Romanos 2

Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Juda iikam kɨma Juda iikam tani, sɨmiir sɨmiira prɨiboɨn hɨuriiyɨunanaei, siyɨu biyɨeyɨm sɨma tɨriiyɨm sɨmiirsi, kɨma hɨriinan kɨpi boɨn. Dimusi rani, wɨm kɨma ɨkɨ siyɨu hɨriinanɨn kɨma boɨniyɨm sɨmiir, siirar mɨ tɨrikɨm. Mɨ kɨma sɨmiir boɨni mɨ ta yaiya wɨ kɨmar swokɨ kwaeyopkwonaei.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Mɨ Juda iikam kɨma bɨdi yɨnoknɨnkɨnɨm, Adi Komii krɨmiir Wanɨn siya krɨmiirɨn wɨ kɨpa kɨpa hɨd rani, siya krɨmiirɨn wɨ hɨriinankɨnar hɨdi. Mɨ tɨ iikamɨm, tɨ hɨriinan siyɨu ɨiir tɨriyɨm, Adi Komii siya sɨmiirɨn, wɨ siyɨu mɨiyɨkɨmɨiyɨk ɨiirar nonkwobumbunɨnkɨn ɨuguskii. Mɨ ta siya hɨndana saiir bwamkɨbwamɨn wɨ wadɨeyar namki.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Kɨma iikamɨm tɨ hɨriinan siyɨu ɨiir tɨriiyɨm sɨmiir boɨnhɨuriyɨuwiyɨm mɨ wɨm kɨma tɨ hɨriinan siyɨu biyɨe ɨiirar mɨ tɨrikɨm. Kɨma panɨɨna naɨngwowi, kɨma wɨ dɨgar nwowi, ɨiya Adi Komii siya iikamɨm sɨmiir nonkwobumbunɨnkɨnana, sɨmiir dimɨn biyɨeyɨm sɨmiirsi, ha? Nɨɨngakɨ, nɨɨngakɨɨnga.
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Pɨ panɨɨna tɨri, ha? Adi Komii siya kɨmiirɨn wɨ hɨriiyar naɨngwoyɨmiyokyokiyokɨii mɨ siya kɨmiiramɨn wɨ ɨi haruwa nwo rani mɨ siya kɨmiir dimɨn biyɨeyɨm asiima bɨ nikɨ dirɨraerar bumbu sasauwikɨn. Nɨɨngaka. Mɨ hɨriinankɨ nɨuwi mɨ kɨma Adi Komii siir siyɨu mɨiyɨkɨn siir dimusi kiyopsɨbgii. Mɨ Adi Komii siya ha naɨngwowi krɨmiir kwoɨnɨn tɨ kisɨna haigi mɨ siya kɨmiirɨn wɨ tɨ hɨriinan siyɨu ɨiirsi tɨr haigɨnɨuwi. Mɨ kɨma tari nɨnoknɨnkɨn tani, aniya?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Kɨmiir kwoɨnɨm bɨdi yɨnkisaɨowaeyɨm mɨ kɨmiir kwoɨnɨm panɨɨnsi kisɨna haigisi. Mɨ tɨ hɨriinan siyɨuɨn, wɨm kɨma kɨmiir dimɨn biyɨe ɨmiir haɨngiriyɨu haigɨn ii raraoinami. Mɨ ɨriipɨ hɨriinan Adi Komii siya kɨmiir ɨo yaiyɨm wɨ hɨriiyar mɨ haiginonkworɨnukrɨpkai, siya wɨ haiginɨrkii rani tɨ dimɨn biyɨeyɨm kɨma haɨngiriyɨu haigɨnmɨmɨrɨm. Mɨ ta ɨiya Adi siya kɨmiir dimɨn biyɨeyɨm wɨ hanɨɨngɨ nɨtkiigɨigii mɨ siya iikam kɨmiirɨn wɨ hanɨɨngɨ nonkwobumbu nɨnkɨn haigɨnɨuwi.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Adi Komii siya iikamɨm, sɨmiirɨn ɨrɨra nwɨnwɨra, wɨ siyɨuɨn sɨma tɨrɨn, wɨ siir hɨriinan yamdiyar swokɨ hɨdi.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Mɨ iikam nhɨrɨm sɨma mɨinan mɨriinanaei siyɨu mɨiyɨk ɨiiramɨn, Adi Komii saɨka sɨbgu ɨdwowanɨn nɨnomor kou hɨr mɨ sɨma wɨ inɨg komiigak nwowi mɨ kwoɨnbudɨn omwaiwaiyayokiyokɨiiyɨn siya wɨ nonkwobumbunɨnkɨn tani. Adi Komii siya wɨ kwoɨnbudɨn omwaiwaiyayokiyokɨiiyɨn ɨinokɨinok wɨ tɨ iikam ɨmiir hauuwi.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Mɨ iikam nhɨrɨm yɨm sɨmamar naɨngwonaei mɨpi yaimwo aiir haimriiyɨugigi digɨumii mɨpi siyɨu biyɨe ɨiir dirɨraerar nami mɨ Adi Komii siir kwoɨnɨn tɨ iikam hɨriinanɨm sɨmiiramɨn wɨ haugɨhauga whiyɨe mɨ siya sɨmiirɨn wɨ hanɨɨngɨ nonkwobumbunɨnkɨni.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Mɨ mhoɨiya Adi Komii siya wɨ hɨk kɨmpɨpɨsu komii iikam whɨekakɨm siyɨu biyɨe tɨriyɨm wɨ sɨmiir nanɨnkɨnɨuni. Bɨi wɨ Juda iikamɨm siyɨu biyɨe tɨrɨm sɨmiir mɨ mhoɨiyɨn wɨ ɨkɨ Juda iikam tani hɨnda tɨndanɨm siyɨu biyɨe tɨrɨm sɨmiir.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Mɨ Adi Komii siya wɨ iikam whɨekakɨm siyɨu mɨiyɨk tɨriyɨm, wɨ nɨdwo mɨiyɨk mɨ inɨg komiigak mɨ ɨrɨpa nɨɨngwomamaɨr aei wɨ sɨmiir hauuwi nɨnomor kou hɨrɨn. Bɨi siya wɨ Juda iikamɨm sɨmiir tɨri mɨ mhoɨiya Juda iikam tani hɨnda tɨnda nwowɨm sɨmiir warar.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Adi Komii siya ha bɨ naɨngwowikɨn, iikamɨm inɨg komiikakɨm, sɨma mɨ iikamɨm inɨg karamaeyɨm yɨm sɨma. Nɨɨngaka. Kɨma ɨni hɨriinan kɨmar ywowɨm. Mɨ siya ɨrɨra nwɨnɨra kɨmiirɨn wɨ dimɨnɨm kɨma tɨrɨm wɨ sɨmiir dɨgar mɨ sɨbgu hɨdaigɨnɨuwi.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Iikamɨm Juda iikam tani mɨ sɨma Adi Komii siir siyɨu komii ɨiir bɨ nɨnoknɨnkɨnkɨm mɨ sɨma siyɨu biyɨe ha tɨrkɨm mɨ Adi Komii siya sɨmiirɨn wɨ hɨriinansi nwo rani. Nɨɨngaka. Siya sɨmiirɨn wa nonkwobumbunɨnkɨn haigɨnɨuwi. Mɨ Juda iikamɨm sɨmiirɨn nɨɨngaka. Sɨma Adi Komii siir siyɨu ɨiirɨn ɨna nɨnoknɨnkɨnɨm mɨ sɨma siyɨu biyɨe ha tɨri mɨ Adi Komii siya sɨmiirɨn wɨ tɨ siyɨu ɨiirsi boɨnwokiyop natkaigi.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Iikamɨm Adi Komii siir yai aiirɨn hindara wakae kimaigiyɨm mɨ Adi Komii siya sɨmiirɨn wɨ ha boɨn tani, sɨma iikam mɨiyɨkɨm. Nɨɨngaka. Iikamɨm siyɨu komii ɨiir wakaeyokna apiyɨm, tɨ hɨriinan iikamɨm sɨmasɨmargɨm Adi Komii siya nɨkɨuwanɨm iikam mɨiyɨk.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Mɨ iikamɨm Juda iikam tani, tɨnda tɨnda nwowɨm, Adi Komii siir siyɨu ɨiir nɨnoknɨnkɨn karam nwowɨm, sɨma dimɨnɨn sɨmiir kwoɨnkar naɨngwokiyɨn, pɨ siyɨu mɨiyɨk siirar mɨ tɨri. Adi Komii siir siyɨu komii ɨeya boɨna saiir hɨriinan siyɨuɨn, yɨo krɨmiir nɨisiimauugɨn. Mɨ yɨm sɨma ɨna nɨnoknɨnkɨnɨm, pɨkɨ hɨnɨɨn dimɨn ɨkɨ wadɨeyɨn mɨ pɨkɨ hɨnɨɨn dimɨn ɨkɨ biyɨeyɨn.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Mɨ siyɨu hɨriinanɨn sɨma tɨrɨn yɨo sɨmiir kwoɨnauɨn Adi Komii siir siyɨu komiiyɨn ini hanɨɨn siya bɨdi kwɨrii ɨdwokaiyɨn. Mɨ sɨmiir kwoɨn ɨeyar nɨisiimauuwi, pɨkɨ hɨnɨɨn dimɨn ɨkɨn wadɨeyɨn mɨ pɨkɨ hɨnɨɨn dimɨn ɨkɨn biyɨeyɨn. Mɨ hɨriinankɨ nɨuwi, sɨmiirɨn ɨni sɨmiir kwoɨn ɨeyar nowomwarkaiyɨuɨm.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Mɨ mhoɨiya ɨi komiiya, yaimɨn dimɨn ɨmiir hɨdana Adi Komii siya wɨ Jisɨs Krais siir boɨnkii, tɨ kwoɨnpai kwoɨnpaiyɨm, iikamɨm hɨnda tɨndanɨm sɨmiir kwoɨnau kwɨrii ɨdwokaiyɨm, sɨmiir kɨnawhiyɨmiyɨe ɨtkɨkɨnam. Mɨ siya sɨmiirɨn wɨ tɨ digworaekwo ɨmiirsi boɨnwokiyop natkaigi. Mɨ tɨ digworaekwowɨm, sɨma wa nɨmbiyami mɨ Adi Komii siir yai wɨn kɨbiya kara boɨnmɨmauuwiya saeya ta hɨriinan yaigaka.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Juda iikam sɨma ha naɨngwowi, Adi Komii siya mɨ kɨma, kɨma ɨrɨpar nongwomamaɨr aeikɨm. Mɨ kɨmiir kwoɨnɨm ha naɨngwowi kɨmiir bopwowa paekɨ bɨ namai ɨkougɨn mɨ Adi Komii siya tɨ siyɨu komii siir yaiyɨm kɨmiir hauugiyɨm mɨ kɨmiirɨn wɨ siya whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi, aniya? Nɨɨngaka. Mɨ kɨma kɨmiir inɨg ɨmiirar hainaniyɨm, kɨma pɨ ha boɨni, nɨm krɨma Adi Komii siir iikamkɨm.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Kɨra Adi Komii siir kwoɨn ɨiirɨn siir bɨdi yɨnoknɨnkɨnɨm. Mɨ kɨra ɨna hɨd nɨnoknɨnkɨnɨn pɨkɨ hɨnɨɨn dimɨn ɨkɨn biyɨeyɨn mɨ pɨkɨ hɨnɨɨn dimɨn ɨkɨn mɨiyɨkɨn, kɨra siyɨu mɨiyɨk ɨiirar napikɨn. Dimusi rani, sɨma kɨriirɨn Adi Komii siir yaiya yɨnisɨmar nowomwarkaiyɨukɨn.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Kɨma hɨnɨɨna naɨngwowi, Adi Komii siir yaiya kɨma saiirɨn nɨnoknɨnkɨn mɨiyɨkakɨm mɨ kɨma iikamɨm habwowhaenan nwowɨm sɨmiir aknaɨnan nɨisiimauuwam mɨni Adi Komii siir yai mɨiyɨka saiirɨn, ha? Mɨ kɨma siyɨu mɨiyɨkɨn siir nɨisiimauuwam mɨni mɨ sɨma kɨmiir nwokɨ wakaeyoknam.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Kɨma hɨnɨɨna naɨngwowi kɨma dɨgar nwowi, iikamɨm habwhaowaenanɨm sɨmiir nowomwarkaiyɨuwɨm Adi Komii siir dimɨn mɨiyɨkɨm sɨmiir, ha? Mɨ kɨma iikamɨm yɨnisɨm sapɨsapnan Adi Komii siir dimɨn mɨiyɨkɨm sɨmiir nowomwarkaiyɨuwam mɨni mɨ kɨma sɨmiir sɨbgu owomwarkaiyɨuwamar naɨngwowi Adi Komii siir dimɨn ɨmiirɨn. Dimusi rani, kɨma hɨnɨɨna naɨngwowi Adi Komii siir yaimwokɨyaimwowa saiir bɨdi yɨnoknɨnkɨnkɨɨnɨn. Mɨ sɨma wɨ kɨmiir hɨriinana nwokɨ owɨm, ha?
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Nɨɨngaka. Kɨma iikam nhɨrɨm sɨmiirɨn ha nowomwarkaiyɨuwigɨn, Adi Komii siir dimɨn ɨmiirɨn mɨ kɨmakɨma nowomwarkaiyɨuna dimusi nwowi, ha? Kɨma ha boɨnikɨm, kɨma hɨi kɨpi tauae mɨ tari hɨi kɨmar tauaeikɨm, aniya?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Kɨma hɨnɨɨna boɨnikɨm kɨma hɨi wig ɨraka kɨpi nanae mɨ kɨma hɨriinan siyɨu ɨiir bɨ tɨrikɨm iyɨe? Nɨɨngaka. Mɨ kɨma pɨ boriisopi iikam nhɨrɨm sɨma uruwai siyaowaini nikwo aeyɨm. Mɨ kɨma nae nhɨrɨm Adi Komii siir omaka hɨranka tauae hainakikɨm.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Kɨma kɨmiir inɨg ɨmiirar hainanei inkamkɨm mɨ kɨma ha boɨnikɨm, krɨma Adi Komii siir siyɨu ɨiirɨn bɨdiyar yɨnoknɨnkɨnɨn. Mɨ kɨmar taouugaikɨn tɨ siyɨu komii ɨiirɨn, yɨo tɨ hɨriinan siyɨuɨn kɨma Adi Komii siir inɨg ɨiir haigɨn ikworɨnugɨn.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Yokwo Komii saeya hɨriinan yai kaimwo aiirar mɨ boɨnka, iikamɨm Juda iikam tani sɨma Adi siir Komii inɨgɨn whɨsarii bɨ haigɨn ikwowaisiigɨn. Dimusi rani, Juda iikamkɨɨnɨm kɨma nɨisiimauugɨm, sɨmiirɨn.
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Kaimwoka, ɨiya kɨma yɨnisɨm sapɨsapa nwowa mɨ sɨma kɨmiir mɨoɨs aiirar kɨtiyopnɨr haiya yɨo wadɨekɨn tɨ hɨriinan siyɨuɨn, siyɨu komii siyar boɨnkɨn. Mɨ kɨma tɨ siyɨu komii ɨiir haigɨn ikworɨnuwi mɨ sɨma kɨmiir mɨoɨs ɨmiir bɨ kɨtiyopnɨr haigɨm, iikamɨm naɨngwo tɨbmii karamaeyɨm sɨmiir hɨriinan.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Mɨ kamɨm sɨmiir mɨoɨsa kɨtiyopnɨr hai karamae nwowi mɨ sɨma Adi Komii siir yai ɨmiir wakaeyokna api mɨ Adi Komii siir yai ɨmiir wakaeyoknaei mɨ siya sɨmiirɨn wɨ dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karam iikam nokdap haigɨnɨuwi mɨ tɨ iikamɨm sɨma wɨ kamɨm mɨoɨs kɨtiyopnɨr haiiyɨm wɨ sɨmiir hɨriinan nwowi.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Kaimwoka, kɨma Juda iikam kɨɨnɨm, wɨm kɨma kɨmiir mɨoɨsɨm bɨdi kɨtiyopnɨr haiyɨm mɨ ɨriipɨ hɨriinan, kɨma tɨ siyɨu komiiyɨn siir haiyɨm mɨ ɨinokɨinokɨn kɨma tɨ siyɨu ɨiir bɨ wakaeyoknaeikɨm. Nɨɨngaka. Mɨ iikamɨm Juda iikam tani hɨnda tɨndanɨm sɨma sɨmiir mɨoɨsɨm bɨ kɨtiyopnɨr haigɨm mɨ sɨma Adi Komii siir siyɨu ɨiirar wakaeyoknakɨm. Sɨma yai wɨ kɨmiir boɨn hɨuriiyɨu boɨni.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Mɨ kɨmiir yopiiyɨm sɨma kɨmiirɨn Juda sɨmiir isidɨn siir hɨrar naokainaka wɨndi mɨ sɨma kɨmiirɨn wɨ Juda iikamkɨɨn hɨriinansi nɨkɨu rani. Nɨɨngaka.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Mɨ iikamɨm Adi Komii siir siyɨuɨn siir yaimwokɨyaimwowa sɨmiir kwoɨnau nwokaiya saiir sɨbgu apiyɨn, yɨm sɨmakɨsɨma Juda iikam kɨɨnɨm. Mɨ tɨ hɨriinan siyɨuɨn kwoɨn ara sɨma prɨinaɨngwo tɨbmiiyɨn yɨo ɨna Adi Komii siir naeyɨuɨn kɨmiir mɨoɨs ɨmiir kɨtiyopnɨr haiiyɨm ɨni hɨriinan ywowɨn. Mɨ yɨpɨkɨ tɨ Adi Komii siir siyɨu komiiyɨn bɨiya Moses siya wɨnkiyɨn siir yai ɨmiir nap karamae nwowɨm mɨ iikam nhɨrɨm sɨma tɨ hɨriinan iikamɨm wɨ sɨmiir inɨg ɨmiir hainan tani. Nɨɨngaka. Mɨ yɨo Adi Komii siya sɨmiiramɨn wɨ nhami nhami naɨngwokwonanae rani. Ɨriig.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.