Lucas 24

Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mɨ wik kwɨra saiir bɨiyan ɨiya Sande sɨma nugak ɨmumar yamyakwok sɨma maeyauwa Jisɨs siir haɨngikaiya saiir hɨriir yam. Sɨma waɨn pɨuii mɨiyɨk whakiyɨn siir hainam, bɨiya sɨma nikɨ dirɨraerar haigɨnɨn mɨ sɨma ɨna hainamɨm. Mɨ sɨma Jisɨs siir pɨu aiir naokɨnɨm tɨrkɨm.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Sɨma ta siiya aiir kɨg, sɨma nikɨ warkɨkɨua, saiirɨn sɨma bɨdi warakpɨtkikiya.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Mɨ sɨma ha napnɨnopkai namɨm mɨ sɨma nɨnomor kouan, Bɨiyan Inkam Komiiyɨn Jisɨs siir pɨuɨs biyɨe aiir bɨ kɨgɨm.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Sɨma ɨna yangwoyɨmiyokɨm mɨ sɨma inkam nwɨso sowiir kɨg sɨmiir kingiin hɨrar nokwowi sowiir yɨuɨso hindara kɨgnɨniyaei.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Mɨ tɨ wigɨm sɨma sɨma nɨdid prasae bɨ kikɨnkɨm. Mɨ sɨma ogmwo nɨimwowɨm nua hɨriir kaiyɨrou nam mɨ sɨmiir whwonkamɨm ɨni nua hɨriir kaowɨm. Mɨ tɨ inkam nwɨso sɨmiir boɨn, kɨma inkamɨn omwai waiyokiyokɨiyɨn siiram dimusi hansɨri ta maeyauwa inkam haɨngikaiiya, inkam wɨɨrniya saiir, ha?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Siya tapair nwo rani. Bɨdi yɨnsiin ɨdwo namɨn! Kɨma yaiya bɨiya siya kɨmiir boɨnmauuwa saiir tɨ swokɨ aɨngwowarkaigi, ɨi siya nu Galili hɨrar nikɨ owɨn.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Siya kɨmiirɨn hɨnɨɨna boɨnmɨmauugɨn, sɨma Yaowae Adɨn nɨnomor kouanɨn kariirɨn wɨ iikamɨm dimɨn biyɨekakɨm sɨmiir hauuwi mɨ siirɨn wɨ paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨn saɨka sɨma nɨnkɨn ɨrɨmdɨnu inankɨi. Mɨ ɨi kwoɨmaka kara wa swokɨ ɨnsiin ɨdwowi!
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Sowa hɨriinan boɨno mɨ tɨ wigɨm sɨma ɨna yaɨngwowarkaigiyɨm ta yaiya bɨiya Jisɨs siya boɨna saiir
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 mɨ sɨma ta maeyauwa inkam haɨngikaiya saiir haiburgik mɨ ɨna swokɨ amɨn. Mɨ sɨma kam ɨuur nwɨrɨm siir mɨi kɨgna mɨriiyɨm sɨmiir inɨ boɨnmauuɨu mɨ kam nhɨrɨm sɨmiir warar, tɨ digworaekwo whɨekakɨm sɨma kɨgɨm sɨmiir.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Mɨ Maria om Makdalanaka mɨ Joana mɨ Maria Jemsni yopii aka, sɨmar nwokɨm mɨ wig nhɨrɨm sɨmakar nɨnkɨn okɨm sɨma tɨ yaiyɨm aposel kamɨm sɨmiir boɨnmɨmauuɨu.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Mɨ tɨ aposel kamɨm sɨmiir kwoɨnɨm ha naɨngwokɨm tɨ wigɨm sɨma nɨksɨsaei mɨ sɨmiir yai aiir bɨ naɨngwo tɨbmiigɨm.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Mɨ Pita siya ha nɨnsiinɨn mɨ maeyauwa inkam haɨngikaiya saiir hɨriir iwɨtnam mɨ siya tɨ ɨe ɨiir inɨ waisi kaowɨu mɨ yɨuɨs ɨmiirara kɨg sɨma sɨma nwokai. Mɨ siya omaka hɨriir swokɨ am mɨ ɨni tɨ dimɨn ɨiir inɨ aɨngwoyɨmiyokɨuɨn. Ɨriig.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Mɨ ta ɨi aiirarɨn inkam nwɨso sɨmiiraɨrgo, sowa omisɨm whɨrɨn sɨma dapiyɨn Emeasa siir hɨriir napnamko. Tɨ omɨn siya om komii Jerusalem siir aru ywowɨn. Mɨ ɨni omisɨm Emeas hɨrar yamwowɨuɨn, siir prɨeiyɨn kilomita ɨuur kwɨrkɨm.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Sowa ha napnamo mɨ sowa digworaekwo whɨekakɨm tɨ ɨi ɨmiir nɨmbiyamɨm sɨmiir yapboɨnaiyam.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Mɨ sowa ha napboɨnaiyamo mɨ ɨni sowa sowa yɨnsrɨi ansrɨiyamo mɨ Jisɨs siya ɨna yɨmbiyamɨn sowiir kingiin hɨrɨn mɨ ɨni sowaka yapamɨn.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Mɨ sowiir nhwowo dimɨn whɨrkɨ bɨ kimɨrkaigo mɨ sowa ha bɨ nɨnoknɨnkɨnko, siya Jisɨskɨn.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Mɨ Jisɨs siya sowiir boɨn, kowa dimu nouapboɨnaiyami, ha? Siya hɨriinan boɨnɨn mɨ sowa ha nokwowo mɨ sowiir mhɨi kwoɨnɨno ɨni hɨkakar ywowo mɨ sowiir whwonkamo mɨiyɨk bɨ nwoko.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Mɨ inkam nwɨrɨn, siir inɨgɨn Kliopaskɨn siya siir yai aka hɨnɨɨan yowarkɨi boɨn mɨ iikamɨm omom omomiyɨm Jerusalem hɨrarar bɨdi yamwomɨmɨrɨuɨm. Mɨ tari kɨnakɨnaɨrgɨn tɨ dimɨnɨn Jerusalem hɨr nɨmbiyamɨn siir nɨnoknɨnkɨn karamae nwowɨn, aniya?
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Siya hɨriinan boɨnkiyɨn mɨ Jisɨs siya sowiir srɨi, dimukɨn, ha? Mɨ sowa siirɨn hɨnɨɨna boɨn, tɨ dimɨnɨn Jisɨsɨn om Nasaretanɨn siir nɨmbiyamkɨn. Siya profet inkamkɨn mɨ siya mɨi mɨiyɨk mɨiyɨk komii komiiyɨm mɨ yai mɨiyɨk mɨiyɨk komii komii ɨkɨm Adi Komii siir whwonkam ɨda mɨ iikamɨm sɨmiir whwonkam ɨda mɨriikɨn.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Mɨ prismi bɨi nwowi kamɨm mɨ kaunselmi bɨiyan kam ɨkɨm, sɨma hauugɨm Jisɨs siirɨn sauan kamɨm sɨmiir ɨɨn, sɨma nɨsomaowɨm, paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn siir nɨnkɨn ɨrɨnuwɨm.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Krɨra bɨiya hɨnɨɨna naɨngwo tɨbmiigo, tɨ inkamɨn siya Isrelmi iikamɨm sɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwiyɨn. Ɨhɨ, mɨ yai kwɨra hɨnɨɨnga. Tɨ digworaekwo ɨma nɨmbiyama, ɨi kwoɨmɨm bɨdi yamkiyɨm digworaekwo whɨekak nhɨrɨm sɨmaka nɨmbiyamkɨn.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Mɨ tapa wig nhɨrɨm krɨmiir isid ɨiirɨn sɨma ninɨ boɨnananikɨm krɨmiirɨn. Sɨma nugak ɨmumar namiyakwokɨm maeyauwa inkam haɨngikaiya saiir.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Mɨ sɨma Jisɨs siir pɨuɨs biyɨe aiir bɨ kɨgɨm. Nɨɨngaka. Mɨ sɨma ɨna swokɨ haiyɨug apnamɨm mɨ sɨma hɨnɨɨna inɨ boɨnɨu, krɨma paekwosɨm nwɨso sowiirɨn nhwonan whɨn kɨgnanikɨm sɨma hɨnɨɨna boɨnkikɨm, Jisɨs siya ɨni omwaiyar swokɨ waiyaɨn.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Sɨma ha boɨn dɨgiyɨm mɨ krɨmiir kam nhɨrɨm sɨma ha namɨm maeyauwa inkam haɨnkikaiiya saiir mɨ sɨma digworaekwowɨm wig ɨma boɨnɨm sɨmiir hɨriinanar swokɨ kɨgɨu. Mɨ yɨm sɨma Jisɨs siir bɨ kɨgɨm.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Mɨ Jisɨs siya ɨo sowiir ywoki, kowa kwoɨn karamaeko! Kowiir mhɨi kwoɨnɨm ɨni hiinsɨma ywowaowɨm profetkɨm boɨniyɨm yai whɨekakɨm sɨmiiram naɨngwo tɨbmiiyɨm.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Pɨ panɨɨna tɨri, ha? Mɨ kowa tari bɨ nɨnoknɨnkɨnko, Mesaia Kraisɨn Adi Komii siya nɨmbinɨn siya wɨ hɨk kɨmpɨpɨsu prasae hai rani, bɨiyɨn mɨ siya mhoɨiya wɨ Adi Komii siir hɨrankɨ haii inɨg komiiyɨn, aniya?
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Mɨ Jisɨs siya Moses siir yaiyɨm sɨmiirar kwaboɨnbwakainam mɨ profet whɨekakɨm sɨmiir ɨma mɨ siya sowiir boɨnmɨmauu. Mɨ siya Yokwo komii saeya boɨnɨm yaiyɨm siir, sɨmiir boɨnmɨmauu.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Mɨ sɨma tɨ omɨn sowa namɨm tɨrɨn siir kingiin hɨr yɨmbiyam. Mɨ Jisɨs siya hɨriinan tɨrɨn mɨ siya ɨna yapsasaeyamɨn.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Mɨ sowa siir yɨkɨdu mɨ ɨna boɨno, kɨra krɨraka tɨrar dwo. Bɨeyɨn bɨdi yɨkiyamkiyɨn mɨ ɨiya pɨ sapi kakauui. Mɨ siya ɨna yapnɨnopkainamɨn mɨ ɨni sowakar ywowɨn.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Mhoɨiya sɨma naeyɨm tɨrɨm mɨ Jisɨs siya sowakar yɨdwo. Mɨ siya bretɨn ha haiyɨn mɨ ɨna boɨn wadɨekiyɨn Adi Komii siir mɨ haɨmiihaɨmiiyo sowiir yɨnop hauu.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Siya hɨriinan tɨrɨn mɨ sowiir nhwowo ɨni bɨimi siya kɨnkiyo mɨ sowa siirɨn ɨna yɨnoknɨnkɨnkiyo. Mɨ siya hɨr bɨ swokɨ omɨmɨnkɨn ɨna kwakɨgugugiyɨn, sowa siir bɨ swokɨ kɨgmɨmɨnkiko.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Mɨ sowa boɨn, krɨra siyɨu hɨrar nikɨ apniyo mɨ krɨriirɨn yaiyɨm siyar nikɨ apboɨnmamauunikɨn mɨ Yokwo Komii saiir yaimwowɨm sɨmiirar boɨnmɨmauugɨn, krɨriirɨn. Kaimwoka ta ɨi aiirarɨn krɨriir mhɨi kwoɨnɨm maɨrgɨmaɨrga bɨdiyar ywowo!
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Sowa hɨriinan boɨnaiyo mɨ bɨ kɨmɨmɨnkiko, sowa ta ɨi aiirar swokɨ ɨnsiin haiyɨug apnamo om komii Jerusalem hɨriirɨn. Mɨ sowa tɨ Jisɨs siir kam ɨuur nwɨrɨm sɨmiir inɨ kɨgɨu mɨ nomiiyau nhɨr ɨkɨm, sɨma maeyau kwɨruwa haɨngiriyɨu owi.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Mɨ sɨma sowiir boɨn, kaimwokɨ kaimwokɨɨnga, Yaowae Adɨn nɨnomor kouanɨn bɨdi swokɨ ɨnsiin ɨdwowɨn. Saimon siya bɨdi kɨgɨn siirɨn.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Mɨ sowa ɨna mɨ boɨno, digworaekwo whɨekakɨm sowiir nɨmbiyamo siyɨu hɨr. Mɨ sowa boɨn, siya bret ɨiir nɨnopkɨn mɨ krɨra siirɨn ha kɨgnɨnoknɨnkɨnkikɨn. Ɨriig.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Sɨma ta yai aiirar nikɨ ɨdwokai boɨnaiyɨm mɨ Jisɨs siya bɨri kɨmɨmɨnkikɨn sɨmiir bopwoniya hɨrar yamɨkwoɨu. Mɨ siya sɨmiir boɨnki, naɨngwobumbua kɨmakar dwo.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Mɨ sɨma ɨni hindara yanaakiyɨm mɨ ɨni nɨdidkakar ywonamɨm. Sɨmiir kwoɨnɨm ha naɨngwokɨm sɨma aknaɨn kwɨr kɨgi.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Mɨ siya sɨmiir boɨn, kɨma dimusi nanaai, ha? Mɨ kɨmiir kwoɨnɨm hɨnɨɨna dimusi sɨbnaɨngwoyokiyokɨiyami, ha?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Kariir ɨga ɨɨna owiir kɨgi. Karaɨrgɨn tɨ nokwowɨn, kɨmiir ɨɨnɨm kariir donkwo mɨpa kɨg. Aknaɨna saeya kɨpkak kɨugak rani, ta kɨma kɨga kariirɨn saiir hɨriinan. Nɨɨngaka.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Siya hɨriinan boɨnɨn mɨ siya siir ɨga ɨɨnwo sɨmiir yɨisiimauu.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Mɨ sɨma ɨni maɨrgɨmaɨrga ywowɨm mɨ sɨma bɨ nikɨ aɨngwo tɨbmiigɨm. Mɨ sɨma ɨna yɨnaɨngwoyɨmiyokɨm. Mɨ siya sɨmiir srɨigi mɨ kɨma tari nae nhɨrkakɨm tapaiirɨn, nwo rani, aniya?
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Mɨ sɨma anasu haɨmiiyɨn sɨma nanagɨn siir hauu.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Mɨ siya ha haiyɨn mɨ ɨni sɨmar kɨgwo aeiyɨn siirɨn.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Mɨ siya ha nae dɨgiyɨn mɨ siya sɨmiir boɨn, bɨiya kara kɨmaka nikɨ owɨn, kara kɨmiir bɨdi boɨnmauuwɨn. Digworaekwo whɨekakɨm bɨiya kariir wɨnboɨnɨm, Mosesni siyɨu komiiyɨn yokwoni sɨma wɨnɨn mɨ profetmi yokwo aka mɨ yokwo Sam sɨma tɨ digworaekwo whɨekakɨm sɨma wɨ hɨriiyar nɨmbiyam dɨgi.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Mɨ Adi Komii siir yai ɨmiirɨn siyar nanaaknɨnkii haigɨnɨugikɨn iikam ɨmiirɨn ta omaka aiir nwowɨm.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Mɨ siya sɨmiir boɨn, Yokwo Komii saeya hɨnɨɨna boɨnka, Mesaia Kraisɨn wɨ hɨk sɨpi hai mɨ ɨi kwoɨmaka wa swokɨ ɨnsiin ɨdwowi ɨe hɨrankɨn.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Mɨ iikam mɨiyɨkɨm sɨma siir inɨgɨn wɨ iikam isid whɨe komiiyɨm tɨ nu ɨirɨn wɨ sɨmiir boɨnmɨmauuwi mɨ sɨmiir dimɨn biyɨeyɨm wɨ Adi Komii siya nwokɨ haiyoprimdiyɨumiigiyɨm. Kɨma ta mɨi aiirɨn om komii Jerusalem tɨrar mɨrii bwakainam
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 mɨ tɨ digworaekwo ɨmiir boɨnmauuwam.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ɨni wakaeyɨm, tɨ dimɨnɨn bɨiya Adi Komii siya boɨnɨn kɨmiir hauuwɨm, yɨo tariinanɨn kara kɨmiirɨm nɨkropkiyɨm tɨri. Kɨma tɨ om komii siirar dwo mɨ ɨiya nɨnomor kouan kɨrɨeya saeya nɨti kɨmiirɨm wɨ saiirar dadɨgɨu. Ɨriig.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Mɨ Jisɨs siya ha boɨn dɨgiyɨn mɨ siya sɨmiirɨn ɨna yɨkɨunamɨm mɨ om Betani hɨrar yadɨgɨu. Mɨ siir ɨɨna ha ninansiinakiya mɨ nhwo ɨna kwɨsboɨnkiyɨn mɨ siya iikam ɨmiir yɨkboɨnmamaɨrɨn. Adi Komii siya sɨmaka nwowam.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Siya nhwo sɨmiirar nikɨ kwɨsboɨnmamaɨrɨn mɨ siya sɨmiirɨn ɨni hɨrar iyopnɨsugikɨn mɨ Adi Komii siya siirɨn ɨni hɨrankar yɨkɨunakiyɨn mɨ nɨnomor kou hɨriir yam.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Mɨ sɨma siir inɨg ɨiir hainan mɨ ɨni om komii Jerusalem hɨriir swokɨ amɨm mɨ sɨma ɨni maɨrgɨmaɨrga komiigakar ywonamɨm.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Mɨ ɨinokɨinokɨn sɨma Adi Komii krɨmiir Wanɨn siir omaka saiirama nami, siir inɨg ɨiir hainanɨm. Ɨriig.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.