Lucas 12

Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iikam kasaka rani, hɨr nwomɨmɨrɨm. Sɨma ɨni ɨrɨpa ɨrɨpa ywonamɨm. Mɨ nhɨrɨm sɨmiir ɨga ɨdwowar nɨnkɨn okwo nami. Mɨ takɨ ɨiya Jisɨs siya kamɨm siir kɨgna mɨriiyɨm bɨi sɨmiir ikɨ boɨnmɨmauugig, kɨma sɨbgu mɨntarao Farisi sɨmiir yis ɨiirsiyɨn. Kara sɨmiir siyɨuɨn yaiyaɨrgɨ nhɨnkɨniyɨm sɨmiir boɨnkɨn.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Mɨ Farisi sɨmiir yaiyɨm mɨ siyɨu biyɨe whɨekakɨm tariinanɨn aowa aowa nwowɨm mɨ mhoɨiya sɨma wɨ idowɨiyar nɨmbiyami. Mɨ nɨmprɨo yai whɨekakɨm mhoɨiya sɨmiirɨn wɨ inkamkar nɨnoknɨnkɨn ɨuguskii.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Mɨ yai whɨekakɨm bɨiya nɨiyɨɨm nɨiyɨɨm kɨma nɨmprɨo boɨnɨm mɨ mhoɨiya iikamɨm sɨma sɨmiirɨn wɨ idowɨiyar kɨgɨrkaki nabɨenan. Mɨ yai whɨekakɨm hiinsɨm hiinsɨma kɨma boɨnɨm omakanau hɨr mɨ mhoɨiya wɨ Adi Komii siyar nɨisiimauu ɨuguski mɨ wɨ iikam whɨekakɨm wɨ sɨmar wakae ɨrkaki. Ɨriig.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 Kariir nomiiyauwɨm, kara kɨmiirɨn pɨ hɨnɨɨna boɨnkii kɨma inkamkɨ kɨmiir nɨsomaosi kɨpi nɨdid. Mhoɨiya sɨma kɨmiirɨn dimɨn whɨr swokɨ tɨrbu rani. Nɨɨngaka.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Mɨ inkamɨn kɨma nɨdidanɨn mɨ kara kɨmiirɨn wɨ siir nɨisiimauuwi. Kɨma siirsi dɨdid Adi Komii siiyaɨrgɨn sɨma kɨmiir nɨsom aowi. Mɨ Adi Komii siya kɨrɨekakaɨrgɨn mɨ mhoɨiya siya inkamɨm sɨmiir pɨugɨna wɨ maeyau biyɨeya paekaka saiir mɨ ɨtkaigi. Ɨhɨ, kara kɨmiir boɨnki, kɨma Adi Komii siirsiyar dɨdid.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 Kɨma dɨnoknɨnkɨn, inkamɨm sɨma ɨpiyɨn sɨsɨm ɨriiyarɨm umɨrsɨm kwɨso (02 toea) sowiir saɨngɨn. Mɨ Adi Komii siya tɨ hɨriinan ɨpiyɨn sɨm ɨra saiir bɨ swokɨ aɨngwowowouwika ɨiya saeya naowiya. Nɨɨngaka.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Mɨ kanɨm kɨmiir mwo nwowɨm siya bɨdi mwaɨnɨm mɨ nuan iikamɨm kɨma sɨmiirsi kɨpi nɨdid, kɨma ɨni ɨpiyɨn sɨsɨm whɨekakɨm sɨmiir haiiburɨm mɨ Adi Komii siya wɨ kɨmiirar kɨgrɨraowi. Ɨriig.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 Kara kɨmiir boɨnkii mɨ inkam nwɨrkɨn kariir inɨgɨn iikam whɨekakɨm sɨmiir whwonkam ɨda boɨnmɨmauuwi mɨ ɨriipa hɨriinan, Yaowae Adɨn nɨnomor kouanɨn kara kɨriir inɨgɨn wɨ Adi Komii siir paekwosɨmɨm sɨmiir whwonkam ɨda mɨ boɨnmɨmauuwi.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Mɨ inkamɨn kariir inɨgɨn iikam whɨekakɨm sɨmiir whwonkam ɨda nɨmprɨowi mɨ ɨriipɨ hɨriinan kara siir inɨgɨn wa mɨ ɨmprɨowi Adi Komii siir paekwosɨmɨm sɨmiir whwonkam ɨdaɨn.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Mɨ inkam nwɨrkɨn Yaowae Adɨn nɨnomor kouanɨn yai biyɨe kwɨr siir boɨni mɨ Adi Komii siya siir dimɨn biyɨeyɨm wa haiyoprimdiyɨumiigi. Mɨ inkamɨn Adi Komii siir naeyɨuɨn siir nɨkbumbuwi mɨ Adi Komii siya siir dimɨn biyɨeyɨm sɨmiirɨn wɨ haiyoprimdiyɨumiigi rani. Nɨɨngaka.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Mɨ sɨma kɨmiir nɨkɨu nami omaka Adi Komii siir yai nɨdwokai wakaeiya saiir hɨriir. Mɨ inkam komii komiiyɨm gavmaniyɨm mɨ kamɨm inɨgakɨm sɨmiir whwonkam ɨda hɨriir mɨ kɨma kɨpi nɨdid mɨ ha kɨpi naɨngwo. Mɨ krɨma sɨmiir yai aka wɨ panɨɨna nowarkɨi boɨni, ha? Mɨ krɨma wɨ paka hɨnɨɨn yaiya saiir boɨni sɨmiirɨn?
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Mɨ tariinanɨn kɨmiirɨn pɨ Adi Komii siir naeyɨuɨn siyar kwɨisiimauuwi, yaiya kɨma ninɨ boɨnɨuwi sɨmaka. Ɨriig.
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Inkam nwɨrɨn tɨ iikam isid komiiyɨn siir hɨranɨn, siya Jisɨs siir boɨnki, iikam nowomwarkaiyɨuwiyɨn kɨra kariir yaowaeyɨn siirɨn pɨ hɨnɨɨna boɨn, siya krɨriir adɨn siir digworaekwowɨm pɨ kwɨsa sɨoɨtkɨn hɨd. Mɨ kwɨra pɨ kariir whauu.
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Mɨ Jisɨs siya siir yai aka hɨnɨɨna yowarkɨi boɨnki, pɨ panɨɨna tɨri, yɨpɨkɨ kariir nɨmbinɨn kɨmiir digworaekwo mɨnɨm sɨmiir hɨdam, ha?
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Mɨ siya sɨmiirɨn ɨna swokɨ boɨnkiyɨn, kɨma mɨntarao! Kɨma sɨbgu kɨgrɨraowi mɨ kɨma wɨ dimɨn whɨrɨm kɨgmaɨr tani. Mɨ inkamɨn digworaekwo whɨekakakɨn siirɨn kwoɨn mɨiyɨk wɨ tɨ digworaekwowɨm sɨma hauu rani. Nɨɨngaka, nɨɨngaka.
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Mɨ Jisɨs siya boɨniyɨo yaiya kwɨra boɨn sɨmiirɨn mɨ umɨr digworaekwo whɨekakak, inkamɨn mɨ siir nuɨn sasae mɨiyɨkar niigɨn.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Mɨ siya siir kwoɨnau hɨrɨn hɨnɨɨna yaɨngwokai, kara pɨ panɨɨna tɨri? Kariir numɨran sasae whɨekakɨm sɨmiirɨn omaka haigi dɨg karamaeka mɨ sɨmiirɨn wa haigi dɨg rani.
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Mɨ siya boɨn, kara wɨ hɨnɨɨna tɨri. Kara wɨ kariir omakaɨm nae haigiiyɨm wɨ sɨmiir nɨinɨmnhɨnkiigi mɨ wɨ komii komii ara mɨrii. Mɨ kariir wit whɨekakɨm mɨ sasae mɨiyɨk mɨiyɨk whɨekak ɨkɨm, wɨ tɨ omaka ɨmiir haigii.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Mɨ mhoɨiya kara wɨ hɨnɨɨna nwokɨ boɨnɨm, kara dimɨn mɨiyɨkak inkamkɨn. Tɨ kariir nae dimɨn mɨiyɨk whɨekakɨm wɨ bɨewii kasaka nwo rani. Mɨ kara nae opmɨn kwiyaei mɨ kara wɨ hiinsɨmhiinsɨma maɨrgɨmaɨrga nwowi.
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Mɨ Adi Komii siya siir boɨnki, kɨra inkam habwowhaekɨn, ta nɨiyaka kɨra pɨ saiirar nao nami mɨ digworaekwo whɨekakɨm kɨra dirɨraerargikɨm wɨ nhɨnga haii?
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Mɨ Jisɨs siya ɨna swokɨ boɨnkiyɨn ɨriipɨ hɨriinan inkamɨn siya digworaekwo whɨekak ɨmiir haɨngiriyɨu haigɨnmɨmɨriiyɨn siyamar mɨ siya Adi Komii siir whwonkam ɨda wɨ digworaekwokak nwo rani. Nɨɨngaka. Siya wɨ inkam paeprikabnan nwowi. Ɨriig.
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Mɨ Jisɨs siya kamɨm siir kɨgna mɨriiyɨm sɨmiir boɨnki, kara kɨmiirɨn pɨ hɨnɨɨna boɨnki, kɨma kɨmiir pɨu aiirsi kɨpi naɨngwoyɨmiyok mɨ hɨnɨɨna kɨpi boɨn, krɨma wɨ dimu naei? Mɨ kɨma kɨmiir pɨu aiirsi kɨpi naɨngwoyɨmiyoknanae. Mɨ hɨnɨɨna kɨpi boɨn, krɨma krɨmiir pɨua wɨ dimu dimɨn nɨtɨmwanɨuwi?
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Kwoɨn budɨn yɨo nae siir hɨriinan tani. Mɨ pɨua ya yɨuɨs saiir hɨriinan tani. Nɨɨngaka.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Kɨma ɨpiyɨnɨm sɨmiir kɨgnɨnoknɨnkɨnki sɨma sasae bɨ nɨnkɨnikɨm mɨ sɨma sasae bɨ nɨngugu haiigɨm mɨ sɨma nae bɨri haɨngiriyɨu haigɨnikɨm. Mɨ sɨma nae digworaekwo mɨnɨm, sɨmiir omaka karamaekɨm. Mɨ sɨmiirɨn naeyɨm Adi Komii siyar hauuwikɨm. Adi Komii siir kwoɨnɨn hɨnɨɨna naɨngwowi, kɨma ɨni ɨpiyɨn ɨmiir haiburɨm!
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Mɨ yɨpɨkɨ inkamkɨn siya bɨewii nhɨrɨm omwai swokɨ haɨnɨs waiyayokiyokɨiyɨm swokɨ aɨngwowɨn, ha?
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Mɨ kɨma hɨriinan dimɨnsɨm whɨr tɨr karamae nwowi mɨ kɨmiir kwoɨnɨm tɨ hɨriinan dimɨn whɨr ɨiirsi dimusi naɨngwoyɨmiyokɨm, ha? Mɨ kɨma hɨriinan kɨpi tɨr.
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 Kɨma kɨp ɨmiir kɨgi sɨma mwrɨiyɨm mɨ sɨma yɨuɨs mɨnɨm sɨma sɨma bɨ mɨriinanaeikɨm. Nɨɨngaka. Bɨiya Solomon siya pɨuai mɨiyɨk whɨekakaɨrgɨn. Mɨ siir pɨuaiyɨm tɨ kɨpɨm sɨmiir bɨ haiburgɨm. Nɨɨngaka.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Ɨhɨ, digworaekwo whɨekakɨm Adi Komii siya nonkwokwowɨm wadɨekɨwadɨeyaɨrgɨm. Kowɨm panaoɨn sɨma pɨ numɨr hɨr whaki mɨ ko ɨmiirɨn wakar swokɨ akɨtkaigaigi paenau hɨriir. Mɨ tɨ kɨp hɨriinanɨm yɨm Adi Komii siya pɨuaiigɨm mɨ kɨpa ya dimɨn komii rani. Mɨ kɨmiir naɨngwo tɨbmiiya komii rani mɨ iikam kɨma ɨni kou ywowɨm. Mɨ kɨma hɨriinana timɨ ɨnoknɨnkɨnkɨɨn. Adi Komii siya wɨ kɨmiirar mɨ sɨbgu kɨgrɨraowi mɨ kɨmiir digworaekwo whɨekak ɨkɨm.
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Mɨ kɨma hɨnɨɨna kɨpi naɨngwoyɨmyok boɨn, krɨma wɨ dimu dimɨn naei mɨ wɨ papiyan op mɨ kwiyaei.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Sɨma kamɨm naɨngwo tɨbmii karamaeyɨm tɨ nuɨn siir tɨranɨm, sɨmiir kwoɨnɨm tɨ dimɨn hɨriinanɨm sɨmiirɨmar naɨngwokwo nanaeikɨm. Mɨ kɨmiir Adɨn siya bɨdi yɨnoknɨnkɨnɨn, kɨma wɨ pɨkɨ hɨnɨɨn dimɨnɨn siir haii.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Mɨ kɨma Adi Komii siya siir iikamɨm sɨmiir kɨgɨrkakana kɨmiir kwoɨnɨm saiirɨm naɨngwokɨɨni mɨ tɨ dimɨn hɨriinanɨm siya wɨ kɨmiirar nɨnkɨn hauuwi. Ɨriig.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 Kɨma kariir iikamɨm sibsib nanɨm kɨma kɨpi nɨdid. Dimusi rani, kɨmiirɨn Adi Komii siya bɨdi yɨmbinɨn siir digworaekwo whɨekakɨm yɨm wɨ kɨma kɨgrɨraowi.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Mɨ kɨma digworaekwo whɨekakɨm kam nhɨrɨm sɨmiir hauuwi mɨ sɨma saɨni mɨ tɨ umɨrɨm inkam paeprikabɨm sɨmiir hauu. Tɨ hɨriinan siyɨuɨn mhoɨiya wɨ siya whɨndirɨraerar haigɨnɨuwi dimɨn mɨiyɨk mɨiyɨkɨm. Adi Komii siir omɨn dimɨn biyɨe whɨrkɨ bɨ swokɨ tɨrbuwikɨn. Mɨ nɨnomor kou hɨrɨn dimɨnkɨ bɨ swokɨ kɨguguwikɨn mɨ hɨiyan inkam karamaekɨn mɨ dimɨn ɨmiirɨn kɨkomkɨ bɨ swokɨ krɨpikɨn. Nɨɨngaka.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Mɨ maeyauwa kɨriir dimɨn mɨiyɨk mɨiyɨkɨm sɨma nwowɨm mɨ kɨriir kwoɨnbudɨn omwai waiyayokiyokɨiyɨn wɨ tɨ om ɨiirar minɨ owouwi. Ɨriig.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 Mɨ kɨma yɨuɨsɨm haruwa kisɨna kainam mɨ pɨuwop aka kigoknam. Mɨ yɨukɨdɨn kɨma hangumuwi mɨ ha dwo, dimɨnɨn mhoɨiya nɨmbiniyanɨn siirɨm.
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 Kɨma ɨni kamɨm sɨmiir bɨiyan inkam ɨiirɨm nwokwokɨniyɨm sɨmiir hɨriinan ywowɨm. Sɨma wigwas naeya saiir naenakiyɨm mɨ ɨna swokɨ ɨtɨm. Mɨ siya nɨnmiga hɨr naka okwo kɨekɨkomni mɨ sɨma anowɨn wa haiwao sasaugi. Mɨ Adi Komii siiramɨn hɨriinana sɨbgu okwokɨn.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Mɨ bɨiyan inkamɨn siya nɨti, siya siir mɨiyan kam ɨmiirɨn hɨnɨɨna ninɨ kɨgɨuwi sɨma nhwo bɨ whwonkaigɨm mɨ tɨ mɨiyan kamɨm sɨma ha maɨrgɨmaɨrga. Kara kɨmiirɨn yaimwowar boɨni mɨ bɨiyan inkamɨn siyarɨn wɨ yɨuɨsa mɨiyana wɨ saiir kisɨna kaii pɨuwopaka mɨ siya wɨ kɨmiir boɨnki, kɨma hɨiya saiir dɨdwo mɨ kɨmiirɨn nae wɨ siyar hauu aei.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Mɨ siya nɨibopwo nɨti mɨ bɨiyan ɨuumɨn haigigi mɨ siya ha kɨgi sɨma ɨni siir mɨiyar mɨriiyɨm mɨ tɨ mɨiyan kamɨm sɨma ha maɨrgɨmaɨrga.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Kɨma tɨ dimɨn ɨiir daɨngwo. Mɨ omakaɨn adɨn siya bɨiya nɨnoknɨnki hɨiyan inkamɨn pɨ kariir omaka nɨti mɨ siya tɨ hɨiyan inkamɨn siirɨn wɨ kɨgnɨnkɨn apnɨnopkai rani, siir omaka hɨriirɨn, siir digworaekwo ɨmiir haiyam. Nɨɨngaka.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Kɨma ɨriipɨ hɨriinan ha timɨ o kɨugɨu kariiram. Dimusi rani, kara Yaowae Adɨn nɨnomor kouanɨn ɨiya kara nɨti kɨma wɨ saiir nɨnoknɨnkɨn tani. Nɨɨngaka. Ɨriig.
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Mɨ Pita siya Jisɨs siir srɨi, Bɨiyan Inkam, kɨra ta boɨniyɨo yaiya krɨmiirarar hauuwi, iyɨe? Mɨ inkam nhɨrɨm sɨmiir wara rani. Aniya?
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Mɨ Jisɨs siya ɨna yowarkɨi boɨnɨn, panɨɨn bɨiyan inkam ɨkɨm, kwoɨn mɨiyɨkakɨn siir mɨiyan kamɨm sɨmiir sɨbgu kɨgrɨraowiyɨn? Tɨ hɨriinan inkamɨn yɨo siya bɨiyan inkamɨn siya nɨmbinkɨn siir mɨiyan kamɨm sɨmiir kɨgrɨraowɨm. Sɨmiir naeni ɨi aiirɨn wɨ siyar nwokɨ ɨnoknɨnkɨn haigɨnɨuwɨm.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Mɨ mhoɨiya Bɨiyan Inkam Komiiyɨn siya wɨ sɨpi swokɨ ɨti. Mɨ siya tɨ mɨiyan inkamɨn siirɨn hɨnɨɨna ninɨ kɨgni, bɨiya siya boɨngigɨn saiir hɨriinana swokɨ mɨriiyɨn mɨ siya wɨ siir boɨni Kɨriir mɨiya wadɨeka, tɨ hɨriinan mɨiyan inkamɨn siya wɨ maɨrgɨmaɨrga komiigaka mɨ owi.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Kara kɨmiirɨn yaimwowar boɨni, Bɨiyan Inkam Komii siya siir mɨiyan inkamɨn wɨ siir digworaekwo whɨekakɨm sɨmiir kɨgrɨraowan bɨiyan inkam nokmwɨn owaigɨnɨuwi.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Mɨ tɨ mɨiyan inkam nwɨrɨn siir kwoɨnɨn tari wɨ hɨnɨɨna naɨngwowi, kariir Bɨiyan Inkam Komiiyɨn nikɨ ɨtsɨsau rani. Mɨ siya siir mɨiyan iikamɨm sɨmiirɨn ha tɨoɨn mɨ siya nae op mɨnɨm mɨ opa kwiyae whaowaeiya mɨ siya saiirɨn ɨna kwiyaeyɨn.
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Mɨ siya hɨriinan tɨri mɨ tɨ inkamɨn siir bɨiyan inkamɨn siya nɨti, ɨiya tɨ mɨiyan inkam ɨeya nwowɨn karamae nwowa saiir mɨ siya wɨ nɨnoknɨnkɨnwɨn tani ɨiya siya hindara kɨnkak ɨti. Mɨ siir bɨiyan inkamɨn, siirɨn wɨ hanɨɨngɨ nonkwobumbunɨnkɨn haigɨnɨuwi. Mɨ siya siirɨn wɨ ɨkɨ siir mɨiyan kam nhɨrɨm siir yai aiir wakaeyokna karamae nwowɨm, wɨ sɨmakar nɨnkɨn ɨkropkii.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 Mɨ inkamɨn siya siir bɨiyan inkamɨn siir yai ɨmiirɨn bɨdiyar yɨnoknɨnkɨnɨn mɨ siya bɨiyan inkamɨn siya boɨnɨn sɨmiir bɨ wakaeyokna dirɨraerarkɨn mɨ siirɨn bɨiyan inkamɨn siya ɨdgɨuni wɨ kasaka nɨpɨmpar tani.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Mɨ mɨiyan inkamɨn siya bɨiyan inkamɨn siir kwoɨn ɨiir nɨnoknɨnkɨn karamae nwowi mɨ siya mɨi mɨiyɨk mɨrii karamae ha nwowi mɨ siirɨn ɨdgɨuɨn wɨ komii nɨpɨmpar tani, bɨiyan inkamɨn siya. Mɨ yɨpɨkɨ iikamkɨm digworaekwo whɨekak Adi Komii siya hauuwɨm mɨ sɨma hoɨmgak mɨrii digworaekwowɨm sɨmiir swokɨ iyopkɨiyɨuwɨm yamdi. Mɨ yɨpɨkɨ iikamkɨm digworaekwo Adi Komii siya swokɨ ɨnkɨn hauuwɨm mɨ tɨ iikamɨm sɨma tɨ digworaekwowɨm sɨmiir swokɨ iyopkɨiyɨuwamɨn, kɨma mɨi nhami nhami kɨpi mɨrii. Ɨriig.
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 Mɨ Jisɨs siya boɨn, kara iikamɨm sɨmiir nɨinɨkibɨrɨm nɨtkɨn inkamɨn pae nɨkrɨmtɨowiyɨn haɨmii haɨmiiya siir hɨriinan. Kara hɨnɨɨna naɨngwowi tɨ dimɨnɨn siya dɨmbiyamki.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Bɨiyɨn kara hɨk mɨ kɨmpɨpɨsu mɨ wa naonami, wɨ sɨmiir nikɨ haii. Mɨ tɨ dimɨnɨn siya nɨmbinisiyɨn ta kariir hɨka wɨ hɨriiya nikɨ oyokiyokwɨii.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Mɨ kɨmiir kwoɨnɨm ha naɨngwowi, kara nu tɨrɨn yaiiyɨm sɨmiir nikwowaisiiyɨm nɨtkɨn. Nɨɨngaka. Kara kɨmiir boɨnki. Kara iikamɨm sɨmiir nɨinɨkibɨrɨm nɨtkɨn.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Mɨ tariinan mɨ mhoɨiya ɨriipɨ hɨriinan iikam ɨriiyarɨm sɨma omaka ɨrni nwowi mɨ isidɨn wɨ whɨsa nwowi ouumɨm wɨ ɨso sowaka nɨnii mɨ ɨso wɨ ouumɨm sɨmaka nɨnii.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Mɨ iikamɨm sɨma wɨ yapayapa nwoki. Mɨ adɨn wɨ siir yɨnisɨm yɨnkamiyɨnɨn saɨka swokɨ kwɨnii mɨ yɨnisɨm yɨnkamiyɨnɨn wɨ siir adɨn saɨkar swokɨ ɨnii. Mɨ yopiiya wɨ saiir yɨnisɨm yɨnugiyɨna saɨka swokɨ kwɨnii mɨ yɨnisɨm yɨnugiyɨna wɨ saiir yopi anakar swokɨ kwɨnii. Mɨ giwaiya wɨ saiir yɨniwig anakar kwɨnii mɨ yɨniwiga wɨ saiir giwai anakar mɨ nɨnii. Ɨriig.
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Mɨ Jisɨs siya ha boɨn dɨgiyɨn, siya iikamɨm sɨmiir boɨnki, kɨma ha kɨgikɨm waua maeyaua bɨekɨ nɨkiiyamtɨbiyɨn hɨrankɨ nɨmbiniya mɨ kɨma bɨ kɨmɨmɨnkikɨm pa boɨnki, naoɨn kɨnɨm mɨni? Mɨ kaimwowaɨrga naowɨn ha kɨnikɨn.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Mɨ kɨma hɨnɨɨna kɨgiwɨi ɨiya krakrarwaiga mɨ kɨma pɨ hɨnɨɨna boɨni waka bɨewii prasae nɨkii rani. Mɨ saeya wɨ hɨriinana mɨ ɨmbiyami.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Kɨma yaiyaɨrgɨ nhɨnkɨni inkamɨm! Kɨma nu nɨnomor sowiir dimɨnɨm sɨmiirar bɨdi sɨbgu kɨgnɨnoknɨnkɨnɨm. Mɨ kɨma ta mɨiya Adi Komii siya mɨriiya saiir nɨnoknɨnkɨn karamae dimusi nwowi, ha? Ɨriig.
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 Mɨ kɨma siyɨu mɨiyɨkɨn siir sɨbgu naɨngwo hɨd karamae dimusi nwokɨm mɨ ha dirɨraerarɨm, ha?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Ɨiya kɨra boɨnam nami inkamɨn kɨriir boɨnhɨuriyɨu boɨnɨn saɨka boɨnɨm, kowa siyɨu hɨrar nikɨ owamiywo mɨ ta ɨiya kowa ɨrɨpa yai saiirar sɨbgu boɨnam. Mɨ kowa hɨriinan tɨr karamae nwowi mɨ siya kɨriirɨn wɨ inkamɨn yai hɨdiyɨn siirɨm nɨkɨu namisi mɨ inkamɨn yai hɨdiyɨn siya wɨ poris inkamɨn siir ɨɨn hauugiisi mɨ poris inkamɨn kɨriirɨn wɨ maeyaua hɨuyokiyokaiya mɨi biyɨe mɨriiya saiirɨm nɨkropkisi.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Kara kɨmiir boɨnkii, kɨra maeyauwa hɨuyokiyokaiya saiirɨn wɨ nikɨ haiburgig sasau rani. Bɨi kɨra digworaekwo whɨekakɨm kɨra nikɨ prɨi haiyɨm, sɨmiir tikɨ hauukɨiyɨu dɨg. Ɨriig.
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.