Tiago 2
Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs NAA
1 Tɨ kariir nomiiyauɨm, kɨma krɨmiir Bɨiyan Inkam Komiiyɨn kɨrɨe komiigakɨn Jisɨs Krais siirar wakaeyokna apiyokiyokɨi. Kɨma ɨkɨ siyɨupai siyɨupai nhɨrɨm sɨm nɨisiimauuwi iikam ɨmiirɨn, yɨo siyɨu mɨiyɨk rani. Tɨkɨ hɨriinan siyɨuɨn Jisɨs siya boɨnɨn yɨo siir siyɨu ɨeya rani. Nɨɨngaka.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Mɨ inkam nwɨso sowa nɨtswowi maeyaua Adi Komii siir inɨg hainaniya saiiram mɨ nwɨrɨn yɨuɨs mɨiyɨk iinani mɨ nwɨrɨn paeprikabgɨn yɨo yɨuɨs biyɨe iinani maeyaua kɨra nɨdwokaiya saiir hɨriirɨn
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 mɨ kɨra tɨ inkamɨn yɨpɨkɨn yɨuɨs mɨiyɨk niinaniyɨn siir boɨn wɨni kɨra ta bɨigɨbɨiyan ipiiya saiir dɨdwokai mɨ kɨra inkam paeprikabɨn yɨuɨs biyɨe niinaniyɨn siir boɨnkii, ni kɨra pɨ nu nɨɨnga dɨdwo.
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Mɨ yɨo tɨ hɨriinan siyɨuɨn kɨra tɨrkiyɨn yɨo siyɨu biyɨekɨbiyɨe ɨiirar tɨrkɨn. Mɨ kɨra iikam ɨmiirɨn ɨdaɨn pɨu aiirarar kɨpi hɨd hɨnɨɨn yɨo tɨ biyɨekɨn mɨ yɨo tɨ mɨiyɨkɨn.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Tɨ kariir nomiiyauɨm kara naɨngwokwonanaeiyɨm, kɨma tɨ dimɨnɨm sɨmiir wakaeki. Adi Komii siya bɨdi yɨmbinɨn iikamɨm yɨpɨkɨm dimɨn karamaeyɨm siir wakaeyokna apɨm, sɨma nonkwowɨm siir digworaekwowɨm. Bɨiya siya ha boɨnkɨn tɨ iikamɨm wɨ siya nanmaiwarkainaei yɨpɨkɨ siiram naɨngwokwonanaeiyɨm sɨmiirɨn wɨ siya nanmaiwarkainaei mɨ sɨma wɨ saɨka nwokɨ sɨbgu oyokiyokwɨiigiyamɨm.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Mɨ kɨma tɨ iikam paeprikabɨm yɨpɨkɨ digworaekwo karamaeyɨm hɨk sɨmiir hauuwi. Dimusi rani, kɨma sɨmiirɨn siyɨu mɨiyɨk bɨ tɨrkɨm. Mɨ kɨma iikamɨm digworaekwokakɨm sɨmiir inɨg ɨmiir dimusi hainankɨm. Yɨm sɨma kɨmiirɨn siyɨu mɨiyɨk bɨ tɨrkɨm. Nɨɨngaka. Yɨmbi siyɨu biyɨe whɨr kɨmiiram swokɨ tɨri, kɨmiir kiyopsɨbgiyɨm mɨ kɨmiirɨn pa kiyɨtnɨmnɨr hainami, maeyaua yai hɨdiya saiirɨm.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Wɨm kɨma Krais siir inɨg kɨbi ɨiirar nikɨ baptaiskɨm mɨ tariinanɨn ɨni tɨ iikam kaimwowɨm sɨmar swokɨ kwɨkbumbu boɨnɨn yai biyɨe Krais siir inɨg kɨbi ɨiirɨn. Mɨ yɨo tɨ hɨriinan siyɨuɨn yɨo mɨiyɨk rani, tɨ iikamɨm digworaekwokɨ naokɨngugunankaiyɨm sɨmiir inɨg ɨmiir hainanɨm. Mɨ kɨma tɨ hɨriinan dimuam tɨrkɨm, ha?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Mɨ kɨma yaiyɨm bɨiya Adi Komii siya wɨn boɨnkiyɨm sɨmiir wakaeyokna api mɨ kɨma iikam nhɨrɨm sɨmiiram naɨngwokwonanaei kɨmamar naɨngwokwonaeiya saiir hɨriinan mɨ tɨ hɨriinan siyɨuɨn kɨma tɨrɨn yɨo siyɨu mɨiyɨkɨmɨiyɨk ɨeyaɨrgɨn.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Mɨ kɨma iikam ɨmiir nɨinɨkibɨri yapayapa nwowamɨn mɨ kɨma nhɨr ɨmiirɨm naɨngwowi mɨ nhɨrɨm kɨma sɨmiiram naɨngwo rani yɨo tɨ hɨriinan siyɨuɨn yɨo mɨiyɨk rani. Adi Komii siir yai kɨbiya saeya hɨnɨɨna nɨisiimauuga yɨo kɨma Adi Komii siir yai ɨmiir haiprɨdkikaii.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Tɨ iikamɨm yɨpɨkɨ Adi Komii siir siyɨu komiiyɨn siir yai kwɨrni nɨinɨkrɨpi yɨm ɨni iikamɨm yɨpɨkɨ siyɨu hoɨmgak ɨmiirar nɨinɨkrɨpɨm ɨni sɨmiir hɨriinan ywowɨm. Mɨ Adi Komii siya sɨmiirɨn wɨ hɨriinan saiirsi hɨdi.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Bɨdi bɨdiniyarɨn Adi Komii siya hɨnɨɨna boɨnkɨn, hɨi kɨpi nanae mɨ iikam nhɨrmi kɨpi mɨ ɨsomsom aokao mɨ inkamɨn yɨpɨkɨn hɨi nanae karamae nwowɨn mɨ siya inkam nwɨrni nɨsomaowi mɨ yɨo tari Adi Komii siir yai aiir bɨ wakaeyoknakɨn mɨ yɨo ɨni iikamɨm Adi Komii siir yaimwokɨyaimwowa saiir wakaeyokna ap karamae nwowɨm ɨni sɨmiir hɨriinan ywowɨm.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Mɨ hɨriinankɨ nɨuwi kɨma dimɨn mɨiyɨkmɨiyɨk ɨmiirara boɨn mɨ dimɨn mɨiyɨkmɨiyɨk ɨmiirara timɨ tɨr. Dimusi rani, mhoɨiya Adi Komii siya kɨmiir naɨngwowarkainaei mɨ ta hɨriinan saiirsika siya krɨmiirɨn wɨ saiirsi hɨdi, yɨpɨkɨ rɨrmiiya krɨmiir nwowaigɨnɨuwɨm tɨ yaiyɨm bɨiya siya hauuwɨm iikam krɨmiir dimɨn biyɨe ɨmiir haiburgigɨm.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Iikamɨm yɨpɨkɨ naɨngwobumbu nhɨrmi nɨisiimauu karamae nwowɨm mɨ Adi Komii siya ɨriipɨ hɨriinan wɨ naɨngwobumbu kɨmiir mɨ ɨisiimauu rani. Nɨɨngaka. Mɨ hɨriinan saiirsika iikam nhɨrɨm sɨmiirsi daɨngwoyɨmiyok. Mɨ kɨra hɨriinan tɨri, Adi Komii siya kɨriirɨn wɨ mɨ onkwonɨɨnwomwɨɨrnɨnkɨn tani. Dimusi rani, kɨriir mɨi biyɨe ɨmiirsika. Ɨriig.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Tɨ kariir nomiiyauɨm mɨ inkam nwɨrɨn siya hɨnɨɨna boɨni kara Adi Komii siir yai ɨmiiram naɨngwo tɨbmii. Tɨ dimɨnɨm siya tɨrɨm, yɨm hɨnɨɨna nɨisiimauuwi yɨm kaimwo rani. Mɨ takɨna siirɨn wɨ panɨɨna whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi. Mɨ tɨ dimɨnɨm siya naɨngwo tɨbmiiyɨm siirɨn wɨ whɨndirɨraerar haigɨnɨu rani mɨ Adi Komii siya wɨ siir nanmaiwarkaina rani.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Mɨ kɨriir isidɨn siir wig biyɨe kam biyɨe nwɨrkɨ naemɨn karamaekɨ nɨuwi mɨ kɨriiram nɨti mɨ kɨra sɨmiirɨn wɨ panɨɨna tɨri?
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 Mɨ kɨra naemɨn dimɨnɨm sɨmiirɨn wa hauuwi, iyɨe? Wɨ hauu rani. Mɨ kɨra sɨmiirɨn wɨ hɨriiyar boɨnki kɨma dam mɨ wadɨeya tinɨ owou. Mɨ kɨmiir pɨuɨm pɨ wadɨeyar nwowi mɨ kɨmiir mhɨiyɨm pa kɨnɨugi. Mɨ kɨra sɨmiir naemɨn dimɨn bɨ swokɨ hauugikɨn. Mɨ sɨma wɨ wadɨeyar nwowi? Nɨɨngakɨnɨɨngaka. Sɨma wɨ wadɨe nwo rani, sɨma wɨ hɨkar haii.
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Siyɨuɨn krɨmiir mhɨi kwoɨnkɨ naɨngwo tɨbmiiyɨm Adi Komii siiram yɨo ɨni siir hɨriinan ywowɨn. Mɨ krɨma krɨmiir kwoɨn ɨmiiramar naɨngwowi mɨ mɨi mɨiyɨk sɨbgu mɨrii karamae nwowi mɨ krɨma wɨ naɨngwo tɨbmii kɨɨn tani. Nɨɨngaka.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Mɨ inkamɨn tɨ hɨnɨɨna boɨni, inkamɨn Adi Komii siir yai ɨmiiram arar naɨngwo tɨbmii kɨɨn ɨski mɨ mɨi kɨbi ɨmiirarar kɨpi mɨrii. Mɨ inkamɨn mɨi mɨiyɨk mɨrii mɨ siir naɨngwo tɨbmiiya kɨrɨe nwo karamae nwowi mɨ Adi Komii siya ha boɨni sowa nwɨsaɨrarɨn inkam wadɨekɨnaɨrgo mɨ ya tariigɨna ya kaimwo rani. Mɨ an kara ha boɨni, inkam nwɨrɨn siya mɨi mɨiyɨk bɨ mɨriigɨn mɨ siya kariirɨn wɨ panɨɨna nɨisiimauuwi siya Adi Komii siirɨm naɨngwo tɨbmiikɨn, siya wɨ dɨg nwo rani. Kara siirɨn wɨ hɨnɨɨna nɨisiimauuwi, kara Adi Komii siirɨm naɨngwo tɨbmiigɨn ta mɨi mɨiyɨka kara mɨriiya saiirɨn.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Kɨra yɨpɨkɨn hɨnɨɨna naɨngwo tɨbmiiyɨm Adi Komiiyɨn nwɨruwaɨrgɨn ɨinokɨinokɨn omwai waiyayokiyokɨiiyɨn. Kɨra wadɨeyar sɨbgu aɨngwo tɨbmiigɨn mɨ yɨo wɨ dɨg nwo rani. Yɨu biyɨeyɨm yɨm ɨna mɨ ɨnoknɨnkɨnɨm Adi Komii omwai waiyayokiyokɨiiyɨn nwɨruwaɨrgɨn. Mɨ sɨma nɨdidgak bɨdi ywowɨm mɨ Adi Komii siir bɨdi mɨ wakaeyokna apɨm? Nɨɨngaka.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Kɨma iikam habwhaowaenankɨm. Kɨmiirɨn pɨ kara nɨisiimauuwi, kɨma hɨnɨɨna boɨni kɨma Adi Komii siir yai ɨmiir wakaeyokna apikɨm mɨ mɨi mɨiyɨk mɨriikɨm mɨ tɨ dimɨnɨm kɨma wakaeyokna apɨm kɨmiirɨn wɨ sɨma whɨndirɨraerar haigɨnɨu rani, Adi Komii saɨka nwowɨm ta hɨriinana saiir daɨngwoki.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Bɨiya Isrel Krɨmiir brougaeyɨn Ebraham siya omwaiya nikɨ waiyaɨn, siya siir yɨnisɨm yɨnkamiyɨnɨn Aisak siirɨn ha nɨkɨunamɨn mɨ pariiparii siir nɨsom aowam Adi Komii siir nɨnkɨn ɨmiiyaekiyɨm. Siya mɨi mɨiyɨk ɨmiir mɨriigɨn hɨnɨɨna nɨisiimauuwɨm siya Adi Komii siir yai ɨmiir wakaeyokna apɨm mɨ Adi Komii siya wɨ hɨnɨɨna boɨni, siya inkam mɨiyɨkɨn ha sɨbgu aɨngwo tɨbmiikɨn siiramɨn.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Kɨma ɨna nɨnoknɨnkɨnɨm? Tɨ dimɨnɨm yɨpɨkɨ siya naɨngwo tɨbmiiyɨm sɨma whɨndirɨraerar haigɨnɨugɨn mɨi mɨiyɨk siya mɨriiyɨm. Tɨ dimɨnɨm yɨpɨkɨ siya tɨrɨm sɨmar nɨisiimauugɨn siya Adi Komii siirɨm sɨbgu aɨngwo tɨbmii kɨɨnɨm.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Yaiyɨm yɨpɨkɨ bɨiya Adi Komii siya boɨnkiyɨm bɨdi yɨmbiyamɨm, tɨ yaiyɨm sɨma hɨnɨɨna boɨnkɨm tɨ inkamɨn Ebraham siya Adi Komii siir yai ɨmiir wakaeyɨn mɨ siya ɨna yaɨngwo tɨbmii kɨɨnɨn tɨ yai ɨmiiramɨn. Mɨ ta hɨriinan saiirsika Adi Komii siya siirɨn dimɨn whɨrkɨn kɨmbu karam asi boɨnkɨn mɨ siya Adi Komii siirɨm sɨbgu aɨngwo tɨbmiigɨn. Mɨ ta hɨriinan saiirsika, Adi Komii siya asi boɨnkɨn Ebraham siya siir nomiiyaugɨn.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Adi Komii siya siirɨn dimɨn taemɨnɨm siir mhɨi kwoɨnau hɨr nwokaiyɨm sɨmiirarar bɨ kɨgɨn mɨ siirɨn ha bɨ dapkɨn siya inkam mɨiyɨkɨn. Nɨɨngaka. Siya sowiirɨn whɨsaɨrar kɨgɨn, siir naɨngwo tɨbmii aeya siir kwoɨn ɨeya mɨ mɨiya siya mɨrii aeya. Dimusi rani, ta hɨriinan saiirsi dapkɨn Adi Komii siya siirɨn, dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karamae.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Bɨiya ɨigwɨra, hɨi nanaei wiga Rehap Saeya haigiprakaika inkam nwɨso Josua siya nɨkropkiyo kanau kaonakiyam mɨ sowiirɨn saeyar sɨbgu kɨgrɨrao mɨ saeya sowiirɨn yaeya siyɨu whɨra yɨkropki. Mɨ saeya dimɨn mɨiyɨk ɨmiirar tɨrka mɨ ta hɨriinan saiirsika Adi Komii siya saiirɨn wig mɨiyɨk asi dapka mɨ saeya siirar sɨbgu wakaeyokna apka.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Mɨ ɨriipɨ hɨriinan, inkamɨn yɨpɨkɨ Adi Komii siirɨm naɨngwo tɨbmiiyɨn mɨ mɨi mɨiyɨk bɨ mɨriigɨn, tɨ dimɨnɨm siya naɨngwo tɨbmiiyɨm ɨni nɨɨngaka ywowɨm, ɨni inkamɨn naonamɨn siir hɨriinan ywowɨn mɨ siir naeyɨuɨn siir pɨuɨs biyɨe aiir bɨdi haiburgigɨn. Mɨ ta siir pɨuɨs nɨɨnga ɨni sasa hɨrar wokɨnaɨnmɨmɨkiya. Ɨriig.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.