Marcos 1
Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs ARIB
1 Ta Yokwo Komiiya Adi Komii krɨmiir Wanɨn siir yɨnisɨmɨn Jisɨs Krais siirga, siir yaiga.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Mɨ ta yaiya bɨdi bɨdiniya profet inkamɨn Aisaia siya wɨnkiya mɨ ɨni saiir hɨriinana yɨmbiyama.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 [Inkam nwɨrɨn maeyau siiyɨn nu apa saiir hɨr kauwok boɨnamnankikɨn. Siya hɨnɨɨna boɨnkikɨn, Bɨiyan Inkam Komiiyɨn siir siyɨuɨn sɨbgu kisɨsop dirɨraerarkwokɨn, siya napnaniyam.]
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Jon siya iikam ɨmiir baptaisam nɨtkɨn niimau siiyɨn nu apa siir. Mɨ tɨ niimau siiyɨn apaɨn siirɨn inkamkɨ bɨ whwonkaiigɨn. Nɨɨngaka. Mɨ siya iikamɨm haɨmii tamii hɨr napɨm sɨmiir boɨnmauugi ta yaiwɨn kɨbiya. Mɨ sɨmiir kwoɨnɨm wɨ nwokɨ aɨngwo tɨbmiiyɨm. Mɨ sɨmiir dimɨn biyɨeyɨm wɨ Adi Komii siya haiyoprimdiyɨumiigi.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Mɨ iikamɨm tɨ nu komiiyɨn Judia hɨranɨm mɨ om komii Jerusalem siir hɨran iikam ɨkɨm sɨma Jon siir boɨnmauugi digworaekwo biyɨeyɨm sɨma tɨrɨm. Mɨ Jon siya sɨmiirɨn ɨna baptais haigɨnɨuwɨn Jodan ɨe hɨr.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Mɨ Jon siya niiya yɨuɨsa, kamelni pɨokɨm. Mɨ siya pɨuwop ha mɨ kikogikɨn mɨ naeyɨm siya naeiyɨm kokmwo graeyɨs mɨnɨm mɨ mhwɨɨna nae nwowiya saiir yɨn ɨkɨm, siya sɨmiir naekɨn.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Mɨ Jon siya ɨna boɨnmauugiyɨn sɨmiirɨn, inkam nwɨrɨn kariir mhoɨiya nɨtɨn siir kɨrɨeya ɨni kariir kɨrɨeya saiir haiburgika, kariir kɨrɨeya ɨni aowa saeya ywowa. Kara inkam mɨiyɨk rani, siir ɨga siya niiya saiir uridɨn wɨ kara waisi hak rani. Nɨɨngaka. Kara inkam biyɨeyɨn ɨni siir aowa ywokaiyɨn.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Kara kɨmiirɨn opni baptais haigɨnɨuwi mɨ inkamɨn mhoɨiya nɨtɨn kɨmiirɨn wɨ siya nɨuae haigɨnɨuwi naeyɨuniyɨn. Ɨriig.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Mɨ ta ɨiya Jisɨs siya omisɨmɨn Nasaret nɨkɨuwiyɨn nu Galili hɨr nwowɨn siir haiburgigɨn mɨ siya ɨna yɨtɨn. Mɨ Jon siya siirɨn ɨe Jodan hɨr baptais haigɨnɨu.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Mɨ siya op hɨr haiburgigɨn mɨ ha nɨɨg apnaidamɨn nua hɨriir mɨ siya kɨgi, nɨnomora omaka anonan haiwaokiya. Mɨ Adi Komii siir naeyɨuɨn ɨpiyɨni hanɨɨna siinɨnaiiniyɨn siiram. Ta ɨpiyɨna krɨma dapiya ɨɨnmab mɨ saiir hɨriinanar siinanaiinika.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Mɨ sɨmar wakaeki yai kwɨra nɨnomor kou hɨr kauwok boɨnkiya, kɨra kariir yɨnisɨm yɨnkamiyɨnkɨn, kara kɨriiramɨn ɨni maɨrgɨmaɨrgar ywowɨnɨn. Kariir kwoɨnɨn kɨriiramɨn ɨni wadɨekɨ wadɨeyar ywokiyɨn. Ɨriig.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Mɨ bɨri kɨmɨmɨnkikɨn Adi Komii siir naeyɨuɨn siya yɨkropki Jisɨs siirɨn maeyau siiyɨn nu apa siir hɨriir.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ɨiyɨm Jisɨs siya maeyau siiyɨn nu apa siir nwowɨm kamnwɨs. Mɨ Setanɨn, bɨikɨ bɨiyan yɨu biyɨeyɨn ɨna kɨnankɨuɨn siirɨmɨn. Mɨ siya ɨni mwanhunan ywowɨn. Mɨ Adi Komii siir paekwosɨmɨn ha nɨtɨn siirɨm, ɨni saɨkar yaunɨ oniyɨn. Ɨriig.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ɨiya Jon siya maeyauwa hɨuyokiyokaiya mɨi biyɨe mɨriiya saiir hɨrar nikɨ okaiyɨn mɨ ta ɨiya Jisɨs siya nu Galili hɨriirɨn saiir yɨmbinikɨn. Mɨ Adi Komii siir Yokwo Komiiya saiir yaiyɨm, siya sɨmiir inɨ boɨnmɨmauuni iikam ɨmiirɨn.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Siya boɨn, ta ɨiya bɨdi yɨmbiniya, ta ɨiya Adi Komii siya iikamɨm tɨ nu komiiyɨn siirɨm wɨ sɨmiir kɨgrɨraowi. Mɨ taka ɨiya ɨni kingiin nwowa krɨmiirɨn wɨ siyar kɨgrɨraowi. Krɨmiir kwoɨnɨm tɨ kisɨna haigi mɨ Yokwo Komii saiir yaiyɨm sɨmiiraramar daɨngwo tɨbmii ɨski. Ɨriig.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jisɨs siya nu Galili whɨigbida hɨriir napamɨn mɨ siya Saimon, Endru sowiiryao yapkɨgam, sowa haɨmna whɨi hɨr nɨtmaii. Ta mɨiya sowa mɨriiya anasu kikaiiya, sowa umɨr mɨi mɨrii.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Mɨ Jisɨs siya boɨnki, kowayao kariir mhoɨiya wɨt mɨ wɨ kara nɨisiimauuwi kariir mɨiya kowiiryao. Mɨ kowayao ta mɨiya kara mɨriiya saiir hɨriinan siyɨu ɨiirar sɨbgu ap. Mɨ iikam hoɨmgakɨm sɨmiir nwokɨ ɨkɨunam.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Mɨ sowiir haɨmna ɨni hɨrar kwaiburgigɨn. Mɨ sowa bɨri kɨmɨmɨnko ɨni Jisɨs siir mhoɨiyar yamo. Mɨ sowa ɨni siir mɨi aiirar inɨ mɨriiyɨuwo.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Mɨ siya ha swokɨ apnamɨn prɨei bɨri napkikɨn mɨ siya youap kɨgam, Sebedini yɨnisɨm nwɨso Jems mɨ siir nomousɨm ɨeya Jon, sowa i hɨr hɨinomaii. Mɨ yo sowa, sowiir haɨmna ɨiir kisɨsok dirɨraerari.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Mɨ siya sowiirɨm yɨkɨuna. Mɨ sowiir adwai biyɨeyɨn mɨ sowiir adɨn siir mɨi mɨriiyɨm kamɨm sɨmiirɨn i hɨrar kwaiburgig. Mɨ yɨo sowa ɨni Jisɨs siir mhoɨiyar yapnamo mɨ siir mɨi aiir yamɨriiyɨu. Ɨriig.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Sɨma om Kapeneam hɨriir yam sɨmiir ɨi komii aiirɨm. Jisɨs siya ta sɨmiir ɨi komiiya sɨmiir omaka komiiya yai nɨdwokai wakaenakiiya saiir yapnɨnopkainam. Mɨ iikamɨm sɨmiirɨn Adi Komii siir yai aiir inɨ boɨnmɨmauu haigɨnɨuɨu.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Ɨiya sɨma siir yai aiir wakaeyɨm, ɨni hindara yanaakiyɨm. Siya sɨmiirɨn kamɨm siyɨu komii nɨnoknɨnkɨniyɨm sɨmiir hɨriinan bɨri boɨnmɨmauugɨn. Nɨɨngaka. Siir yaiya ɨni inkamɨn inɨg komiigakɨn, siir hɨriinan ywowɨn.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Mɨ ta ɨiya inkam nwɨrɨn sɨmiir omaka komiiya yai nɨdwokai wakaeiya saiir nwokɨn. Mɨ yɨu biyɨeyɨn siir pɨu hɨr nii okaiyɨn mɨ siya ɨna kauwok boɨnkiyɨn.
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Jisɨs om Nasaretanɨn! Kɨra dimuam nɨtkɨn, dimu tɨrniyam? Mɨ kɨra tari krɨmiir tɨrbumbuam nɨtkɨn? Kara kɨriir bɨdi yɨnoknɨnkɨnɨn, ni kɨra Adi Komii krɨmiir Wanɨn siir hɨrankɨ nɨt ɨeya inkam wadɨeyɨn.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Mɨ Jisɨs siya tɨ yɨu biyɨe siir nɨkiyɨn mɨ siya ɨna boɨnkiyɨn, yɨu biyɨe ɨiirɨn, kɨra yaiya tɨ tanki mɨpa dɨnkinɨmnɨsnaki.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Mɨ tɨ inkamɨn siya ha kaunanaekiyɨn mɨ siirɨn siya haɨniyop whaowagig. Mɨ yɨu biyɨe siya tɨ inkamɨn siir pɨu hɨrankɨ yɨuun iwɨskɨinam mɨ ɨna yamɨn.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Mɨ iikam hoɨmgakɨm hɨriinan dimɨnɨn siir kɨgɨm, sɨma ɨni kakakar ywokiyɨm. Mɨ sɨma ha nanaakiyɨm mɨ ɨni sɨma sɨmar yomboɨn amboɨnamɨm, tɨkɨ hɨnɨɨn dimɨnɨn tari dimu dimɨnkɨn, ha? Taka yaiya saeya yai wɨnka. Mɨ tari tɨ inkamɨn siya inɨg komiigakɨn. Ɨiya siya yɨu biyɨe ɨmiir boɨnkiyɨn mɨ sɨma ɨni siir yai aiirar mɨ wakaeyoknaɨm.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Mɨ tɨ dimɨnɨn siya tɨrɨn bɨri kɨmɨmɨnkɨn, ɨna haigirɨrɨr boɨnamɨn nu Galili hɨran omɨm sɨmiir hɨriir. Ɨriig.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Sɨma omaka komiiya yai nɨdwokai wakaeiya saiir haiburgigɨm mɨ ha woknaniyamɨm, sɨma Saimon Endru sowiiryao omaka saiir woknɨnopkainam. Mɨ Jems Jon sowayao warar yɨnkɨn am.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Mɨ Saimon Pita siir nɨua hɨi hɨrar whwonkaiga, saeya pɨu huuwa kɨni ma saeya niiga. Mɨ sɨma bɨri kɨmɨmɨnkɨm ta wiga maka niiya saiirɨn, Jisɨs siir inɨ boɨnmauuɨu.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Mɨ Jisɨs siya saiiram ha namɨn mɨ saiir ɨɨn aiir inɨ onkwoɨu mɨ ɨna kinɨnsiin ɨdwokiya saiirɨn. Mɨ ta pɨu huuwa kɨni ma saiir niiya, ɨna dɨgiya. Mɨ saeya ɨni sɨmiir naeyɨm sɨmiir swokɨ dirɨraerarɨm. Ɨriig.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Ɨiya bɨe nɨkiiyamtɨbɨn mɨ sɨmiir iikamɨm makakmakakɨm ɨni sɨmar swokɨ ɨkɨunaniyɨm Jisɨs siirɨm. Mɨ iikamɨm yɨugɨ nonkwowɨm yɨm ɨni warar mɨ ɨnkɨn ɨkɨunaniyɨm.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Mɨ tɨ om komiiyɨn siir hɨran iikam hoɨmgakɨm, sɨma ta omaka Saimon, Endru sowiira saiir anoka kingiin hɨrar inɨ okwoɨu.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Mɨ Jisɨs siya haiswonɨmnɨskɨiyɨm mapai mapaiyɨm sɨmiir niiyɨm mɨ yɨu biyɨeyɨm siya nɨnɨmnɨskɨiyɨm kasa rani, sɨmiir nwowɨm. Mɨ sɨma tɨ yɨu biyɨeyɨm Jisɨs siir bɨdi yɨnoknɨnkɨnɨm mɨ siya sɨmiir asi nɨkɨdugɨn kɨma kariir inɨgɨn siir kɨpi dap. Ɨriig.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Mɨ ɨigwɨra Jisɨs siya nugak ɨmumar yɨnsiin apnamyakwok, maeyau kwɨra inkam karamaeya saiirɨm. Mɨ siya Adi Komii siirɨmɨn nhwo hɨr inɨ kwɨsboɨnɨu.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Mɨ mhoɨiya Saimon siya mɨ siir nomiiyau ɨma, sɨma ɨni siir mhoɨiyar yapansrɨnamɨm siirɨmɨn.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Ɨiya sɨma siir ninɨ kɨgɨuɨn sɨma ɨna boɨnɨm, tɨ iikam isid komiiyɨn kɨriirɨm hansrananikɨm.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Mɨ siya sɨmiirɨn ɨna boɨnɨn, kiya! Nɨmbi tɨ omɨm kingiin nwowɨm pɨ sɨm nami. Kara Adi Komii siir yaiyɨm sɨmiir warar mɨ boɨnmɨmauuam mɨ aɨngwowi. Kara ta mɨi aiirɨmar nɨtkɨn, dimɨn mɨi mɨriiyam bɨ nɨtkɨn. Nɨɨngaka.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Mɨ siya nu Galili hɨran omɨm sɨmiir asi namkɨn. Mɨ siya omakam yai nɨdwokai wakaeiyɨm sɨmiirar yapnɨnopkai boɨnmɨmauuam, Adi Komii siir yai aiirɨn. Mɨ siya yɨu biyɨeyɨm sɨmiir nwowɨm ɨni sɨmiir warar yɨnɨmnɨskiiyamɨm. Ɨriig.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Mɨ inkam nwɨrɨn paowaigɨ pɨskɨmkopouɨn, siya ha nɨtɨn, ɨni Jisɨs siir ɨgmiiga kingiina inɨ akai hɨu ouniyɨn. Mɨ siya siir boɨnki mɨ kɨra ha naɨngwowi, kara kɨriirɨn wɨ dɨgar nwo haigɨnɨugii.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Mɨ Jisɨs siya siirsi yaɨngwobumbu mɨ siir ɨɨna ɨna yonkwokiyɨn siir. Mɨ Jisɨs siya ɨna boɨnkiyɨn, kara ha naɨngwowi kɨra wadɨe dwoki.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Mɨ tɨ paowaiyɨm siir pɨskɨmkopouɨm bɨri kɨmɨmɨnkikɨm ɨna wɨskiyɨm mɨ siya ɨni wadɨeyar ywokiyɨn.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Mɨ Jisɨs siya yai kɨrɨe aiirar boɨnki siirɨn. Mɨ bɨri kɨmɨmɨnkɨn siirɨn ɨna yɨkropki sasaugiyɨn.
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 Jisɨs siya siir boɨnki, kɨra sɨbgu mɨntarao! Kɨra wɨ inkam nwɨrni kɨpi boɨnmauu tɨ dimɨnɨn. Nɨɨngaka. Mɨ kɨra pa dam mɨ kɨriir pɨua pɨ inkamɨn naemɨn krɨmiirsi nɨnkɨn ɨmiiyaeiyɨn Adi Komii siirɨm pris, pɨ siir tinɨ ɨisiimauuɨu. Mɨ kɨra Adi Komii siirɨn nae pa dɨnkɨn ɨmiiyaeki. Mɨnsi dɨnkɨn ɨmiiyaeki! Kɨriir pɨua wadɨe nwowa saiirsi, yaiya krɨmiir brougaeyɨn Moses siya boɨna saiir hɨriinan. Mɨ sɨma tɨ kamɨm wɨ nwokɨ nɨnoknɨnkɨnwɨni kɨriir paowaiyɨm bɨdi wɨskiyɨm.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Mɨ inkamɨn ha namɨn mɨ bɨri ninɨ haigiprakai boɨnɨugɨn tɨ yaiyɨm. Nɨɨngaka. Ɨni hɨriiyar boɨnɨskiyɨn tɨ dimɨnɨn. Mɨ siya tɨ dimɨnɨn ɨni niiwiinan siir boɨnyokiyokɨiyamɨn omom omomɨm sɨmiirɨn. Mɨ Jisɨs siya om komiiya hɨriir panɨɨnsi yamsi iikamɨm sɨmiir whwonkam ɨdan. Iikamɨm ɨni homgak ywoɨm, siya sɨmiir ma ɨmiir nɨnɨskɨiyɨm wɨ dɨg nwo rani. Mɨ siya om komiiyɨm sɨmiir yaba nwowɨm omɨm iikam homgak karamaeyɨm, ɨni sɨmiir hɨrɨrar ywowɨn. Mɨ maeyau maeyauan iikamɨm ɨni Jisɨs siiraramar yɨtswoɨm. Ɨriig.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.