Marcos 16
Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs NVI
1 Mɨ Juda sɨmiir ɨi komiiya dɨg nwokiya mɨ Maria om Makdalana mɨ Maria Jemsni yopii aka mɨ Salomi saeya sɨma waɨm pɨuii mɨiyɨk whakiyɨm sɨmiir saɨnam. Sɨma Jisɨs siir pɨu aiir naokɨnam saɨnamkɨm.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Mɨ ɨigwɨra sɨma bɨeyɨn bɨdi maskwokiyakwokɨn mɨ saiirar yamyakwok Sandeya, siyanowɨn inkam haigigigiyɨn siirɨm.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Mɨ sɨmasɨmar yapboɨnaiyam, krɨmiirɨn pɨ nhɨnga whɨn mɨrii ta siiya komiiya saiir warɨtkɨnkiyɨm, ha?
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Mɨ ɨiya sɨma siyanowɨn siir ninɨ kɨgɨuwɨm mɨ sɨmar kɨgi siiya komiiya hɨr nwo rani. Nɨɨngaka. Bɨdi inabaki ɨtkɨnkiya ɨemɨga. Taka siiya, siiya prasae rani.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Mɨ sɨma siyano ɨiir napnɨnopkainamɨn mɨ sɨma kɨgam whranisɨm nwɨrɨn sɨmiir ɨɨna ɨɨnig mɨiya nɨdwokai. Siya yɨuɨs whɨsinan bripriya kwɨra nii ɨdwokai. Mɨ sɨma siir ninɨ kɨgɨuɨm mɨ ɨni hindara inɨ anaaɨuwɨuwɨm.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Mɨ siya sɨmiir boɨnkaiwɨn, kɨma kɨpi kɨgnanae kara bɨdi yɨnoknɨnkɨnɨn, wɨm kɨma Jisɨsɨn om Nasaretanɨn siirɨm hansɨri paeyɨn hɨiiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn sɨma nɨnkɨn ɨrɨnugiyɨn siirɨn. Mɨ siya tapaiir nwo rani, bɨdi yɨnsiin ɨdwonamɨn! Mɨ ɨni omwaiyar swokɨ waiyan! Kɨma ta maeyauwa sɨma haigigiga saiir tɨ kwakɨg siya hɨr nwokaii.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Kɨma dam! Mɨ kɨma pɨ kamɨm siir mɨi kɨgna mɨriiyɨm pɨ sɨmiir tinɨ boɨnɨu mɨ Pita siirɨn warar. Mɨ kɨma pɨ hɨnɨɨna tinɨ boɨnɨu, Jisɨs siya kɨmiir bɨiya bɨdi yamkwokɨnɨn nu Galilia hɨriir. Mɨ kɨma siirɨn wɨ hɨr ninɨ kɨgɨuwi. Bɨiya kɨmaka siya nikɨ boɨna saiir hɨriinan!
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Mɨ tɨ wig oumɨm ɨna yɨdamniyamɨm idowɨiya hɨriir, tɨ siyano ɨiirsi. Mɨ sɨma ɨna yɨdam ɨugusamɨm, kɨugak bɨ nwonamkɨm sɨmiir kɨuɨm ɨni hindara yɨinɨrkɨinamɨm. Mɨ sɨma inkam nwɨraka yai panɨɨnsi yɨmboboɨnamsi. Nɨɨngaka. Sɨma pɨ nɨdidnamkɨm. Ɨriig.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 [Jisɨs siya Sande nugak ɨmumar yɨnsiin ɨdwonamyakwok. Mɨ siya bɨigɨ bɨiyɨn Maria om Makdalana saiir hɨriir yɨmbiyam. Mɨ ta wiga, bɨiya Jisɨs siya nɨnɨskɨigiya yɨu biyɨe ɨriiyar nwɨso sɨma nwokaiya saiir mɨ saeyaɨrga.]
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Maria saeya inɨ kɨgɨu tɨ siir nomiiyauɨm naɨngwoyɨmiyok ou prasae bɨri kɨnkɨm siirsiyɨn. Maria saeya bɨiyɨn siir nomiiyauɨm bɨiya saɨka nwokaiyɨuɨm sɨmiir inɨ boɨnmauuɨu.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Mɨ Maria saeya sɨmiir boɨnki Jisɨsɨn ɨni omwaiyar swokɨ waiyan kara siir bɨdi kɨgnaniyɨn. Mɨ sɨma ta yaiya saiir wakaeyɨm mɨ sɨma bɨri naɨngwo tɨbmiigɨm. Ɨriig.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Mɨ ta saiir mhoɨiya inkam nwɨso siir kɨgna mɨriiywo sowa om komii hɨr haiburgigo mɨ ha napamwo mɨ sowa siirɨn siyɨu hɨr yapiyɨskai. Mɨ Jisɨs siya sowiir hɨriirɨn yaeya pɨu kwɨr yam.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Mɨ sowa ha swokɨ amwo mɨ kɨmɨdiniya kam nhɨrɨm sɨmiir inɨ boɨnmauuɨu. Mɨ yɨm sɨma sowiir yai aiirɨm bɨ swokɨ aɨngwo tɨbmiigɨm. Nɨɨngaka. Ɨriig.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Mɨ kam ɨuur nwɨrɨm siir mɨi kɨgna mɨriiyɨm ɨiya sɨma naeyar nikɨ ɨdwo aeyɨm mɨ Jisɨs siya ɨna yɨmbiyamɨn sɨmiir hɨriir. Mɨ siya sɨmiir inɨ ɨkɨu whɨsarii rani, sɨma bɨ naɨngwo tɨbmiigɨm. Mɨ kam nhɨrɨm sɨma pɨ nantamyɨriyɨrkɨm kam nhɨrɨm sɨma naboɨniyɨm Jisɨs siya bɨdi yɨnsiin ɨdwowɨn ɨeyankɨn mɨ siya ɨni omwaiyar swokɨ waiyan.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Mɨ siya sɨmiir boɨnki, kɨma ɨkɨ omom omomɨm hɨnda tɨnda nwowɨm sɨmiir dam mɨ Yai Wɨn Kɨbiya saiir dapboɨnmamauuam iikamɨm sɨmiir.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Mɨ inkamɨn naɨngwo tɨbmii mɨ siya ha baptais mɨ siirɨn wɨ Adi komii siyar kaoprigiokwowi. Mɨ yɨpɨkɨ inkamkɨn naɨngwo tɨbmii karam nwowi, yɨm wɨ siya grirɨtkaigi.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Mɨ iikam whɨekakɨm naɨngwo tɨbmiiyɨm sɨmiirɨn kɨrɨe wɨ Adi Komii siya hauuwi dimɨn komii komiiyɨm sɨmiir dirɨraeraram. Mɨ sɨma wɨ kariir inɨg ɨiirar nɨnɨmnɨskiiyami uridyɨu bibiyɨeyɨm sɨmiirɨn. Mɨ sɨma wɨ yaeya yaigɨn kwɨra boɨni.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Mɨ sɨmiir ɨɨnam mɨpugɨn biyɨu dapiyɨn siir nonkwowi mɨ op biyɨeya kwiyae aokaowiya saiir kwiyae mɨ tɨ hɨriinan dimɨnɨm wɨ sɨmiirsi nao rani, sɨma. Mɨ sɨmiir ɨɨnam makak inkamɨm sɨmiir mɨ hainii mɨ sɨma wɨ wadɨeyar mɨ oki. Ɨriig.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Mɨ mhoɨiya krɨmiir Bɨiyan Inkam Komiiyɨn Jisɨs siya siir yaiyɨm sɨmiirɨn dɨg nwogigɨm mɨ Adi Komii krɨmiir Wanɨn siya ɨna yɨkɨunamɨn siirɨn nɨnomor koua hɨriir. Mɨ tariinanɨn siya ɨni siir ɨɨna ɨɨnigmɨiya inɨ ɨdwoɨuɨn.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Mɨ kamɨm siir kɨgna mɨriiyɨm, sɨma ɨna yamɨm hɨnda tɨnda. Bɨiyan Inkam Komiiyɨn siya ɨni sɨmakar yɨnkɨn mɨriiyamɨn. Mɨ siya sɨmiir yai ɨmiirɨn warar mɨ whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwam dimɨn komii komiiyɨm sɨma tɨr ɨmiirɨn. Mɨ tɨ dimɨnɨn iikamɨm sɨmiir nɨisiimauugɨn. Mɨ ta sɨmiir yaiya kaimwokɨkaimwowaɨrga, Adi Komii krɨmiir Wanɨn siir yaiga. Ɨriig.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.