Mateus 3
Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs VC
1 Mɨ bɨewi nhɨrɨm bɨdi yamkiyɨm ɨiya Josep Maria Sɨmani om Nasaret hɨr nwowa. Mɨ mhoɨiya Jonɨn op baptaisiyɨn siya ha nɨtɨn mɨ kɨmɨdiniya nu Judia hɨran nu siiyɨn apaɨn siir hɨr inɨ boɨnmɨmauu bwakainani, Adi Komii siir yaiya.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Mɨ siya hɨnɨɨna boɨnki, kɨma dimɨn biyɨe biyɨeyɨm sɨmiirɨn digɨumii haimriyɨugig. Dimusi rani, ɨiya Adi Komii siya siir digworaekwowɨm sɨmiir kɨgɨrkakana ɨni kingiin nwowa.
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Jonɨn tɨ siya inkamɨn Adi Komii siya boɨnkiyɨn profet Aisaiani. Bɨdi bɨdiniyarɨn profet Aisaia siya hɨnɨɨna wɨnboɨnkikɨn,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Jon siya niiya yɨuɨsa mɨiyɨk rani, kamelni pɨokɨm. Mɨ siya pɨuwopa ha mɨ kikog mɨ naeyɨm siya naeiyɨm kokmwo graeyɨs mɨnɨm mɨ mhwɨɨni yɨn ɨkɨm. Siya yaeya dimɨn whɨr bɨ swokɨ aeikɨn, siya inkam paeprikabnankɨn.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Mɨ taka ɨiya, iikamɨm om komii Jerusalem hɨranɨm mɨ nu Judian ɨkɨm mɨ iikam whɨekakɨm omom ɨe Jodan kingiin nwo ɨkɨm sɨmar yɨtswo Jon siiramɨn.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Mɨ sɨma sɨmiir dimɨn biyɨe biyɨeyɨm ha nomboɨnɨnɨskiyɨm mɨ Jon siya sɨmiirɨn ɨe Jodan hɨr baptais haigɨnɨu.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Mɨ Jon siyar kɨg Farisi Sadyusimi kam isid komiiyɨn pɨ nɨti siirɨm op sɨmiir baptais haigɨnɨuwam. Mɨ siya sɨmiir boɨnki, kɨma kam mɨiyɨknankɨ mɨ ɨuwi, ɨni wrakɨwranan ywowɨm. Kɨmiirɨn nhɨɨnga boɨnkikɨm kɨma kariiram nɨdamnaniyɨm op kɨmiir baptais haigɨnɨuwam, ha? Mɨ Adi Komii krɨmiir Wanɨn siya wɨ kɨmiir nonkwonɨɨnwɨɨmwɨɨrnɨnkɨn tani ɨiya siya iikamɨm sɨmiir hɨdi, aniya?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Mɨ kɨma iikam whɨekakɨm sɨmiirɨn hɨnɨɨna dɨisiimauu, kɨmiir dimɨn biyɨeyɨm bɨdi haiyoprimdiyɨumiigiyɨm.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Kɨmiir kwoɨnɨn hɨnɨɨna kɨpi naɨngwo Ebrahamɨn krɨmiir brougaekɨn mɨ kɨma wɨ kɨgugu rani. Nɨɨngaka. Kara kɨmiirɨn yaimwowar boɨnki, Adi Komii siya siiyam sɨmiir mɨ tɨrki, Ebraham siir yɨnisɨsɨm nɨmbiyamam wɨ dɨgar mɨ owi.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Mɨ siir ua ɨni paimɨi hɨrar haigɨn taohaigɨna mɨ pae whɨekakɨm nae mɨiyɨk bud karamae nwowɨm, yɨm wɨ paenau sɨma nɨiyɨtkaigaigii.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Ta op ara kara baptais haigɨnɨuwa ya mɨn nɨsiimauuga kɨmiir dimɨn biyɨeyɨm bɨdi haiyoprimdiyɨumiigiyɨm. Mɨ inkamɨn kariir mhoɨiya nɨtɨn, kouwɨn ɨni siyar ywowɨn. Mɨ siya ɨni yaowae adnan ywowɨn mɨ an kara ɨni yɨnisɨmnan ywowɨn. Mɨ kara siir mɨisɨsɨmɨm wɨ sɨbgu ɨnomoknɨnkɨn mɨrii rani. Nɨɨngaka. Kara kɨmiirɨn op arar baptais haigɨnɨuwi mɨ Adi Komii siir naeyɨuɨn wɨ siya haɨnɨuae haigɨnɨuwi mɨ siir paeya nɨuyaeiya warar. Kara inkam mɨiyɨk rani, siir ɨga siya niiya saiir uridɨn wɨ kara waisi hak rani. Nɨɨngaka.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Mɨ Siya iikamɨm sɨmiirɨn wɨ inkamɨn twonidɨm twonau haigiyɨm sɨmiir hɨriinan hɨdi mɨ ha nokwobrombropiyɨn, ɨni siir hɨriinan ywowɨn. Mɨ ɨiya ɨkɨ twonid ɨmiir nikwobrombrop dɨgiiyɨm mɨ kasɨm pa kwuubrugiki. Mɨ twonid nɨɨngam pɨ sɨmasɨma namwokaiyɨuwi. Mɨ kas ɨmiirɨn pa nhɨsopkɨninaka mɨ sɨmiirɨn pɨ paeya nhɨsopkɨn namgɨnkii. Mɨ ta paeya wɨ nɨutɨɨngii rani. Nɨɨngaka. Saeya wɨ hɨriiyar nɨuyokiyokɨikaeyami. Ɨriig.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Mɨ taka ɨiya Jisɨs siya nu Galili hɨr haiburgigɨn mɨ ɨna yɨtɨn ɨe Jodan tɨriir. Jon siirɨm, siirɨn op siya baptais haigɨnɨuwɨm.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Mɨ Jon siya Jisɨs siir kwoɨn ɨiir kisɨna haigigiyam tɨrkɨn mɨ siya ɨna boɨnɨn, Jisɨs, ambi kɨra baptais haigɨnɨuwi. Mɨ kɨra kariiram dimusi nɨtkɨn, ha? Kara inkam mɨiyɨk rani.
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Mɨ Jisɨs siya siir yai anaka hɨnɨɨna yowarkɨi boɨn, kiya, panao kɨra pɨ ta kara boɨna yaiya pɨ saiir hɨriinanar tɨr. Ɨni ywokiyɨn krɨma swokɨ boɨnɨurwokaigiyɨn Adi Komii siir siyɨu mɨiyɨkɨn siya boɨnkiyɨn siirar wakaeyokna dirɨraerar. Mɨ Jon siya siir yai aiir asi wakaeyokna dirɨraerarkɨn.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Mɨ siirɨn ha baptais haigɨnɨugiyɨn mɨ siya ɨna iyɨɨg apnaidamɨn op hɨrankar. Mɨ nɨnomora ɨna haiwaokiya omaka anonan siiram. Mɨ siya kɨgwɨn Adi Komii siir naeyɨuɨn ɨɨnmabnan siinanaiiniyɨn mɨ ɨni siir yaunɨ oniyɨn.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Mɨ yai kwɨra nɨnomor kou hɨr kauwok boɨnkiya, saeya hɨnɨɨna kauwok boɨnkika, tɨriigɨnɨn yɨo kariirgɨ kariir yɨnisɨm ɨeya. Kariir kwoɨnɨn ɨni siirgɨ siiramar naɨngwo ɨskiyɨn. Ɨriig.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.