João 9
Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs NVT
1 Mɨ Jisɨs siya ha napnamɨn sasar mɨ siya inkam nhwokwɨsaeyɨn siir kɨg, siir yopiiya siirɨn hɨriinan nhwokwɨsaeyar naokainakika.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Mɨ kamɨm siir kɨgna mɨriiyɨm sɨma siir srɨi, inkamɨn nowomwarkaiyɨuwiyɨn, siyɨu biyɨe nhɨnga tɨrkɨn, tɨ inkamɨn siir yopiiya siirɨn hɨriinan nhwokwɨsaeyar naokainaɨn. Siyar, iyɨe? Siir yopii ad owa?
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Mɨ Jisɨs siya sɨmiir yai aka hɨnɨɨna yowarkɨi boɨn, tɨ inkamɨn mɨ siir yopii ad owa sɨmani dimɨn biyɨe bɨ tɨrkɨm? Siya nhwokwɨsae hɨriiyar nwokɨn. Dimusi rani, Adi Komii siya siirɨn wɨ dimɨn kɨbikɨ kɨbi ɨiir tɨrhaigɨnɨuwi, iikamɨm sɨmiir nɨisiimauuwam.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Krɨma Adi Komii siir dimɨn taemɨn ɨmiirar tɨrkrɨpkai, inkamɨn yɨpɨkɨn kariir nɨkropkiyɨn tɨriirɨn. Krɨma tɨ ɨiyɨm siya nɨmbingiyɨm krɨmiir hɨriiyar tɨr. Dimusi rani, mhoɨiya ta ɨi aeya nɨti, iikamɨm sɨma wɨ tɨ hɨriinan dimɨn ɨiir tɨr tani.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mɨ kara tɨ nu tɨrar nikɨ owɨn, kara ɨni paenan nɨuya haigɨnɨunan ywowɨn, iikamɨm sɨmiir siyɨu ɨiir. Kara sɨmiirɨn Adi Komii siir dimɨn taemɨn ɨmiir nɨisiimauuwi.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Mɨ tɨ yaiyɨm siya boɨnɨm, sɨmiir mhoɨiya siya yaeyopa nu hɨriir ha yaskiigiyɨn mɨ siya kɨmɨdiniya nu ɨnakar yɨnkɨn hɨubrombropki nu bropaɨr nwokiyam. Mɨ siya kɨmɨdiniya siir nhwo ɨiir yakɨ ɨtɨmakɨugiyɨn.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Mɨ tɨ siya nɨtɨmakɨugiyɨn inkamɨn siir nhwona ɨiir saiir mhoɨiyaɨn, siya siir boɨnki, kɨra whɨiya Siloam nɨkɨuwiya saiir tani whaunaki.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Mɨ siya ha swokɨ ɨtɨn mɨ iikamɨm saɨka kingiin hɨr nwowɨm mɨ iikam nhɨrɨm yɨpɨkɨ siir kɨgɨm, siya nu hɨr nɨdwowɨn umɨram iikam ɨmiiram kauɨn, sɨma, sɨma sɨmar yɨnsrɨi ansrɨina, tɨ inkamɨn bɨiya hɨr nɨdwowɨn mɨ umɨram iikam ɨmiiram kauɨn siir hauuwam mɨ tari siyaɨrgɨn tɨ inkamɨn, iyɨe? Si rani?
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Mɨ iikam nhɨrɨm sɨma boɨn, tɨ inkamɨn siyaɨrgɨn nu hɨr nɨdwowɨn krɨmiiram kauɨn. Mɨ nhɨrɨm sɨma boɨn. Nɨɨngaka. Tɨ inkamɨn si rani, siir whwonkamɨn tɨ inkamɨn nhwokwɨsae nwowɨn siir whwonkamnankɨn.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Mɨ siya sɨmiir boɨnki, karaɨrgɨn, tɨ inkamɨn bɨiya nhwokwɨsae nikɨ owɨn. Mɨ ta siya boɨnkiya sɨmiir saiir mhoɨiyan, sɨma kɨmɨdiniya siir srɨi, kɨra panɨɨn panɨɨna tɨrkɨn wara kɨriir nhwoɨn wadɨe nwokiyɨn mɨ kɨra hɨnda tɨnda ha kɨgomokiyɨn?
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Mɨ siya sɨmiir boɨnki, inkamɨn Jisɨs nɨkɨuwiyɨn siir yaeyopa nu hɨriir ha yaskiigiya mɨ siya kɨmɨdiniya nu ɨnaka yɨnkɨn hɨubrombropki, brop nwokiyam mɨ mhoɨiya siya kɨmɨdiniya kariir nhwo ɨiir yakɨ ɨtɨmakɨugi. Mɨ siya ɨna boɨnkiyɨn kariirɨn, kɨra kɨriir whwonkamɨn whɨi Siloam saiir tani whausoknaki. Mɨ ta saiir mhoɨiyan, kara ɨna yamɨn kariir nhwo ɨiir whausoknakiyɨm. Mɨ kariir nhwoɨn ɨni ta saiirsiyar kɨgomokiyɨn, hɨnda tɨnda.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Mɨ ta siya boɨna saiir mhoɨiya, sɨma siir srɨi, siya ɨni papi nwowɨn? Mɨ siya ɨna yowarkɨi boɨnkiyɨn, kara siir nɨnoknɨnkɨn tani. Ɨriig.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Mɨ mhoɨiya sɨma tɨ inkamɨn bɨiya nhwokwɨsae nikɨ owɨn siir yɨkɨunam, Farisi kamɨm sɨmiiram yɨpɨkɨ Mosesni siyɨuɨm sɨm sɨbgu ɨnoknɨnkɨniyɨm.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Mɨ ɨiya Jisɨs siya nu bropaɨrɨn tɨ inkam nhwokwɨsaeyɨn siir nhwo ɨiir nakɨ ɨtɨmakɨugiyɨn mɨ siir nhwoɨn wadɨe ha swokɨ okiyɨn mɨ siya ɨna dikaoraekaokiyɨn hɨnda tɨndaɨn. Siya tɨ dimɨnɨn Juda sɨmiir ɨi komiiya pɨu siiskuwakiya dimɨn taemɨn tɨr karamae nwowiya Sabat saiir tɨrkɨn.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Mɨ siya hɨriirɨn sɨmakar yam Farisi kamɨm sɨmiir kɨgamɨn. Mɨ sɨma kɨmɨdiniya siir srɨi siya sɨmiir swokɨ boɨnmauuɨm, siya wadɨe panɨɨn panɨɨna nwokikɨn, tɨkɨ sɨbgu kɨgomokiyɨn. Mɨ siya ɨna yowarkɨi boɨnɨn, kariir nhwonaɨn inkam nwɨrɨn nu bropaɨrɨn siya nɨtɨmakɨu haigɨnɨugikɨn mɨ kara op ha nani whausoknakiyɨn mɨ kara hɨnda tɨnda ɨna prɨikɨgomokiyɨn.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Mɨ Farisi sɨmiir iikamɨm sɨmiir nhɨrɨma boɨn tɨ inkamɨn Adi Komii siya bɨ nɨkropkikɨn. Nɨɨngaka. Dimusi rani, siya mɨi Juda sɨmiir ɨi komiiya pɨu siisiya dimɨn taemɨn whɨr tɨr karamae nwowiya Sabat saiir mɨriigɨn. Mɨ siya Moses siir siyɨu komii ɨiir bɨ napkɨn. Mɨ nhɨrɨm sɨma boɨn mɨ siya uridyɨugɨswo wɨ tɨ hɨriinan dimɨn mɨiyɨk mɨiyɨk ɨmiirar pɨ tɨrɨn? Mɨ sɨma, sɨma sɨmarɨn isido whɨsa yɨinɨbɨr. Nhɨrɨm yɨm hɨnɨɨna boɨn, Jisɨs siya inkam paii rani mɨ nhɨrɨm sɨma boɨn, siya inkam wadɨekɨn.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Mɨ sɨma inkamɨn bɨiya nhwokwɨsae nikɨ owɨn, siir srɨigi, kɨra panɨɨna naɨngwowi inkamɨn wadɨe kɨriir nhwo ɨiir nwowaigɨnɨugiyɨn, ha? Mɨ siya sɨmiirɨn hɨnɨɨna boɨnki, siya profet inkamkɨn?
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Mɨ Isrel sɨmiir kɨgrɨraowiyɨm inkam komii komiiyɨm, sɨma tɨ inkam ɨiir bɨ nɨnoknɨnkɨnkɨm mɨ sɨma panɨɨnsi yaɨngwo tɨbmii kɨɨnsi hɨnɨɨn, tɨ inkamɨn bɨiya nhwokwɨsae nikɨ okɨn mɨ tariinanɨn siya ɨna sɨbgu kɨgɨmokiyɨn. Mɨ sɨma tɨ yaiyɨm siya boɨnɨm sɨmiir bɨ naɨngwo tɨbmii kɨɨngɨm. Sɨma wɨ siir yopii ad owiirar srɨi ɨski.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Mɨ sɨma sowiirwai srɨi, ana tɨriigɨnɨn kowiirwai yɨnisɨmkɨn kowawaiyɨn hɨriinan nhwokwɨsaeyar naokainakikɨn siirɨn? Mɨ siya panɨɨn panɨɨna kɨgɨmokikɨn, tariinanɨn tɨ dimɨn taemɨn ɨmiir kɨgomokiyɨn?
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Mɨ siir yopii ado sowawai boɨn sɨmiirɨn, krɨra ɨna nɨnoknɨnkɨno, tɨriigɨnɨn krɨriir yɨnisɨmkɨn yɨpɨkɨn krɨrawai naokainakiyɨn siirɨn hɨriinan nhwokwɨsaeyar naokainakikɨn.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Krɨrawaiyɨn nɨnoknɨnkɨn tani siya panɨɨna nanao kaowɨrɨrkikɨn, siya tɨ dimɨn taemɨnɨm sɨmiir sɨbgu kɨgomokiyɨn. Krɨra nɨnoknɨnkɨn tani, siirɨn nhɨnga namsi tɨr haigɨnɨugikɨn siya tɨ dimɨn taemɨnɨm sɨmiir sɨbgu kɨgomokiyɨn. Kɨma siir srɨi. Siya inɨkamae bɨdiyar ywowɨn, pɨ siyar nwokɨ boɨnɨm.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Mɨ siir yopii ado sowa hɨriinan yai asi boɨnko, sowa Isrel sɨmiir inkam komii komiiyɨm sɨmiir iikamɨm sɨmiir kɨgɨrkakiyɨm sɨmiirsi nɨdidgo. Inkam komii komiiyɨm bɨiya sɨma hɨnɨɨna boɨnkɨm, inkam nwɨrkɨ ha boɨni, Jisɨs siya Kraiskɨn, yɨpɨkɨ iikam ɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuuwam nɨtɨn. Mɨ sɨma sowiirɨn omaka yaimɨn dimɨn nɨdwokai wakaeiya wɨ saiir hɨriir kɨgnɨnkɨn apnɨnopkaigi rani.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Mɨ siir yopii ado sowawaiyɨn bɨdiyar yɨnoknɨnkɨno siirɨn. Mɨ sowawaiyɨn sɨmiir boɨnki, siya inɨkamae bɨdiyar ywowɨn, kɨma siirar srɨi.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Mɨ sɨma ɨna swokɨ ɨkɨunaɨn tɨ inkamɨn yɨpɨkɨ bɨiya nhwokwɨsae nikɨ owɨn siiram. Mɨ sɨma siirɨn ɨna boɨnɨm, kɨra Adi Komii siir hainanprapraski mɨ mɨpi yaimwowar boɨnki. Krɨma ɨna nɨnoknɨnkɨnɨm tɨkɨ inkamɨn siya Adi Komii siir siyɨugɨ siyɨu ɨiir sɨbgu ap rani. Kɨra hɨnɨɨna dɨnoknɨnkɨn warɨ inkamɨn, yɨo inkam paii rani.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Mɨ siya sɨmiir boɨn, kara nɨnoknɨnkɨn tani tɨkɨ inkamɨn siya wadɨekɨ piyamisi owɨn, iyɨe? Mɨiyɨk rani. Kara tɨ siirarar nɨnoknɨnkɨni, bɨiya kara nhwokwɨsae nwokɨn mɨ tariinanɨn kara ɨkɨ digworaekwo whɨekakɨm sɨmiirɨn ɨna sɨbgu kɨgomokiyɨm.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Mɨ sɨma siirɨn ɨna swokɨ srɨiyɨm, siya kɨriirɨn dimu dimɨn tɨrkikɨn? Mɨ siya kɨriir nhwo ɨiirɨn wadɨe panɨɨna nwowaigɨnɨugigɨn?
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Mɨ siya sɨmiir yai aka hɨnɨɨna yowarkɨi boɨn, kara kɨmiir bɨdiyar ikɨ boɨnmauuwɨn. Mɨ kɨma bɨ sɨbgu wakaekɨm. Mɨ kɨma pɨ ɨdɨp ɨdɨp wakaeyam dimuam swokɨ tɨri? Mɨ kɨma siir wakaeyokna apam naɨngwowi, aniya?
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Mɨ tɨ siya boɨnkiya hɨriinan saiir mhoɨiyan mɨ sɨma siirɨn yai mɨiyɨkni bɨ boɨnkikɨm, sɨma hɨnɨɨna boɨnki mɨ ni kɨra tari siir yai aiir mɨ wakaeyokna apam mɨ tɨri. Nɨm krɨma nɨɨngaka. Nɨm krɨma Mosesni mɨiyɨm si wɨngikɨm sɨm wakaeyokna apikɨm.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Krɨma Adi Komii siir mɨiyɨm Mosesni boɨnɨm siya wɨnam sɨmiirarar nɨnoknɨnkɨni. Mɨ warɨ inkam paeprikab hɨriinanɨn krɨma siir nɨnoknɨnkɨn tani, siirɨn nhɨnga nɨkropkikɨn tɨriirɨn.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Mɨ tɨ inkamɨn siya sɨmiir boɨn, tɨ dimɨnɨn yɨo ɨni saɨka sa ywowɨn. Kɨma nɨnoknɨnkɨn tani siirɨn nhɨnga namisi ɨkropkikɨn. Siya nɨtkɨn mɨ kariir nhwoɨn wadɨe siya nwowaigɨnɨugikɨn.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Krɨma tɨ siirɨn ɨna nɨnoknɨnkɨnɨn, Adi Komii siya tɨ hɨriinan inkam biyɨeyɨm dimɨn taemɨnam siiram srɨiiyɨm sɨmiir yai bɨ swokɨ wakaeikɨn. Siya ɨkɨ iikam mɨiyɨk mɨiyɨkɨm yɨpɨkɨ siir kwoɨn ɨiirara napiyɨm, sɨmiir yai ɨmiirarar wakaeikɨn.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Mɨ bɨdi bɨdiniyarɨn ɨiya Adi Komii siya nu ɨiir nonkwokwokiyɨn mɨ ɨni tariinanar yadɨgniyɨn, krɨma hɨriinan bɨ swokɨ wakaemɨmɨnkɨm, inkam nwɨrɨn, inkamɨn nhwokwɨsae nwowiyɨn siir bɨ swokɨ whɨndiraerarkɨn, siya sɨbgu kɨgomokiyɨm ɨkɨ dimɨn taemɨnɨm sɨm.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Mɨ tɨ inkamɨn Adi Komii siya nɨkropki karamaekɨswo siya wɨ tɨ hɨriinan dimɨn mɨiyɨkar pɨ tɨrɨn? Nɨɨngaka.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Mɨ tɨ kamɨm sɨma siir boɨnki, kɨriir yopiiya kɨriir naokainakiya, saeya kɨriirɨn siyɨu biyɨeyan inkam naokainakikɨn. Mɨ tariinanɨn kɨra dimɨn taemɨn krɨmiir nɨisiimauuwam tɨri, aniya? Mɨ ta sɨma boɨna hɨriinan saiir mhoɨiyan sɨma siir yɨkɨdu mɨ sɨma siirɨn omaka yaimɨn dimɨn nɨdwokai wakaeiya saiir hɨrankar yɨkropki. Ɨriig.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Mɨ Jisɨs siya hɨriinan wakaewɨnɨn, sɨma siirɨn idowɨiya hɨriir nɨkrop apnikiyɨm mɨ siya kɨmɨdiniya siiram hansɨram. Mɨ mhoɨiya siya siir hansɨryɨskaiyɨn mɨ siya kɨmɨdiniya siir srɨi, kɨra inkamɨn Adi Komii siya nɨkropkiyɨn siir om hɨrankɨn, kɨra siiramɨn ɨna naɨngwo tɨbmii kɨɨnɨn?
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Mɨ tɨ inkamɨn ɨna yowarkɨi boɨnɨn Bɨiyan Inkam Komii, kɨra kariir boɨnmauu tɨ inkamɨn siya yɨpɨkɨn mɨ kara pɨ siir yai aiir nikɨ wakaeyokna apɨm.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Mɨ Jisɨs siya siirɨn hɨnɨɨna boɨn, kɨra siir bɨdiyar ikɨ kɨgɨn tɨ siyaɨrgɨn tɨ kɨnaka boɨnaiyɨn.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Mɨ tɨ inkamɨn siir yai akan hɨnɨɨna yowarkɨi boɨn, Bɨiyan Inkam Komii, kara ɨna naɨngwo tɨbmii kɨɨnɨn kɨraɨrgɨn inkamɨn Adi Komii siir om hɨranɨn. Mɨ siya ogmwo ha waisii hɨunanaiinamɨn mɨ siya kɨmɨdiniya siir inɨg ɨiir hainan.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Mɨ mhoɨiya Jisɨs siya ɨna boɨnɨn, kara tɨ nu ɨiirɨn mɨnam nɨtkɨn iikamɨm yɨpɨkɨ Adi Komii siiram naɨngwo tɨbmii kɨɨnɨm mɨ iikamɨm yɨpɨkɨ siiram naɨngwo tɨbmii kɨɨn karamae nwowɨm sɨmiir hɨdam. Kara tɨriirɨn mɨnam nɨtkɨn ɨkɨ iikamɨm yɨpɨkɨ Adi Komii siir nɨnoknɨnkɨn karamae nwowɨm yɨpɨkɨ ɨkɨ iikamɨm nhwokwɨsae nwowɨm sɨmiir hɨriinan nwowɨm sɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwam nɨtkɨn. Mɨ sɨma wɨ siiram nwokɨ sɨbgu aɨngwo tɨbmii kɨɨnɨm. Kara mɨnam nɨtkɨn iikamɨm yɨpɨkɨ ha naɨngwowɨm, sɨma Moses siir siyɨu komiiyɨn siir yai ɨmiir bɨdi sɨbgu ɨnoknɨnkɨnɨm, iikamɨm sɨbgu kɨgomokiyɨm sɨmiir hɨriinan. Kara sɨmiir nɨisiimauuwam nɨtkɨn. Tɨriigɨnɨm, yɨpɨkɨ Adi siiram naɨngwo tɨbmii karamae nwowɨm ɨkɨ iikamɨm nhwokwɨsae nwowɨm sɨmiir hɨriinan, sɨma nwowa saiir hɨriinan.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Mɨ Farisi kam nhɨrɨm yɨm saɨka hɨr warar nɨnkɨn okwokɨm mɨ sɨma bɨdi wakaekiyɨm dimɨn taemɨnɨm siya boɨnkiyɨm mɨ sɨma kɨmɨdiniya siir boɨn mɨ kɨra hɨriiyar naɨngwowi nɨm krɨma ɨriipɨ hɨriinan nhwokwɨsaekɨm tɨ iikamɨm sɨmiir hɨriinan, aniya?
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Mɨ Jisɨs siya sɨmiir boɨnki, kɨmiir kwoɨnɨm ɨni tɨ iikamɨm nhwokwɨsae nwowɨm ɨni sɨmiir hɨriirnan ywowɨm. Mɨ ta hɨriinan saiirsika, kɨmiirɨn wɨ Adi Komii siya boɨnwokiyopnatkaigi rani. Mɨ wɨm kɨma ɨinokɨinokɨn hɨrii hɨriiyar boɨnɨnaeikɨm, kɨmiir mhɨi kwoɨnɨm dimɨn whɨrkɨ swokɨ kɨnyɨskai rani. Mɨ kɨma ɨna nɨnoknɨnkɨnɨm Adi Komii siirgɨsiir dimɨn taemɨn ɨmiirɨn. Mɨ hɨriinankɨ nɨuwi kɨmiirɨn Adi Komii siya boɨnwokiyopnatkaigiyɨm wɨ dɨgar nwowi. Mɨ kɨmiir dimɨn biyɨeyɨm wɨ haiyoprimdiyɨumiigi rani, sɨma wɨ hɨriiyar nwokrɨpkaii. Ɨriig.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.