Lucas 4

Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Adi Komii siir naeyɨuɨn ɨni Jisɨs siir yanɨnkɨnɨuniyɨn mɨ siya ɨe Jodan siir haiburgigɨn mɨ ɨna swokɨ amɨn. Mɨ Adi Komii siir naeyɨuɨn siya yɨkɨunam maeyau siiyɨn apa nɨɨnga inkam karamaeya saiir hɨriir yam.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 Mɨ siya ta maeyau siiyɨn apa inkam karamaeya saiir nwowɨn, ɨiyɨm kam nwɨsa ywo (40). Mɨ ta ɨiya Setan siya Jisɨs siirɨmɨn saiir kɨnankɨukɨn. Mɨ ta ɨi aiirɨn Jisɨs siya nae bɨ naekɨn nɨɨngaka. Siya mhɨirɨma nwokɨn.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Mɨ Setan siya siir boɨnki, kɨra Adi Komii siir yɨnisɨmkɨnɨuwi mɨ kɨra pɨ tɨ siiyaɨn siir boɨnki mɨ siya pɨ bret nwokɨ ɨmbiyamɨm.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Mɨ Jisɨs siya siir yai anaka hɨnɨɨna yowarkɨi boɨnki. Yokwo Komii saeya hɨnɨɨna boɨnka inkamɨn nae aram naɨngwowiyɨn siya wɨ kɨrɨekak nwo rani. Nɨɨngaka. Inkamɨn bret ara naeyam naɨngwowiyɨn siya siirɨn wɨ kwoɨnbudɨn omwai waiyayokiyokɨiiyɨn siir hauu rani. Nɨɨngaka.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Mɨ Setan siya siirɨn ɨna yɨkɨunaiinamɨn mhɨukɨua hɨriir mɨ bɨ kɨmɨmɨnkikɨn, siya ɨna yɨisiimauuwɨm nu tɨran omom omom whɨekakɨm sɨmiir.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 Mɨ siya boɨnki, kara tɨ kariir omom omomɨm mɨ kariir dimɨn taemɨn whɨekakɨm wɨ kɨriir hauuwi. Mɨ kɨra wɨ nu kɨgrɨraowan inkam komii nwowi, whɨsarii rani, yɨm tɨ digworaekwowɨm kariirargɨm mɨ kara inkam nwɨr mɨ hauuwi kara wa mɨ hauuwi, kariirar kwoɨnkɨn.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Kɨra ogmwo kariiram hɨui mɨ kariir inɨg ɨiir hainani, tɨ digworaekwo whɨekakɨm yɨm kɨriirgɨm.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Jisɨs siya siir yai aka hɨnɨɨna yowarkɨi boɨnki, Yokwo Komii saeya hɨnɨɨna boɨnka. Kɨra Bɨiyan Inkam Komiiyɨn siir inɨg ɨiirarar hainan siya kɨriir Adi Komiikɨn mɨ kɨra siir mɨi aiirarar donkwo ɨski.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Mɨ Setan siya Jisɨs siirɨn om komii Jerusalem hɨriir yɨkɨunam. Mɨ Jisɨs siirɨn omaka Adi Komii siir inɨg hainaniya saiir akou hɨr inɨ okmwɨn okwoɨu. Mɨ siya siir boɨnki mɨ kɨra Adi Komii siir yɨnisɨm kɨɨngɨnɨuwi mɨ kɨra pa diswɨt natkinaiinam.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Yokwo Komii saeya hɨnɨɨna boɨnka mɨ Adi Komii siya wɨ siir paekwosɨmɨm sɨmiir boɨnki. Sɨma kɨriirar sɨbgu kɨgrɨraowɨm mɨ kɨra wɨ nao rani.
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 Mɨ sɨma wɨ kɨriir nonkwowɨni sɨmiir ɨɨnam mɨ kɨriir ɨga wɨ siiya kwɨrkɨ swokɨ haɨn tani. Nɨɨngaka.
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Mɨ Jisɨs siya siir yai aka hɨnɨɨna yowarkɨi boɨn, Yokwo Komii saiir yaiya saeya hɨnɨɨna boɨnka, kɨra Bɨiyan Inkam Komiiyɨn siirɨm kɨpi kɨnankɨu mɨ siirɨm kɨpi srɨi, tɨ hɨriinan dimɨn biyɨeyɨn siya kɨriir whɨndirɨraerarkiyɨm. Nɨɨngaka.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Mɨ ɨiya Setan siya siirɨm kɨnankɨuguguwɨn, tɨ dimɨn taemɨn whɨekakɨm sɨmiir mɨ Jisɨs siya bɨ wakaeyoknakɨn. Mɨ Setan siya Jisɨs siirɨn ɨna haiburgigɨn mɨ ɨna inɨ sɨnsɨn wokmainakiyɨn. Ɨriig.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Mɨ Jisɨs siya nu Galili hɨriir namɨn mɨ Adi Komii siir naeyɨu mɨiyɨkɨn siir kɨrɨeya ɨni siyakar ywowɨn mɨ dimɨn taemɨn whɨekakɨm Jisɨs siya dirɨraerarɨm sɨmiir yaiya ɨna haigirɨrɨr boɨnama omom omomɨm sɨmiir.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Mɨ siya iikam whɨekakɨm sɨmiirɨn, sɨmiir omaka yai nɨdwokai wakaeiya saiir hɨr boɨnmɨmauugɨn mɨ sɨma ɨni siir inɨg ɨiirar hainan prapraskiyɨm. Ɨriig.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Mɨ Jisɨs siya omɨn yɨnisɨm sapɨsap siyar naemrwɨi okwonaniyɨn Nasaret siirɨmar swokɨ am. Mɨ Jisɨs siya Judami ɨi komiiya pɨu siisiya dimɨn taemɨn tɨr karamae nwowiya ta omaka yai nɨdwokai wakaeiya saiir yapnɨnopkainam. Ɨinokɨinokɨn siya tɨriya saiir hɨriinan mɨ siya ɨni Yokwo Komiiya saiirar yokwo mwaɨngiyɨn.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 Mɨ sɨma siirɨn profet Aisaia siya wɨna yokwowa bɨdi bɨdiniyar saiir hauu mɨ siya mɨi kwɨra hɨnɨɨna boɨna saiiram hansɨrkɨn,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Adi Komii siir naeyɨuɨn ɨni kariir tɨr nwowɨn. Mɨ siya kɨrɨe kariirɨn mɨnam hauugɨn mɨ ha nɨmbinkɨn, siir yaiwɨn kɨbiya iikamɨm sɨma sɨma sɨpiyɨmiyokmaeyamiyɨm sɨmiir boɨnmɨmauuɨm. Siya kariirɨn mɨnam nɨkropkikɨn kara ta hɨriinan yaiya iikam sɨmiirɨn hɨnɨɨna boɨnmauuɨm mɨ digworaekwowɨm uridnan kɨmiir nɨtkiyɨm mɨ kɨmiirɨn wɨ rɨrmiiya kara nwowaigɨnɨuwi mɨ iikamɨm nhwokwɨsae nwowɨm sɨmiir nhwowɨm wɨ wadɨe kara nwowaigɨnɨugi. Mɨ iikamɨm hɨkak nwowɨm sɨmiirɨn wɨ rɨrmiiya kara nwowaigɨnɨugi.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 Siya kariirɨn mɨnam nɨkropkikɨn. Ɨiya Adi Komii siya nanmaiwarkainana iikamɨm sɨmiir kara saiir boɨnmɨmauukɨn.
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Mɨ siya ha mwaɨn dɨgiyɨn mɨ yokwowa ɨna swokɨ haigɨnɨkougiya. Mɨ ɨna swokɨ hauugiya inkamɨn yokwo ɨmiir kɨgrɨraowiyɨn siir. Mɨ siya ha swokɨ ɨdwowɨn mɨ ta omaka yai nɨdwokai wakaeiya saiir nwowɨm iikamɨm sɨmiirɨn ta ɨi aiir nowomwarkaiyɨu bwakainamkɨn mɨ sɨmiir nhwowɨm siirara kaonanaekiyɨm.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Mɨ siya sɨmiir boɨnki, yaiya tariinan kɨma kwawakaekiya Yokwo Komii saeya boɨna, tariinanɨn saeya tasi nɨmbiniraraowa.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Mɨ sɨma siirɨn ɨna boɨn wadɨeyɨn mɨ sɨma naɨngwoyɨmiyok prasae bɨ kikɨnkɨm yai mɨiyɨk mɨiyɨkɨm siir yai hɨranka nɨmbiniyɨm sɨmiirsiyɨn mɨ sɨma boɨn. Tɨ yɨnisɨmɨn siya tari Josep siir yɨnisɨmkɨn, aniya? Mɨ siya krɨmiir hɨriinanargɨn mɨ siya tɨ hɨriinan yai mɨiyɨk mɨiyɨkɨm papiyankɨ haigɨm?
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Mɨ siya sɨmiir boɨnki, kara kɨmiirɨn pɨ boɨniyɨo yai kwɨra saiir yaimwokɨyaimwo aiir boɨnmauugi, inkam iikam nhɨrmi whɨndirɨraerariyɨn yɨo tɨ hɨriinan inkamɨn sasar timɨ whɨndirɨraerarna. Siyɨu hɨnɨɨnɨn Kapaneam kɨra tɨrnaniyɨn mɨ tɨ kɨriir ombud om ɨiirɨn hɨriinan siyɨu ɨiirar timɨ tɨr.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Mɨ siya boɨn, kara kɨmiirɨn yaimwowar boɨni, iikamɨm sɨma sɨmiir omkɨ oman profet inkamɨn siir yai bɨ wakaeyoknaeikɨn. Nɨɨngaka.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Wakae! Kara kɨmiirɨn yaimwokɨyaimwowa boɨni, bɨdi bɨdiniyarɨn Ilaija siya nwowa mɨ wig igabae nɨɨnga nhɨrɨm nu Isrel hɨr nwokɨm. Mɨ taka ɨiya naokɨ bɨ swokɨ kɨnmɨmɨnka bɨewiiyɨm whwoɨm haɨmii (3 ½ yia). Mɨ iikam whɨekakɨm tɨ nu ɨiir nwowɨm sɨma mhɨi prasae bɨ naokɨm.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Mɨ Adi Komii siya Ilaija siirɨn ɨkɨ wig igabae nɨɨngam nu Isrel hɨr nwowɨm sɨmiirɨm bɨ nɨkropkikɨn. Nɨɨngaka. Siya siirɨn, wig igabae nɨɨnga ɨrua om Sarefat nu Saidon hɨrana saiiram nɨkropkikɨn nae saiir hauu aeyɨm. Mɨ ya saeya nu Isrel hɨran wig rani.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Mɨ profet Ilaija siir ɨiya ɨriipɨ hɨriinan mɨ siya iikam nhɨrɨm nu Isrel hɨranɨm paowaigɨ pɨskomkopouwɨm, sɨmiir nwɨrni mɨiyɨk bɨ nwokɨn. Nɨɨngaka. Mɨ nɨɨnga nwokiyɨn Neman sasargɨn. Neman siya Isrelan tani, siya Sirian inkamkɨn. Jisɨs siir yaiya hɨriinanka.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Mɨ ta ɨiya iikam whɨekakɨm sɨma ta omaka yai nɨdwokai wakaeiya saiir hɨr nwowɨm sɨma ta yai aiir wakaekiyɨm mɨ sɨma bɨdi yɨnoknɨnkɨnkiyɨm ta yaiya Jisɨs siya sɨmiirar hɨuriyɨu boɨnkɨn. Mɨ sɨmiir mhɨi kwoɨnɨm haugɨhauga asi whwiyɨekikɨm.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Mɨ sɨma ha nɨnsiin okwokwokiyɨm mɨ Jisɨs siirɨn ɨna kiyaiwowɨtnaniyamɨn omɨn siir yaba hɨriir. Mɨ sɨma siirɨn mhɨuisɨm whɨrɨn sɨmiir om ɨeya nwowɨn mɨ sɨma siirɨn hɨrankɨ nɨtkiigiyɨm tɨrkɨm.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Mɨ sɨma dɨg bɨ nwokɨm whɨsarii rani, Adi Komii siyar nɨkɨdukɨn sɨmiir kwoɨnɨm mɨ sɨma asi nɨdidkɨm. Mɨ Jisɨs siya ɨni sɨmiir bopwowar yapnamɨn. Mɨ siya ɨna yɨugusamɨn. Ɨriig.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Mɨ Jisɨs siya om komii Kapaneam nu Galili hɨranɨn siir namkɨn. Mɨ Juda sɨmiir ɨi komiiya pɨu siisiya dimɨn taemɨn tɨr karamae nwowiya siir iikam nhɨrɨm saiirar mɨ owomwarkaiyɨugɨn Adi Komii siir yai aiir.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Mɨ sɨma ta siir yai aiir wakaeyɨm mɨ sɨma ɨni hindara yanaakiyɨm. Dimusi rani, siir yaiya inkamɨn inɨg komiigakɨn siir hɨriinan boɨnkɨn ta yaiya kɨrɨe komiigaka.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Mɨ omaka yaimɨn dimɨn nɨdwokai wakaekiya, inkam nwɨrɨn yɨu biyɨekakɨn hɨr nwokɨn. Mɨ siya ɨna kauwok boɨnamnankiyɨn,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 hɨe! Jisɨs om Nasaretanɨn, kɨra dimu dimɨn tɨram nɨtkɨn, ha? Kɨra krɨmiir nonkwonɨɨnwomwɨɨrnɨnkɨnam nɨtkɨn, ha? Kara kɨriirɨn ɨna nɨnoknɨnkɨnɨn kɨrargɨn Adi Komii siir yɨnisɨmɨn dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karamae nwowɨn mɨ iikam whɨekakɨm krɨmiir nanmaiwarkainanɨn.
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Mɨ Jisɨs siya ɨgao yai tɨ yɨu biyɨe siir yɨkwao boɨnki, kɨriir yaiya tɨ tanki! Mɨ yɨu biyɨeyɨn siya tɨ inkam ɨiirɨn iikam whɨekakɨm sɨmiir whwonkam ɨdar haigi ɨrɨmtɨogigɨn mɨ siya ɨna yamɨn. Mɨ siya siir bɨ nonkwonɨɨnwomwɨɨrnɨnkɨngigɨn.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Mɨ iikam whɨekakɨm sɨma hɨriinan kɨgiyɨm mɨ sɨma ɨni hindara yanaakiyɨm. Mɨ sɨmasɨmarɨn hɨnɨɨna yɨmboɨn amboɨn, ae! Ta yai hɨnɨɨna saeya panɨɨn panɨɨn yaiga. Mɨ siya yɨu biyɨeyɨm sɨmiirɨn wɨ inkamɨn kɨrɨe komiigakɨn mɨ inɨgak ɨkɨn mɨ siir hɨriinan boɨnmɨmauuwi. Mɨ sɨma hɨriinan wakaeyɨm mɨ sɨma tɨ inkam ɨiirɨn ɨna haiburgigɨm mɨ sɨma ɨna yamɨm.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Mɨ tɨ dimɨn hɨriinanɨn Jisɨs siya tɨrkiyɨn ɨna haigirɨrɨrkiyɨn, omom omom ɨmiirɨn. Ɨriig.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Mɨ Jisɨs siya ta omaka yaimɨn dimɨn nɨdwokai wakaeiya saiir haiburgigɨn mɨ Saimon siir omaka aiir yam. Mɨ Saimon siir nɨua saeya ma pɨu huua kɨniya saeya niiga. Mɨ kamɨm sɨma inɨ ɨkɨunaki Jisɨs siirɨn saiir ninɨ kɨgniyam.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Mɨ siya ha namɨn, kɨmɨdiniya hɨiya saeya whɨna saiir kingiinar inɨ okwowɨuwɨn mɨ siya ta ma huua kɨniya ɨgao yai saiir boɨnki mɨ ta ma pɨu huua kɨniya ɨna haiburgiga. Mɨ saeya bɨri kɨmɨmɨnkika saeya ɨna yɨnsiin ɨdwo sasaugiya mɨ saeya ɨni sɨmiir nae ɨmiirar swokɨ ɨnsiin dirɨraerara.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Mɨ ɨiya bɨeyɨn nɨkiiyamki tɨbɨn, iikamɨm nomiiyaugakɨm, sɨma sɨmiir nomiiyauɨm mapai mapaigɨ niiyɨm sɨmiirɨn ɨna yɨkɨunaniyɨm, Jisɨs siirɨm. Mɨ siir ɨɨna tɨ iikamɨm makak makakɨm sɨmiir pɨu ɨmiir nonkwokiyɨm mɨ siya sɨmiirɨn ɨna yɨnɨmnɨskigiyɨm.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Mɨ tɨ uridyɨu bibiyɨeyɨm iikam whɨekakɨm sɨmiir hɨr nwowɨm sɨma ɨni warar yɨnkɨn amkiyɨm mɨ sɨma ɨgao yaigak hɨnɨɨna ywonamɨm. Hɨe! Kɨra Adi Komii siir yɨnisɨmkɨn. Mɨ Jisɨs siya ɨgao yaigak sɨmiir ywoki mɨ siya yai sɨmiir bɨ kɨgnɨnkɨn boɨnaikɨn. Dimusi rani, sɨma ɨna nɨnoknɨnkɨnɨm siya inkamɨn Mesaia Adi Komii siya nɨmbinɨn siya krɨmiir nanmaiwarkainanɨn.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Mɨ bɨenaɨnakarɨn siya tɨkɨ om ɨiir haiburgigɨn mɨ siya maeyauwa inkam karamaeya saiir yam, nhwo Adi Komii siirɨm kwɨsboɨnɨm. Mɨ iikam whɨekakɨm sɨma ɨna yamɨm Jisɨs siirɨm hansɨram. Mɨ ɨiya sɨma siir hansɨryɨskaiyɨn mɨ siir kwoɨnɨn kɨmɨdiniya sɨma yɨkpɨtmaiyɨm tɨ sɨmiir om ɨiir haiburgigsi, siya pɨ om whɨra namisi.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Mɨ siya sɨmiir boɨnki, kara yaiwɨn kɨbiya ɨiya Adi Komii krɨmiir Wanɨn siya digworaekwo whɨekakɨm mɨ iikam ɨkɨm, sɨmiir kɨgɨrkakana saiirɨn pɨ ɨkɨ omom omom nhɨrɨm sɨmiir mɨ boɨnmɨmauuwi. Kariirɨn Adi Komii siyar nɨkropkikɨn mɨ kara hɨriinan asi tɨri.
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Mɨ siya ha boɨn dɨgiyɨn mɨ siya ɨna haiburgigɨn sɨmiirɨn mɨ siya ɨna yamɨn Adi Komii siir yaiya saiirɨn ɨkɨ omakam, yaimɨn dimɨn, nɨdwokai wakaeiyɨm nu Judia hɨranɨm sɨmiir asi boɨnmɨmauuwamkɨn. Ɨriig.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.