Mateus 11
Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs BKJ
1 Jisɨs siya tɨ mɨini yaiyɨm siir kɨgna mɨriiyɨm kam ɨuur nwɨswo sɨmiir boɨnmɨmauu dɨgiyɨm mɨ siya sɨmiirɨn ɨna yɨkropkiyɨn hɨnda tɨnda. Mɨ mhoɨiya siya ta maeyau aiir haiiburgik mɨ siya iikamɨm sɨmiir boɨnmɨmauuwam omom siir om kingiin nwowɨm sɨmiir.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Mɨ ta ɨi aiirɨn Jon siya maeyauwa hɨuyokyokaiya mɨi biyɨe mɨriiya saiir hɨrar nikɨ owɨn mɨ siyar wakaewɨn mɨi whɨekakɨm Krais inkamɨn Adi Komii siya nɨkropkiyɨn siya mɨriiyɨm. Mɨ Jon siir mɨi kɨgna mɨrii kam nhɨrɨm Jisɨs siiramɨn hɨriinansi nɨkropkikɨn.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 Mɨ sɨma ha napnɨmbiyamɨm Jisɨs siir hɨriir sɨma siir srɨigi mɨ kɨra tari tɨ inkamɨn nɨtam boɨnɨn Jon siya, siya, iyɨe? Krɨma yaeya inkam nwɨram tɨ okwokɨn, aniya?
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Jisɨs siya sɨmiir yai aiir yowarkɨi boɨn, kɨma Jon siir boɨnɨu digworaekwo whɨekakɨm kɨma wakaeyɨm mɨ kɨma kɨgɨm sɨmiir.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Nhwokwɨsae iikam sɨmiir nhwowɨm ɨna swokɨ kaowɨrɨrkiyɨm mɨ ɨga biyɨeyɨm ɨna swokɨ aprɨrɨrkiyɨm. Mɨ ma biyɨeya ɨga ɨɨn naonɨnsɨmsɨrɨuwiya ɨni wadɨeya swokɨ okiyɨm. Mɨ wɨɨngɨrwɨi nwowɨm ɨna swokɨ wakae omokiyɨm mɨ iikamɨm paowaigɨ pɨskomkopou aokaowɨm mɨ iikam paeprikabɨm. Adi Komii siir yaiwɨn kɨbi aiirɨn ɨna wakaeyɨm.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Mɨ yɨpɨkɨn inkam nwɨrkɨn siya kariiram naɨngwo tɨbmii inkamɨn Adi Komii siya nɨkropkiyɨn karaɨrgɨn Yaowae Adɨn. Mɨ siya sɨbgu okworɨnu krɨpkaii mɨ ha sɨbgu ɨdwowi siya ha maɨrgɨmaɨrga Adi Komii siir yaiwɨn kɨbi aiirɨn ɨna wakaeyɨm.
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Mɨ Jisɨs siya yai ha boɨn dɨgiyɨn, Jon siir kɨgna mɨrii kamɨm ɨna yamkiyɨm. Mɨ mhoɨiya Jisɨs siya iikamɨm sɨmiirɨn hɨnɨɨna boɨn Jon siirɨn, bɨiya kɨma maeyau nu siin apa nɨɨnga saiir namɨm mɨ kɨma dimu dimɨn ninɨ kɨgɨukɨm, ha? Mɨ kɨma inkamɨn yai krɨpiinaniikiigiyɨn au whɨrɨn opudgɨ hugswoswowiyɨm siir kɨgɨm, iyɨe? Nɨɨngaka.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Mɨ nɨɨngaka nɨuwi kɨma dimu dimɨn komii kɨgam namkɨm, ha? Mɨ kɨma tari inkam nwɨrɨn yɨuɨs mɨiyɨk niiyɨn siir kɨgam namkɨm, ha? Iyɨe? Nɨɨngaka. Mɨ iikamɨm hɨriinan yɨuɨs mɨiyɨk mɨiyɨkɨm sɨmiir niiyɨm yɨm inkam komiiyɨm nu kɨgrɨraowiyɨm sɨmiir omaka hɨrar nwowikɨm.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Mɨ nɨɨngakɨnɨuwi kɨma dimu dimɨn kɨgam namkɨm, ha? Kɨma profet inkam siir kɨgam namkɨm, aniya? Ɨhɨ, kara kɨmiir boɨnmauuwi siya inkam komiikɨn inɨgkakɨn mɨ siya ɨni profet kamɨm sɨmiir haiiburɨm.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Tɨ inkamɨn siyaɨrgɨn Yokwo Komii saeya boɨnɨn, wakae, kara Adi Komiiyɨn wɨ inkam nwɨrɨn siir nɨkropki kariir yaiya saiir boɨnmɨmauuwam mɨ kɨriir bɨiyɨn wɨ siya namkwokɨni. Mɨ kɨriir kwoɨn ɨiirɨn wɨ siyar kisɨsop haigikwokɨni iikamɨm sɨmiirɨn.
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Kara kɨmiirɨn yaimwo aiirar boɨnki, Jonɨn op baptais haiigɨnɨuanɨn ɨni kam whɨekakɨm nu tɨr nɨmbiyamɨm ɨni sɨmiir haiiburɨm. Bɨiyan ɨkɨm mɨ tariinanan ɨkɨm yɨpɨkɨn iikamkɨm kariiram naɨngwo tɨbmiiyɨm mɨ iikamɨm Adi Komii siya kɨgrɨraowiyɨn sɨma nwowɨn siya paeprigab inkamɨn inɨg karamaeyɨn siir hɨriinan ywowɨn. Tɨ hɨriinan inkamɨn siya ɨni Jon siir haiiburɨn.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Mɨ ɨiya Jonɨn op baptais haiigɨnɨuanɨn siya boɨnmɨmauuwa ha nɨtyokiyokɨiya mɨ tɨsi tariinanar nadɨgniya. Maeyauwa Adi Komii siya siir digworaekwo whɨekakɨm sɨmiir kɨgɨrkakana saiir. Mɨ ta ɨiya iikamɨm yaii nɨnii nansaowɨm mɨ ɨni yaii komiiyar ywowɨm mɨ ɨna yɨnɨnswomswo ta hɨriinan saiirsi, sɨma Adi Komii siyar kɨgrɨraowɨm iikamɨm sɨmaka ɨrɨpa nwowɨm.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Mɨ profet kam whɨekakɨm Moses siya bɨiya sɨma wɨnɨm Yokwo Komii saiir, Jonɨn wɨ sɨpi nɨti.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Mɨ kɨma ta yaiya saiirɨm daɨngwo tɨbmii, wakae, Jonɨn Ilaija siya sɨma boɨnɨn tɨ inkamɨn wɨ siya swokɨ ɨti.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Inkamɨn wɨɨngakaɨrgɨn siya wakae ta yai aiirɨn.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Kara iikamɨm ta ɨii aiir nwowɨm tariinan tɨ nu ɨiir wɨ dimu dimɨn nɨkrii, ha? Sɨma ɨni yɨnisɨm sapɨsapɨm maeyauwa nae haigɨniya saiir nɨdwowiyɨm mɨ ha gwowiyɨm ɨni sɨmiir hɨriinan yowɨm mɨ sɨma yɨnisɨm nhɨrɨm sɨmiirɨm pɨ hɨnɨɨna kauwoki,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 krɨma kɨdɨɨbɨm kɨmiirɨmar huni, kɨma mwai wao rani, krɨma tɨsa nouuboponɨm mɨ kɨma wara nou rani.
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Jon siya ha nɨtɨn mɨ siya nae mɨ op wainmɨn bɨ naekwiyaekɨn mɨ sɨma boɨn, uridyɨu biyɨeyɨn ɨni siir hɨr nwowɨn. Mɨ kɨma siyaka bɨ maɨrgɨmaɨrgakɨm.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Mɨ kara Yaowae Adɨn nɨnomor kouanɨn ha nɨtɨn mɨ kara nae op mɨnɨm ɨna inɨ aekwiyaeniyɨm mɨ sɨma ɨna boɨnɨm, kɨgi inkamɨn naenanaeiyɨn hɨnɨɨngɨn mɨ siya op wain whɨekak kwiyae kɨrɨekɨn. Kamɨm omom omomi umɨr haii ɨkɨm mɨ dimɨn biyɨe tɨri ɨkɨm siya sɨmiir nomiiyaugɨn, Adi Komii siir mɨiyɨm siya krɨriir nɨisiimauuɨm, krɨra bɨdi mɨriiyɨm mɨ kɨma krɨraka maɨrgɨmaɨrga nwo rani, Adi Komii siya digworaekwo whɨekakɨm sɨmiir bɨdi yɨnoknɨnkɨn dɨgɨm mɨ krɨmiir warar, tɨ dimɨnɨm krɨma boɨnmɨmauuwɨm sɨmiirsi.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Mɨ om komii nhɨrɨm Jisɨs siya dimɨn kɨrɨe komii komii nhɨrɨm sɨmiir haiswonɨmnɨskɨigɨn mɨ sɨmiir mhɨi kwoɨnɨm bɨ kisɨna haiigigɨm. Mɨ ta ɨi aiirɨn Jisɨs siya ɨo sɨmiir asi nwokɨn. Dimusi rani, sɨma siir mhoɨiya bɨ namkɨm mɨ siir yai aiir bɨ wakaeyoknakɨm.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Mɨ siya ɨna kauwaeyɨmiyok boɨnɨn. Haei! Om Korasinan mɨ om Betsaidan iikamɨm kɨmiirsi naɨngwoyɨmiyoki. Mɨ tɨ dimɨn kɨrɨe komiiyɨm krɨra tɨrɨm kɨmiir. Mɨ krɨra om Taia mɨ om Saidon sowiir hɨran iikamɨm sɨmiirɨn hɨriinan haiswonɨskigɨswo sɨma sɨnɨn bɨdi bɨdiniyar pɨ masɨn, sɨma ha pɨmɨ aɨngwo tɨbmii Adi Komii siir nɨisiimauuɨm sɨma dimɨn biyɨekakɨm. Mɨ wɨm nɨɨngaka, hɨriinan siyɨu bɨ tɨrkɨm. Nɨɨngakɨ, nɨɨngakɨɨnga.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Mɨ kara kɨmiirɨn yaimwowar boɨni, iikamɨm sɨmiir boɨnwokiyop natkaigi Adi Komii siya, om Taia mɨ om Saidon sowiir hɨran iikamɨm wɨ hɨk komiiya hai. Mɨ kɨmiirɨn wɨ hɨk komiigɨ komii aiirar hauuwi.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Mɨ kɨma iikamɨm om Kapaneamanɨm, kɨma hɨnɨɨna naɨngwowi Adi Komii siya kɨmiirɨn iikam mɨiyɨka kɨgɨm, aniya? Nɨɨngaka. Adi Komii siya kɨmiirɨn wɨ dimɨn biyɨe tɨran iikam nɨkɨuwi. Mɨ siya kɨmiirɨn wɨ maeyau paekaka saiir nɨtkaigi mɨ kara om Sodom siir iikamɨm sɨmiir hɨriinan kɨrɨe komii komiiyɨm sɨmiir tɨrkɨswo tɨ dimɨn hɨriinanɨm sɨmiir, iikamɨm sɨma wa pɨ kisɨna haigi mɨ tɨ omɨn wa pikɨ owɨn.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Kara kɨmiirɨn yaimwowar boɨni, mhoɨiya Adi Komii siya iikamɨm sɨmiir boɨnwokiyop natkaiyana wɨ taka hɨka Sodom siya haiya saiir haiburi mɨ wɨm kɨma wɨ hɨk komiigɨkomii aiirar haii. Ɨriig.
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Mɨ ta ɨi aiirɨn Jisɨs siya hɨnɨɨna kwɨs boɨnkɨn, Adi Komii kɨra nu mɨ nɨnomor sowiir bɨiyan inkamkɨn. Kara kɨriir boɨn wadɨeki, kɨra tɨ kɨriir dimɨn taemɨnɨm sɨmiir haiigiprakaigi inkamɨm nɨnoknɨnkɨn komiikakɨm sɨma nɨnoknɨnkɨnisi. Kɨra ta nɨnoknɨnkɨna iikamɨm inɨg mɨ nɨnoknɨnkɨn komii karamaeyɨm sɨmiir hauuga.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Ɨhɨ, Adi Komii, kɨriir kwoɨnɨn hɨriinanargɨn.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Kariir Adɨn siya digworaekwo whɨekakɨm kariir ɨɨn bɨdi yonkwo hauugiyɨn. Kara kɨgrɨraowɨm. Mɨ siir Yɨnisɨmɨn kariir kwoɨn ɨiirɨn inkam nwɨrkɨn nɨnoknɨnkɨn tani, kɨra kariir Adɨn kɨnakɨna nɨnoknɨnkɨn ɨski. Mɨ kariir Adɨn siir kwoɨn ɨiirɨn inkam nwɨrkɨn mɨ nɨnoknɨnkɨn tani, siir Yɨnisɨmɨn kanakana nɨnoknɨnkɨn ɨski mɨ iikamɨm siir yɨnisɨm ɨeyar nɨisiimauuwiyɨm, sɨmasɨma asi nɨnoknɨnkɨni kariir Adɨn siir kwoɨn ɨiirɨn.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Kɨma iikam whɨekakɨm hɨk kɨmpɨpɨsu haiiyɨm kɨma whɨekak kariirarama wɨt mɨ kɨmiirɨn wɨ mhɨi kwoɨn hiinsɨma mɨ nɨngwomamaɨr wɨ kara nwowaigɨnɨuwi.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Mɨ kɨma kariiram nɨti mɨ kariir yai whɨekak ɨmiir wakaeyoknaei mɨ kara dimɨn mɨiyɨk mɨiyɨkɨm wɨ kɨriir dirɨraerari. Kara inkamɨn yai iikamɨm sɨmiir yai mɨiyɨk ɨmiirɨn hiinsɨma boɨnikɨn. Inkamɨn sau nikwowaisiinaeiyɨn siir hɨriinan. Mɨ kɨma wɨ mhɨi hiinsɨma nwowi nɨngwomamaɨr aei mɨ wɨ wadɨeyar sɨbgu owi.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Dimɨnɨn kara srɨiiyɨm kɨma tɨrɨm mɨ sɨmiir wakaeyoknam, yɨo hɨkak tani. Mɨ wɨ hɨkak nwo rani, tɨ dimɨn ɨiir tɨrsiyɨn. Nɨɨngaka. Kɨra wɨ maɨrgɨmaɨrgaka nwowi. Ɨriig.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.