Romanos 4

Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ebraham siya krɨmiir hɨriinan inkamaɨrgɨn mɨ siya Juda iikam krɨmiir brougaekɨn. Mɨ krɨma siirɨn wɨ panɨɨna naɨngwowi mɨ siya Adi Komii siir siyɨu komiiyɨn siir siyɨuɨm panɨɨn panɨɨna hɨuɨmɨkainakɨn, siir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwamɨn, ha?
1 Do ponto de vista humano, Abraão foi o fundador de nossa nação. O que descobriu ele?
2 Mɨ kaimwokɨ nɨuwi, Ebraham siya siyɨu komii siir siyɨupai siyɨupaiyɨm sɨmiir sɨbgu api mɨ siirɨn wɨ dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karam tɨ dimɨn ɨma nwowi mɨ siya siir inɨg ɨiirɨn wa tɨ hainan. Mɨ Adi Komii krɨmiir Wanɨn siir whwonkam ɨdaɨn Ebraham siya wɨ dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karamaeyɨn wɨ ta hɨriinan saiirsi nwo rani. Nɨɨngaka.
2 Se suas boas obras o tivessem tornado justo, ele teria motivo para se vangloriar, mas não perante Deus.
3 Yokwo Komii saeya Ebraham siirɨn hɨnɨɨna boɨnka, Ebraham siya Adi Komii krɨmiir Wanɨn siir yai aiir wakaeyoknakɨn mɨ Adi Komii siya siirɨn dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karamae saiirsiyar nɨkɨugɨn
3 Pois as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
4 Krɨma ɨna nɨnoknɨnkɨnɨm, inkamɨn inkam nwɨrni mɨi mɨriiyɨn mɨ umɨr ha haiiyɨn ta mɨiya siya mɨriiya saiirsi mɨ tɨ hɨriinan umɨrɨm siya haiiyɨm, siya tɨ inkamɨn siirɨn hinda bɨ sɨb hauugɨn. Nɨɨngaka. Yɨo mɨiya siya mɨriiya saiirsi haiigɨn.
4 O salário daquele que trabalha não é um presente, mas um direito.
5 Mɨ inkam nwɨrkɨn siyɨu komii siir mɨi aiir mɨrii karamae nwowi mɨ Adi siya ha kɨgi, siya ɨni siir yai aiiram naɨngwo tɨbmii kɨɨnɨm mɨ siya tɨ iikamɨm dimɨn biyɨekɨ naokɨngugunankaiyɨm ɨmiirɨn wɨ ha dapi dimɨn whɨrkɨ bɨ kɨmbukɨm.
5 Contudo, ninguém é considerado justo com base em seu trabalho, mas sim por meio de sua fé em Deus, que declara justos os pecadores.
6 Mɨ bɨiya Devidɨn yɨo ɨriipɨ hɨriinan yaiya saiirar mɨ wɨn boɨnkikɨn. Adi Komii siya krɨmiir mɨiyɨm sɨmiir bɨ kɨgikɨn. Nɨɨngaka. Mɨ inkamɨn siyɨu komii siir yaiyɨm sɨmiir sɨbgu ap karamae nwowi mɨ ɨiya Adi Komii siya siirɨn dimɨn whɨrkɨn kɨmbu karamae ha nɨkɨuwi mɨ yɨo siya maɨrgɨmaɨrga dwo.
6 Davi também falou a esse respeito quando descreveu a felicidade daqueles que são considerados justos sem terem trabalhado para isso:
7 Yaiya bɨiya Devidkɨ si wɨn boɨnkiya yokwo Samni, siya hɨnɨɨna wɨn boɨnkikɨn,
7 “Como são felizes aqueles cuja desobediência é perdoada, cujos pecados são cobertos!
8 Mɨ Adi Komii siya iikamɨm siyɨu biyɨe napɨm sɨmiirɨn wara kɨnawhiyɨemiyɨe boɨn karamae nwowi mɨ sɨmiir boɨnwokiyopnatkaigi karam nwowi, yɨm tɨ iikamɨm maɨrgɨmaɨrga dwo.
8 Sim, como são felizes aqueles cujo pecado o Senhor não leva mais em conta!”.
9 Mɨ tari Juda iikam mɨoɨs kɨtiyopnɨr haiiyɨm sɨmasɨmar tɨ maɨrgɨmaɨrga, aniya? Iyɨe? Nɨɨngaka. Mɨ tari Juda iikamɨm mɨoɨs kɨtiyopnɨr hai karamae nwowɨm yɨm sɨma ha timɨ maɨrgɨmaɨrga, aniya? Krɨma Adi Komii siir Yokwo Komiiya saiir yaiyɨm sɨmiir tɨ sɨbgu naɨngwo saeya hɨnɨɨna boɨnikɨm, dimusi rani, Ebraham siya Adi Komii siiram naɨngwo tɨbmiigɨn mɨ Adi Komii siya siirɨn dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karamae asi nɨkɨugɨn.
9 Por acaso essa bênção é apenas para os judeus, ou se estende também aos gentios incircuncidados? Já dissemos que Deus considerou Abraão justo por meio de sua fé.
10 Mɨ Ebraham siya ɨni panɨɨna ywowɨn Adi Komii siirɨn tɨ dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karamae naɨngwowɨn, ha? Mɨ siya tari mɨoɨs bɨdi kɨtiyopnɨr haiyɨn. Nɨɨngaka. Siya mɨoɨs bɨ nikɨ kɨtiyopnɨr haigɨn mɨ Adi Komii siya siirɨn ha bɨ dapkɨn dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karamae mɨ ta saiir mhoɨiya, siya mɨoɨs hanɨɨngɨn kɨtiyopnɨr hai.
10 Mas como isso aconteceu? Ele foi considerado justo somente depois de ter sido circuncidado, ou antes disso? Está claro que foi antes de ele ser circuncidado.
11 Mɨ siya mɨoɨs nikɨ kɨtiyopnɨr hai karamaeyar nikɨ owɨn mɨ Ebraham siya Adi Komii siiramɨn saiirar naɨngwo tɨbmiigɨn. Mɨ Adi Komii siya ta saiirsiyar dapɨkɨugɨn dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karamaeyɨn. Mɨ siya kamɨm mɨoɨs kɨtiyopnɨr hai karamae nwowɨm sɨmiir brougae asi nwokɨn. Mɨ ta sɨmiir naɨngwo tɨbmii mɨ kwoɨn whɨruwa sɨma nwowa Adi Komii siirɨm mɨ ta hɨriinan saiirsika Adi Komii siya siir kwoɨnaɨrga asi naɨngwo daphaigɨnɨugɨn sɨmiirɨn dimɨn whɨrkɨ bɨ kɨmbugɨm. Ya ɨni dimɨnɨn hindara prɨihauuwiyɨn ɨni siir hɨriinan ywowɨn.
11 A circuncisão era um sinal de que Abraão já possuía fé e de que Deus já o havia declarado justo, mesmo antes de ele ser circuncidado. Portanto, Abraão é o pai daqueles que têm fé mas não foram circuncidados. Eles são considerados justos por causa de sua fé.
12 Mɨ siya iikamɨm tɨ tariinan nwowɨm mɨoɨs kɨtiyopnɨr haiiyɨm krɨmiir brougaekɨn. Mɨ siya ta mɨoɨs krɨma kɨtiyopnɨr haiiya krɨmiir brougae saiirsi bɨ nwokɨn. Nɨɨngaka. Dimusi rani, krɨma siir yai aiiram naɨngwo tɨbmiigɨm bɨiya siya mɨ tɨra saiir hɨriinan. Mɨ siya mɨoɨs nikɨ kɨtiyopnɨr hai karamaeyar nikɨ owɨn mɨ Adi Komii siya siirɨn, siir naɨngwo tɨbmii aiir siya nɨkɨugɨn dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karamaeyɨn. Ɨriig.
12 E Abraão também é o pai daqueles que foram circuncidados, mas somente se tiverem o mesmo tipo de fé que Abraão tinha antes de ser circuncidado.
13 Bɨdi bɨdiniyarɨn Adi Komii siya nu whɨekakɨm mɨ iikamɨm Ebraham siya mɨ siir yɨnɨe ɨkɨm, sɨmiir nɨmbingik sɨma kɨgrɨrao ɨrkakɨm. Siya ta nɨmbina Ebraham siirɨn, siyɨu komiini siyɨu siya sɨbgu apa saiirsi bɨ nɨmbingikɨn. Nɨɨngaka. Siya siirɨn siir naɨngwo tɨbmii aiirsiyar nɨmbingikɨn.
13 A promessa de que Abraão e seus descendentes herdariam toda a terra não se baseou em sua obediência à lei de Deus, mas sim no fato de ele ter sido considerado justo quando teve fé.
14 Mɨ Adi Komii siya iikamɨm siyɨu komiini siyɨuɨn siir napiyɨm sɨmiirara nɨmbini iikamɨm hɨnda tɨndanɨm sɨmiir kɨgrɨrkakamɨn mɨ siya tɨ iikamɨm siiram naɨngwo tɨbmiiyɨm sɨmiirɨn wɨ panɨɨna naɨngwowi, yɨm sɨmiirɨn dimɨn karamaeka, aniya? Mɨ tɨ sɨmiir naɨngwo tɨbmiiya mɨ ta sɨmiir nɨmbina ya wɨ dimɨn komii nwo rani.
14 Portanto, se a herança prometida é apenas para aqueles que obedecem à lei, a fé é desnecessária, e a promessa, anulada.
15 Dimusi rani, krɨma dɨnoknɨnkɨn siyɨu komii siir siyɨuɨn, yɨo krɨmiir dimɨn biyɨeyɨm sɨmiir nɨisiimauugɨn Adi Komii siya yɨpɨkɨ tɨ siyɨu ɨiir nɨinɨkibɨri wɨ siirsi nonkwobumbunɨnkɨni mɨ tɨ siyɨu komiiyɨn siya nwo karamkɨswo mɨ wɨ dimɨn whɨrkɨ di nomokouwi, wɨ hindara pɨ prɨidiraerarkaeyamɨn.
15 Pois a lei traz ira sobre aqueles que tentam obedecer a ela. A única forma de não quebrar a lei é não ter lei nenhuma para quebrar!
16 Tɨ digworaekwowɨm Adi Komii siya nɨmbinɨm, iikam krɨma haiyam, krɨma sɨmiirɨn wa haii. Dimusi rani, krɨma siiram naɨngwo tɨbmiigɨm. Yɨo siir siyɨu komii ɨiir napni dimɨn tani. Nɨɨngaka. Adi Komii siya tɨ digworaekwowɨm krɨmiirɨn hindarar prɨi hauugɨn, siya hɨriinan mɨnsi tɨrkɨn, siya siyɨu mɨiyɨk krɨmiir tɨr haigɨnɨugɨn. Mɨ tɨ Ebraham siir isidɨn, krɨma wɨ tɨ digworaekwowɨm sɨmiir haii. Yɨo krɨma krɨma rani. Nɨɨngaka. Tɨ digworaekwowɨm bɨiya siya nɨmbinɨm, wɨ ɨkɨ iikamɨm hɨnda tɨndanɨm, yɨpɨkɨ siiram naɨngwo tɨbmiiyɨm, wɨ sɨmiir warar nɨnkɨn hauuwi. Ya aknaɨnan krɨmiir nɨisiimauuga bɨiya brougae Ebraham siya tɨra saiir hɨriinan.
16 É por isso que a promessa vem pela fé, para que ela seja segundo a graça e, assim, alcance toda a descendência de Abraão, não somente os que vivem sob a lei, mas todos que têm fé como a que teve Abraão. Pois ele é o pai de todos que creem.
17 Yokwo Komii saeya Ebraham siirɨn hɨnɨɨna boɨnka. Kara Adi Komiigɨn, kara kɨriirɨn wɨ iikam whɨekakɨm hɨnda tɨndanɨm wɨ sɨmiir brougae nokmwɨn ohaigɨnɨuwi. Mɨ Ebraham siya krɨmiir bɨigɨ bɨiyan brougae asi nwokɨn. Dimusi rani, krɨma siir yai aiir wakaeyokna apkɨm. Siya tɨ Adi Komii ɨiirɨmɨn mɨnam naɨngwo tɨbmiigɨn, iikamɨm naokaowɨm sɨmiirɨn wɨ siya swokɨ hɨdnɨnsiin ɨdwowi mɨ sɨma wɨ omwaiyar swokɨ waiyaei. Mɨ digworaekwowɨm, siya boɨnɨm nɨmbini karam nwowɨm, yɨm wa mɨ ɨmbiyami.
17 Conforme aparece nas Escrituras: “Eu o fiz pai de muitas nações”. Isso aconteceu porque Abraão creu no Deus que traz os mortos de volta à vida e cria coisas novas do nada.
18 Ebraham siya ɨni warar ikɨ whaowaeyɨn, tɨ digworaekwowɨm Adi Komii siya nɨmbinɨm sɨma wɨ panɨɨn panɨɨna nɨmbiyami mɨ siir naɨngwo tɨbmiiya ha naɨngwowi, tɨ digworaekwowɨm wa nɨmbimbɨiyami. Siya hɨnɨɨna naɨngwo tɨbmii, siirɨn wɨ Adi Komii siya nokmwɨn okwo haigɨnɨuwi, iikam whɨekakɨm hɨnda tɨndanɨm sɨmiir brougae nwowam. Adi Komii siya Ebraham siir boɨnki Ebraham mhoɨiya kɨriir isidɨn wɨ kasakasa nwo rani.
18 Mesmo quando não havia motivo para ter esperança, Abraão a manteve, crendo que se tornaria o pai de muitas nações. Pois Deus lhe tinha dito: “Esse é o número de descendentes que você terá!”.
19 Ebraham siir bɨewiyɨm, kamaɨrɨm ɨriiyarnanaɨrgɨm, (100) mɨ siya ha naɨngwowi, siya wai biyɨe bɨdi ywowɨn, siir naoni ɨiya ɨni kingiin nwowa. Mɨ siir wiga Sera saeya ɨriipa hɨriinan waibiyɨe bɨdi mɨ owa, saeya wɨ yɨɨnɨekak nwo rani. Mɨ siir naɨngwo tɨbmiiya, siya naɨngwo tɨbmiiya Adi Komii siir yai aiiram mɨ dimɨn taemɨn whɨekakɨm ya kinɨsu karamaeka.
19 E sua fé não se enfraqueceu, embora ele soubesse que, aos cem anos, seu corpo, bem como o ventre de Sara, já não tinham vigor.
20 Siya ha bɨ naɨngwokɨn, tɨ dimɨnɨn Adi Komii siya nɨmbinɨn siir, siya wɨ tɨr tani. Nɨɨngaka. Siya hɨnɨɨna bɨ naɨngwokɨn. Mɨ siir kwoɨnɨn bɨ naɨngwo owouugɨn Adi Komii siir yai aiirɨn mɨ siya Adi siirɨn hɨriiyar mɨ okboɨnprapras mɨ siya hɨriiyar yaɨngwo Adi Komii siya siirɨn yɨnisɨm yɨnkamiyɨnɨn wa hauuwi.
20 Em nenhum momento a fé de Abraão na promessa de Deus vacilou. Na verdade, ela se fortaleceu e, com isso, ele deu glória a Deus.
21 Ebraham siya ha naɨngwo aɨngwo tɨbmiigɨn, Adi Komii siir kɨrɨeya wɨ dɨgar nwowi mɨ siya kwoɨn whɨskak bɨ nwokɨn.
21 Abraão estava plenamente convicto de que Deus é poderoso para cumprir tudo que promete.
22 Mɨ Adi Komii siya Ebraham siir naɨngwo tɨbmiiya hɨriinan kɨgiyɨn mɨ siya siirɨn dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karam asi nɨkɨugɨn.
22 Por isso, por sua fé, ele foi considerado justo.
23 Ta yaiya Yokwo Komii saiir nwowa, Adi Komii siya siirɨn, dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karam Ebraham siirara bɨri boɨnkɨn. Nɨɨngaka.
23 E, quando Deus considerou Abraão justo, não o fez apenas para benefício dele. As Escrituras dizem
24 Ta yaiya krɨmiir warar boɨnka, Adi Komii siya wɨ krɨmiir warar nɨkɨuwi, dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karamɨn. Dimusi rani, krɨma siiram naɨngwo tɨbmiigɨm, yɨpɨkɨ Jisɨs Krais siirɨn siya hɨdnɨnsiin ɨdwokɨn ɨe hɨrankɨn krɨmiir Yaowae Adɨn nɨnomor kouwanɨn.
24 que foi também para nosso benefício, pois elas garantem que também seremos considerados justos por crermos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Adi Komii siya Jisɨs siirɨn nua tɨriirɨn mɨnam nɨkropki ɨuugikɨn nu tɨr nauunɨ aoniyam krɨmiir dimɨn biyɨeyɨm sɨmiir haiyopridiyɨumiigiyɨm. Mɨ Adi Komii siya siirɨn ɨe hɨrankar swokɨ hɨdnɨnsiin ɨdwo mɨ siya ɨni omwaiyar swokɨ waiyan. Mɨ Adi Komii siya krɨmiirɨn dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karam asi nɨkɨuwi. Ɨriig.
25 Ele foi entregue à morte por causa de nossos pecados e foi ressuscitado para que fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.