Marcos 13
Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs VC
1 Jisɨs siya Adi Komii siir omaka saiir haiburgigɨn mɨ siya ɨna yapamɨn. Mɨ inkam nwɨrɨn siir kɨgna mɨriiyɨn siya boɨnki siirɨn, dimɨn taemɨn nowɨmwarkaiyɨuwan inkam! Tɨ siiya komii komiiyɨm sɨmiir kɨgi. Mɨ omaka mɨiyɨk mɨiyɨkɨm Adi Komii siir omaka kingiin nwowɨm sɨmiir kɨgi!
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Mɨ Jisɨs siya siir yai aiirɨn hɨnɨɨna yowarkɨi boɨnki, kɨra ɨna kɨgɨn tɨ omaka komii komiiyɨm, aniya? Mɨ kɨra wa kɨg rani, siiya nhɨrɨm ɨni siiya nhɨrɨm sɨmiir ɨdwo haigɨnɨm. Nɨɨngaka. Mɨ sɨma wa nhɨmnhɨnkɨinaiinami. Mɨ nhɨrɨm wa nɨki ɨpɨmpamki. Ɨriig.
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Jisɨs siya mhɨu Oliv siir nɨdwokɨn mɨ siya yɨdwo kɨgi yarmiya hɨriir, Adi Komii siir omaka komiiya hapi nwowi mɨ Pita, Jems, Jon mɨ Endru sɨmasɨmar yɨt Jisɨs siirɨmɨn. Mɨ sɨma siir inɨ srɨini,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 kɨra krɨmiir boɨnmauugi, wɨ paka hɨnɨɨn ɨiya saiir nɨmbinii tɨ digworaekwowɨm. Wɨ pɨkɨ hɨnɨɨn dimɨn ɨkɨ nɨmbinii bɨiyɨn krɨma nɨnoknɨnkɨnamɨn. Mɨ tɨ digworaekwowɨm ɨni kingiin nwowɨm wɨ sɨmbi nɨmbini, ha?
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Mɨ Jisɨs siya sɨmiir boɨnki, kɨma ha hiirtarao, kɨmiirɨn wɨ inkam nwɨrkɨn pɨ nɨksɨsaeisi.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Kam nhɨrɨm sɨma wɨ kariir inɨg ɨiir ninɨ kinsɨna dapnii. Mɨ sɨma wa boɨni, tɨ inkamɨn yɨo karaɨrgɨn. Mɨ sɨma wɨ iikam hoɨmgakɨm sɨmiir nɨksɨsaei mɨ sɨma wa nwokɨ aɨngwo tɨbmiiyɨm.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Mɨ ɨiya kɨma ha wakaei yaiiya ɨni kingiin tɨrar kwɨniiya mɨ yaii kwɨra ɨni hɨndankɨn mɨ kirɨrɨrniya mɨ kɨma wɨ kɨpi naɨngwoyɨmyokwɨn, takɨna ya wɨ bɨi nɨmbinii. Mɨ ɨiya dɨgiyana ya ɨna nikɨ owa.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Kam nhɨrɨm om whɨranɨm wɨ om whɨraka ninɨ ɨniiyɨuwi. Mɨ nu whɨran kamɨm wɨ nu whɨran kamɨm yaii sɨmaka ninɨ ɨniiyɨuwi. Mɨ maeyau nhɨrɨm nɨɨnɨn wa mɨ ɨti mɨ mhɨi wa mɨ aowi. Mɨ tɨkɨ hɨnɨɨn dimɨnpai dimɨnpaiyɨm sɨma nɨmbiyami, mhoɨiya wɨ komiiya nasae owɨuguski wɨ gwo rani. Nɨɨngaka.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Kɨma kɨmasiyar timɨ mɨntɨrao, kɨmiirɨn wɨ sɨma nonkworɨmdɨnu hainami kamɨm yai hɨdwɨniyɨm sɨmiirɨm. Mɨ sɨma kɨmiirɨn wɨ omaka yai nɨdwokai wakaeiya hɨrar tɨoki. Mɨ sɨma kɨmiirɨn wɨ inkam komii komiiyɨm omom omom kɨgrɨraowiyɨm mɨ inkam komiiyɨm nu kɨgrɨraowi ɨkɨm, wɨ sɨmiir whwonkam ɨda ninɨ okmwɨn okwoɨuwi. Mɨ kɨma wɨ kariir yaiwɨn kɨbiya saiir nikɨ boɨnmɨmauuwɨm sɨmiirɨn.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Ɨiya dɨgiyana wɨ aisiima nikɨ dɨgi rani, iikamɨm omom omomanɨm hɨnda tɨnda nwowɨm sɨma ta yaiwɨn kɨbiya saiir tikɨ wakae dɨgi.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Mɨ ɨiya sɨma kɨmiir nonkworɨmdɨnu hainami inkam komiiyɨn yai hɨdwɨniyɨn siirɨm mɨ kɨma wɨ kɨpi nɨdid mɨ wɨ ha kɨpi naɨngwo, krɨma wɨ panɨɨn yaiyɨm sɨm boɨni, ha? Nɨɨngaka. Yai hoɨmgakɨm Adi Komii siya wɨ ta ɨi aiirar boɨnmɨmauugi. Mɨ yaiyɨm kɨma boɨni mɨ wɨ kɨma boɨn tani. Nɨɨngaka. Wɨ Adi Komii siir naeyɨuɨn siyar boɨni.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Mɨ yaowae wɨ siir nomousɨm ɨiirar nɨkropkii kamɨm sau nɨnɨtiyɨm sɨmiirɨm, sɨma nɨtɨm siirɨn. Mɨ adɨn siir yɨnisɨm ɨiirɨn wɨ tɨ hɨriinan siyɨu ɨiirar mɨ tɨri. Mɨ yɨnisɨmɨm yɨm wɨ sɨmiir yopii adɨm sɨmaka nɨnii yaii. Mɨ sɨmiirɨn wa nɨkropki kamɨm sau nɨnɨtiyɨm sɨmiirɨm, sɨma nɨtkikɨkɨnɨm sɨmiirɨn.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Mɨ iikam hoɨmgakɨm sɨma kɨmaka ɨo wɨ whɨsarii nwo rani, kɨma kariir siyɨu ɨiir napikɨm. Mɨ sɨma wɨ tɨ hɨriinan siyɨuɨn siir asi tɨri kɨmiirɨn. Ɨiya dɨgiyana saeya dɨgi mɨ tɨ inkamɨn hɨkpai hɨkpaisi nɨkii karam nwowɨn mɨ siirɨn wɨ Adi Komii siya nanmaiwarkainaei. Ɨriig.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Mɨ ɨiya kɨma tɨ dimɨn biyɨekɨ biyɨeyɨn om kopbumbuwiyɨn siir kɨgi, siya wɨ maeyauwa haiyaeiya wɨ saiir nokwowɨni. Mɨ inkamɨn ta yaiya saiir mwaɨni, siya wɨ sɨbgu dɨnoknɨnkɨn mwaɨn. Mɨ ta ɨiya iikamɨm nu Judia hɨr nwowɨm, sɨma wɨ mhɨua hɨriir nɨdamami.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Mɨ inkamkɨn pɨu aeyɨn hɨi hɨr nɨdwo siiswaki, siya wɨ siir omaka hɨri swokɨ iwɨt iiyam tani, siir digworaekwo ɨmiir hainakiyɨm. Nɨɨngaka.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Ɨiya inkamɨn siya siir numɨr aiir tɨrkwowaki, siya wɨ swokɨ haiyɨug am tani, siir yɨuɨs aiir hainakiyɨmɨn. Nɨɨngaka.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Mɨ yɨmbisɨmɨm wigɨm yɨnpɨugak nwowɨm mɨ nhɨrɨm yɨnisɨmɨm mwɨiyar nikɨ aeyɨm mɨ sɨma wɨ hɨk prasae hai rani.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Mɨ kɨma nhwo kwɨsboɨn tɨ dimɨnɨn ta ɨiya nao komiigɨ kɨniya saiir kɨpi nɨmbini.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Mɨ ta ɨiya wɨ hɨk prasae hai rani. Mɨ ɨiya Adi Komii krɨmiir Wanɨn siya tɨ digworaekwo whɨekakɨm sɨmiir nonkwokwowɨn mɨ ta hɨriinan hɨka bɨ nɨmbiyamka, tariinanɨn tasa nikɨ oyokiyokwɨiya. Mɨ mhoɨiya ɨriipɨ hɨriinan, ta hɨk hɨnɨɨna wɨ nɨmbiyam tani. Nɨɨngaka.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Mɨ Adi Komii siya ta ɨi aiirɨn haruwa nikwonɨnkikrɨpna karamae nwowi mɨ iikam whɨekakɨm sɨma wɨ hinda prɨiyop ɨtkaigii. Mɨ siya iikamɨm siya nɨmbingiyɨm sɨmiirsi naɨngwoyɨmiyokɨn mɨ siya ta ɨiya haruwa asi nikwonɨnkikrɨpnakika.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Mɨ ta ɨiya inkam nwɨrɨn kɨmiir boɨnkɨn, kɨgi! Kraisɨn tɨsi tapi nwowɨn. Mɨ nwɨrɨn yɨo wa mɨ kwaboɨni, kɨgi! Krais siya ɨsi hapi nwowɨn. Mɨ kɨma wɨ kaimwo kɨpi nwo ta yai aiirɨn.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Mɨ mhoɨiya kam nhɨrɨm wɨ ha nɨksɨsaei, kara Kraiskɨn mɨ kara profet inkam nwɨrɨn, wɨ sɨmiir hɨriinan nwonanii. Mɨ sɨma dimɨn komii komiiyɨm mɨ mɨipai mɨipaiyɨm wa mɨ kɨnɨnankɨuwi iikamɨm Adi Komii siya nɨmbingiyɨm sɨmiir nɨksɨsaeyam.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Mɨ kɨma sɨbgu mɨntarao, tɨ digworaekwowɨm tapa kara boɨnmɨmauu dɨgiyɨm kɨmiir, mhoɨiya wɨ sɨmar swokɨ ɨmbiyami. Ɨriig.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Mɨ ɨiya ta hɨk komiiya saeya dɨgi mɨ taka ɨiya bɨeyɨn wɨ hindara kakauu ɨuguskii. Mɨ bwana wɨ mɨ who rani. Nɨɨngaka.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Mɨ nauunɨm wɨ nɨnomor hɨranka nɨkɨikɨi nainii. Mɨ digworaekwo kɨrɨe kɨrɨeyɨm nɨnomor kouanɨm wa kiisɨskii.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Mɨ wɨ sɨma kɨgwɨni Yaowae Adɨn nɨnomor kouanɨn wau mɨrsɨma saɨka nɨnkɨn ɨti. Mɨ siir kɨrɨe komiiya mɨ siir dimɨn mɨiyɨkɨn paenan nɨuyaeiyɨn wɨ warar nɨnkɨn ɨti.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Mɨ ta ɨiya siya wɨ siir paekwosɨmɨm sɨmiir nɨkropki. Mɨ siya wɨ iikam whɨekakɨm nuanɨm siya nɨmbinkiyɨm hɨnda tɨnda nwowɨm, wɨ sɨmiir nɨkɨuna dɨgi, maeyau kwɨruwa nangiriyɨuniyɨm. Ɨriig.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Kɨma whrou siirar dɨnoknɨnkɨn, ɨiya pɨ whrou siya woki tɨ hɨriinanɨn krɨma pa nɨnoknɨnkɨni opɨn wɨ sɨpi nɨuwi. Mɨ opud naowɨn wa mɨ ɨkii kɨni. Ta hɨriinan ɨiya saeya opkɨ nɨuwiya.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Mɨ hɨriinankɨnɨuwi mhoɨiya wɨ kɨmar kɨgi tɨ dimɨnɨn ɨni yɨmbiyamɨn. Mɨ kɨma wɨ nwokɨ ɨnoknɨnkɨnkiyɨm, ɨiya Yaowae Adɨn nɨnomor kouanɨn siir ɨiya tɨriir nɨtana kingiin bɨdi ywowa.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Kara kɨmiirɨn yaimwowa boɨni, tɨ iikamɨm nwowɨm sɨma wɨ nikɨ ao rani mɨ tɨ digworaekwo hoɨmgakɨm wa nɨmbiyami.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Mɨ nu nɨnomorwo yo wa dɨgii mɨ kariir yaiya wɨ wara dɨgi rani. Nɨɨngaka. Ɨriig.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Inkam nwɨrkɨn nɨnoknɨnkɨn tani ta ɨi aiirɨn nugak, nabɨe mɨ naɨowaka. Nɨɨngaka. Mɨ paekwosɨmɨm nɨnomor kouanɨm yɨm hɨriinan ta ɨiya saiir mɨ ɨnoknɨnkɨn tani. Mɨ Adi Komii siir yɨnisɨmɨn ɨriipɨ hɨriinan ta ɨi aiirɨn wara mɨ ɨnoknɨnkɨn tani. Nɨɨngaka. Adɨn sasar nɨnoknɨnkɨn ɨski ta ɨi aiirɨn.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Kɨma mɨntarao mɨ kɨma wɨ nhwo kɨpi whwonkai kɨma nɨnoknɨnkɨn tani, tɨkɨnɨn wɨ paka hɨnɨɨn ɨiya sae nɨmbinii.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Siya inkam nwɨrɨn siir hɨnɨɨngɨn siir omaka saiir haiburgikɨn mɨ ɨna yapnamɨn maeyau gwɨra. Mɨ kamɨm whɨsarii mɨi prɨimɨriiyɨm siir mɨi ɨmiir, siya mɨiyɨm sɨmiirɨn yapa yapa yonkwo dɨgig. Mɨ siya inkamɨn ano ɨiir kɨgrɨraowiyɨn siir boɨngig, kɨra sɨbgu kɨgrɨrao nhwo kɨpi whwonkai. Jisɨs siir boɨniyɨo yaiya dɨg ywokiya.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Jisɨs siir yaiya tasa nikɨ ama. Mɨ kɨma wɨ asi kɨgrɨraowi kɨma nɨnoknɨnkɨn tani, ɨiya omakan inkamɨn siya nɨti. Siya wɨ paka hɨnɨɨn ɨiya sae namisi ɨti, siya nɨibopwo namisi ɨti, iyɨe? Wɨ ɨuumaka namisi ɨti, iyɨe? Wɨ nugak namisi ɨtyakwoki kɨma nɨnoknɨnkɨn tani.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Mɨ kɨma sɨbgu kɨgrɨrao, siya kɨmiirɨn wɨ hindara nhɨngaknisi. Siya wa kɨgnisi, ɨna nikɨ whwonkaiyɨm.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Ta yaiya kara kɨmiir boɨnmauugiya, kara iikam hoɨmgakɨm sɨmiir warar boɨnkika, kɨma mɨntarao! Ɨriig.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.