Romanos 16

Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kara kɨmiirɨn wig ɨra saiir boɨnkii, saiir inɨgɨn Fibika saeya Adi Komii siir yai aiir wakaeyokna api wiga. Mɨ iikamɨm Adi Komii siiram naɨngwo tɨbmiiyɨm om Senkria hɨranɨm sɨmiirɨn saeya whɨnkɨnsiisika.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Kara kɨmiirɨn ta wig aiirɨn mɨnam boɨnmauu wakaekii, kɨma saiir nokboɨnmamaɨr haigɨnɨuwɨm kɨma nokboɨnmamaɨr haigɨnɨuwa ɨkɨ iikam nhɨrɨm Adi Komii siiram naɨngwo tɨbmii kɨɨnɨm sɨmiir, saiir hɨriinan. Mɨ kɨma saiirɨn siyɨu mɨiyɨk ɨiirar tɨr siyɨuɨn Adi Komii siya naɨngwowɨn kɨma tɨram saiir. Mɨ dimɨnɨn saeya haiyam naɨngwowɨn saiirɨn whɨnkɨnsiis haigɨnɨu. Dimusi rani, kariirɨn saeya whɨnkɨnsiis haigɨnɨugɨn mɨ iikam nhɨrɨm sɨmiirɨn ɨriipa hɨriinan.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Mɨ ta kariir nokboɨnmamaɨra kɨma Prisila mɨ saiir kam ɨeya Akwila sowiirwai tinɨ boɨnɨu yo sowa Jisɨs Krais siir mɨi kɨbiya kanaka mɨriigo.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Mɨ bɨiya sowawaiyɨn parii parii naowɨm kariir whɨndirɨraersi. Kanakana rani, sowiirsi maɨrgɨmaɨrga, ɨkɨ iikamɨm hɨnda tɨnda nwowɨm Juda iikam tani naɨngwo tɨbmii kɨɨnɨm yɨm sɨma ɨriipa hɨriinan maɨrgɨmaɨrga bɨdiyar mɨ owɨm sowiiramwaiyɨn.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Mɨ kɨma iikamɨm sowiirwai omaka hɨrar haɨngiriyɨu ɨdwokai hainaniyɨm Adi Komii siir inɨg ɨiir, sɨmiir ha boɨn, kara sɨmiir nokboɨnmamaɨrgikɨn.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Mɨ Maria saiirɨn ha timɨ boɨn, kara saiir nokboɨnmamaɨrgikɨn. Saeya kɨmiirɨn dimɨn taemɨn kasa bɨ whɨndirɨraerar haigɨnɨuga.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Mɨ kɨma Andronikas mɨ Junias sowiirɨn ha timɨ boɨn, kara sowiir nokboɨnmamaɨrgikɨn. Mɨ tɨ Juda inkam nwɨso sowa kanakar nɨnkɨn hɨuyokiyokaigwo maeyauwa mɨi biyɨe mɨriiya saiir. Mɨ aposel kamɨm sɨma sowiir bɨdi sɨbgu ɨnoknɨnkɨnɨm. Mɨ bɨiyarɨn kara Krais siiram nikɨ aɨngwo tɨbmii kɨɨn karamaeyar nikɨ owa mɨ ywo sowa saiirar naɨngwo tɨbmii kɨɨngwo.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Mɨ kɨma Aplietas siirɨn ha timɨ boɨn, kara siir nokboɨnmamaɨrgikɨn. Siya kariir nomiiyau kɨbikɨn, Bɨiyan Inkam Komii siir mɨi aiir mɨriigɨn.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Mɨ kɨma Eban siirɨn ha timɨ boɨn, kara siir nokboɨnmamaɨrgikɨn. Siya Bɨiyan Inkam Komii siir mɨi aiirɨn kanakar mɨriigɨn. Mɨ kɨma Stekis siirɨn warar timɨ boɨn kara siir nokboɨnmamaɨrgikɨn. Dimusi rani, siya kariir nomiiyau kɨbikɨn.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Mɨ kɨma Apelis siirɨn ha timɨnɨ boɨnɨu, kara siir nokboɨnmamaɨrgikɨn, kara iikam nhɨrɨm sɨmiir yai wakaekɨn siya Krais siir siyɨugɨ siyɨu ɨiirar napkɨn. Mɨ siirɨn iikam biyɨe nhɨrɨm siyɨu biyɨe sɨma tɨrhaigɨnɨuwɨn mɨ siya hɨriinansi bɨ nwokɨn. Mɨ Aristobyulas siir omakan iikamɨm sɨmiirɨn ha timɨ boɨn, kara sɨmiir nokboɨnmamaɨrgikɨn.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Mɨ kɨma Herodion siirɨn kariir isidɨn siir inkamɨn siirɨn pɨ ha boɨn kara siir nokboɨnmamaɨrgikɨn. Mɨ kɨma iikamɨm naɨngwo tɨbmii kɨɨniyɨm Nasisas siir omaka ɨruwanɨm sɨmiir wɨ ha timɨnɨ boɨnɨu, kara sɨmiir nokboɨnmamaɨrgikɨn.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Mɨ kɨma Traifina mɨ Traifosa sowiirɨn ha tinɨ boɨnɨu, kara sowiir nokboɨnmamaɨrgikɨn. Bɨiyan Inkam Komiiyɨn siir mɨiyɨm kɨigi sowa nɨnkiko. Mɨ kɨma ta wiga Pesis dapiya saiirɨn ha timɨ boɨn, kara saiir nokboɨnmamaɨrgikɨn. Saeya kariirgɨ kariir nomiiyau kɨɨnga. Mɨ saeya Bɨiyan Inkam Komii siir mɨiyɨm pranae pranae bɨ mɨriiga.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Mɨ kɨma Rufas siirɨn wɨ ha tinɨ boɨnɨu, kara siir nokboɨnmamaɨrgikɨn, tɨ inkamɨn Bɨiyan Inkam Komiiyɨn siir siyɨuɨn siir sɨbgu apiyɨn. Mɨ siir yopiiya, ya ɨni kariir yopiinan warar mɨ owa.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Mɨ kɨma Asin Kritas, Fligon mɨ Hemis Patrobas Hemas mɨ iikam nhɨrɨm naɨngwo tɨbmii kɨɨniyɨm sɨmaka hɨr nwowɨm sɨmiirɨn ha tinɨ boɨnɨu, kara sɨmiir nokboɨnmamaɨrgikɨn.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Mɨ kɨma Filologas mɨ Julia mɨ Nerias mɨ siir yokman aeya mɨ Olimpas siya mɨ iikam nhɨrɨm Adi Komii siirɨm sɨmiirɨn wɨ ha tinɨ boɨnɨu, kara sɨmiir nokboɨnmamaɨrgikɨn.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Mɨ Kɨma iikamɨm warauranɨm ɨrɨra nwɨnwɨra kɨma kɨmar dokboɨnmamaɨrna. Mɨ iikamɨm naɨngwo tɨbmii kɨɨniyɨm, Adi Komii siir inɨg ɨiir haɨngiriyɨu hainaniyɨm hɨnda tɨndaɨnɨm yɨm sɨma ɨriipɨ hɨriinan, wɨ kɨmiir mɨ okboɨnmamaɨrgii. Ɨriig.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Tɨ kariir akamɨm, kara kɨmiirɨn mɨnsi boɨnmauugi kɨma mɨntɨrao. Kɨmiirɨn wɨ ɨkɨ iikam biyɨeyɨm sɨma pɨ nɨinɨkibɨɨrisi isidɨn whɨsa nwowam, Adi Komii siir yaiyɨm Kɨma wakaeyɨm bɨiya sɨmiirsi. Mɨ ta sɨmiir hɨriinan yaiya dimɨn taemɨnɨm iikamkɨ naɨngwo tɨbmii kɨɨniyɨm, wɨ saeya kikɨnwaisiigi mɨ kɨma tɨ hɨriinan iikamɨm sɨmiir kingiin kɨpi nwo.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Mɨ tɨ hɨriinan iikamɨm yɨm Bɨiyan Inkam Komii siir mɨi ɨmiir bɨ mɨriigɨm. Nɨɨngaka. Yɨm sɨma, sɨmiir kwoɨn ɨmiirar napikɨm, tɨ hɨriinan dimɨn ɨiir tɨramɨn. Mɨ sɨma pa prɨiyɨksasae hiir kinaop ɨtkaigai boɨnami mɨ iikamɨm ha nikɨ aɨngwowɨm sɨma yaimwowa boɨni.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Mɨ wɨm kɨma Adi Komii siir yai aiir wakaeyokna apikɨm mɨ iikamɨm hɨnda tɨndanɨm sɨma kɨmiir inɨg ɨiirɨm bɨdi haigɨn ɨdwokiyɨm mɨ tariigɨna kara kɨmiirɨn maɨrgɨmaɨrga komiiga. Kara ha naɨngwowi, kɨma siyɨu kɨbi ɨiir sɨbgu ɨnoknɨnkɨn. Mɨ kara pɨ boriisopi kɨma ɨkɨ dimɨn biyɨeyɨm sɨmiir tɨrɨm. Nɨɨngaka.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Kɨmiir kwoɨn ɨmiirɨn Adi Komii siya tɨrkikɨn, ɨrɨpa nongwomamaɨr aeyam. Mɨ wɨ kɨmɨmɨn tani, Setan siirɨn wɨ siyar nonkwonɨɨwomwɨɨrnɨnkɨn ɨuguskii mɨ siirɨn wɨ siyar nɨinɨbrombrop ɨtkɨni. Kara ha naɨngwowi krɨmiir Bɨiyan Inkam Komiiyɨn Jisɨs siir naɨngwobumbuwa wɨ kɨmakar nwokɨ owɨm.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Mɨ Timoti siya kanakar mɨriiyɨn, kɨmiirɨn siya nokboɨnmamaɨr haigɨnɨugikɨn. Mɨ Lusias, Jeson mɨ Sosipata, kariir isidɨn, yɨm sɨma kɨmiirɨn wara mɨ okboɨnmamaɨrgikɨm.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Kara Tetiaskɨn, ta yokwowa Pol siira kara whɨn wɨnboɨnkika. Mɨ an kara ɨriipɨ hɨriinan kariir nokboɨnmamaɨra sɨmiiram mɨ boɨnkika.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Mɨ Gaias siya inkamɨn nae Pol kariir dirɨraerar hauu aeyɨn, tɨ inkamɨn siir omakaɨn iikamɨm naɨngwo tɨbmiiyɨm ɨrɨpa sɨma haɨngiriyɨu owiya yɨo ɨriipɨ hɨriinan, siir nokboɨnmamaɨra kɨmiir mɨ boɨnkika. Mɨ Esrastasɨn inkamɨn gavmani yokwo digworaekwo wɨniyɨn, tɨ om komii siiranɨn mɨ krɨmiir nomiiyau ɨeya Kwotas yo sowa ɨriipɨ hɨriinan sowiir nokboɨnmamaɨra kariiram mɨ wɨnboɨnkika.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Kara ha naɨngwowi Bɨiyan Inkam Komii Jisɨs Krais siir naɨngwombumbuwa, saeya kɨmakar dwokrɨpkai. Ta yaiya saeya kaimwo ywokiya. Ɨriig.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Mɨ kɨma wɨ asi nɨti Adi Komii siir inɨg ɨiir hainanam siyaɨrgɨn kɨmiir naɨngwo tɨbmii kɨɨna saiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi, hɨriiyar nokwoyokiyokɨigiyamam. Mɨ Krais siir yai wɨn kɨbiya kara boɨnmɨmauua Adi Komii siya haigiprakaiya krɨmiirsi, tariinan saeya idwowiya bɨdi yɨmbiyama.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Mɨ tariinanɨn ta yaimwokyaimwowa idowiyakɨidowiya bɨdi yɨmbiyamkiya Yokwo Komii saiirɨn. Mɨ Adi Komiiyɨn yɨpɨkɨn omwai hɨriiyar waiyayokiyokɨikaeyamiyɨn, siya krɨmiir bɨdi boɨnkiyɨn, siir yai aiir boɨnmɨmauuam ɨkɨ iikamɨm hɨnda tɨndanɨm sɨmiir mɨ sɨma wa nwokɨ aɨngwo tɨbmii kɨɨnɨm.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Kara ha naɨngwowi, krɨma Adi Komii krɨmiir Wanɨn siir inɨg ɨiir hainanprapraski, yɨpɨkɨn digworaekwo whɨekakɨm sɨmiir nɨnoknɨnkɨn dɨgɨn. Krɨma siir inɨg ɨiirɨn ɨinokɨinokar hainanpraprasnanae digworaekwoɨm Jisɨs Krais siya tɨrɨm krɨmiir sɨmiirsi, ta yaiya ɨni kaimwo ywowa. Ɨriig.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.