piyɨn ɨni siir hɨriinan ywowɨn.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Mɨ iikam krɨma Adi Komii siir inɨg ɨiirɨn pɨ ta kwɨriyae aeyar mɨ hainani mɨ yai bibiyɨe iikam nhɨrmi pɨ saeya swokɨ boɨni, yɨpɨkɨ krɨmiirɨn bɨiya Adi Komii siyar nonkwokwokiyɨm siir kwoɨnkar.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Kwɨriyaeya kwɨruwaɨrga, iikam krɨma boɨniya yai mɨiyɨk mɨiyɨkɨm mɨ yai bibiyɨe. Mɨ tɨ kariir nomiiyauɨm, tɨ dimɨn taemɨn bibiyɨeyɨm krɨma tɨriyɨm mɨ yɨm wɨ kɨpi swokɨ tɨrmɨmɨn.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Mɨ op biyɨeya kausrɨriya mɨ op mɨiyɨk aka sowa ɨe whɨruwankɨ nɨti mɨ sowa wɨ panɨɨn panɨɨna nwowi, ha? Mɨ sowa wɨ ɨe whɨruwankɨ sowkɨ ɨt rani. Nɨɨngaka.
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Mɨ am saeya tabnid bɨ budika mɨ tab siya ɨriipɨ hɨriinan am bɨ mɨ budikɨn. Mɨ ɨriipɨ hɨriinan op mɨiyɨka ɨeyɨn op biyɨeya kwoɨn kausrɨriya saeya nwomaiiyɨn siir hɨrankɨ bɨ swokɨ ɨmbinika. Mɨ nɨm krɨma iikamɨm ɨriipɨ hɨriinan, yai bibiyɨe mɨ yai mɨiyɨk mɨiyɨk ɨkɨm yɨm wɨ yai kwɨruwa wɨ saiir hɨrɨrankɨ nɨtswo rani. Ɨriig.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Mɨ iikam kɨmiir inkam nwɨrɨn siya bɨiyɨn wɨ siyɨu biyɨe mɨ siyɨu mɨiyɨk sowiirar tɨ ɨnoknɨnkɨn, ha? Mɨ ta hɨriinan saiirsika mɨ tɨ hɨriinan inkamɨn siya nɨisiimauuwi krɨmiirɨn tɨ dimɨn taemɨnɨm sɨmiir siyɨumwokɨsiyɨumwowɨn siya tɨram naɨngwokwowɨm mɨ siya wɨ higak nwo rani mɨ yɨ siya hɨriinankɨ nɨuwi, siya siyɨuɨn iikam nhɨrmiyam naɨngwokwonanaeiyɨn mɨ ha naɨngwo tɨbmii apiyɨn Adi Komii siiram siir dapɨski.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Mɨ kɨra kwoɨn bibiyɨe naɨngwowi mɨ ɨo whwonkam iikam nhɨrmi nanaowi mɨ kɨra ha naɨngwowi iikam nhɨrɨm sɨmiir whwonkam ɨda inkam mɨiyɨkɨn ɨni karar ywowɨn mɨ mhoɨiya kɨra ha kɨpi naɨngwo kɨraɨrgɨn inkam mɨiyɨkɨn mɨ dimɨn taemɨn whɨekakɨm kɨrar sɨbgu ɨnomoknɨnkɨn ɨski. Mɨ kɨra hɨriinan kwoɨn ɨiir naɨngwowi mɨ kɨra pɨ nɨksɨsae mɨ Adi Komii siir yai kɨbi kɨbi ɨmaka nantamyɨriyɨri.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Mɨ tɨ dimɨn taemɨn hɨriinanɨm yɨm Adi Komii siir hɨran tani, yɨm inkamɨm nu tɨranɨm sɨmiiraɨrgɨm, bɨigɨbɨiyɨn sɨmiirɨn yɨo Setan siya kɨnkikinakɨn mɨ iikamɨm nu tɨranɨm sɨma ɨni sɨmiirar kɨgna dirɨraerarɨm.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Mɨ kɨma kwoɨn bibiyɨe naɨngwowi mɨ ɨo whwonkam nanaowi iikam nhɨrmi mɨ kɨma mɨnam warar naɨngwowi, iikamɨm sɨmiir bopwoniya kou kɨmar ywowɨm mɨ kɨma, kɨma kɨmar nɨnii nansaonaei mɨ kɨma wɨ dimɨn bibiyɨe whɨekakɨm sɨmiirar tɨri.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Mɨ iikamɨm sɨma kwoɨn mɨiyɨkɨn Adi Komii krɨmiir Wanɨn siya hauugiyɨn siirar wakaeyokna api mɨ sɨma bɨiyɨn wɨ dimɨn mɨiyɨk mɨiyɨk ɨmiirar tɨri, ɨe mɨiyɨkɨn sɨnwhrɨe karamaeyɨn siir hɨriinan. Mɨ sɨma bɨigɨbɨiyɨn wɨ tɨkɨ dimɨn hɨnɨɨnɨm sɨmaka tɨri: Mɨ sɨma wɨ ɨrɨpa nongwomamaɨr aei mɨ sɨma wɨ ɨrni nwɨrni yaiyar wakaeyoknaei mɨ sɨmiir kwoɨnɨm wa kisɨna haigi mɨ sɨma iikam nhɨrmisi wa naɨngwobumbuwi mɨ wɨ sɨmiirar mɨ whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi mɨ wɨ dimɨn taemɨn mɨiyɨk mɨiyɨk ɨmiirara tɨri. Mɨ sɨma iikamɨm hɨnda tɨndanɨm sɨmiirɨn wɨ hɨriinan siyaɨu mɨiyɨkɨnar tɨrswowi mɨ sɨma wɨ iikamɨm yaibwowai nwowiyɨm sɨmiir hɨriinan nwo rani.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Mɨ iikamɨm yɨpɨkɨ ɨrni nwɨrni whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi mɨ sɨma ɨrɨpa nongwomamaɨr aei mɨ yɨm ɨni iikamɨm yɨpɨkɨ paenid nɨnkɨniyɨm sɨmiir hɨriinan ywowɨm. Tɨkɨnɨm yɨpɨkɨ tɨ hɨriinan siyɨu ɨiir tɨrɨm yɨm iikamɨm sɨmiir kwoɨn ɨmiir kiyai siyɨu mɨiyɨk mɨiyɨk ɨmiir napam mɨ yɨm sɨma ɨni paenidɨm nɨkii whakiyɨm ɨni sɨmiir hɨriinan ywowɨm. Ɨriig.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.