João 16
Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs NTLH
1 Jisɨs siya boɨn mɨ kara tɨ kariir yaiyɨm pɨ kɨmiir boɨni mɨ kɨma ta kariir yai aiirɨn wɨ kɨpi naɨngwo owouumɨmɨn mɨ wɨ ɨkɨ dimɨn biyɨeyɨm sɨmiiram kɨpi kɨgnɨnkwonam.
1 E Jesus disse ainda:
2 Mɨ sɨma kɨmiirɨn wɨ omaka yaimɨn dimɨn nɨdwokai wakaeiya wɨ saiir hɨrankɨ nhɨnɨkrɨropkii. Mɨ mhoɨiya ɨi aeya nɨmbiyami mɨ iikamɨm yɨm wɨ hɨnɨɨna naɨngwowi, sɨma kɨmiir nɨsomaowi, sɨma Adi Komii siir whɨnkɨnsiisi.
2 Vocês serão expulsos das
3 Mɨ sɨma tɨ dimɨn hɨriinanɨm kɨmiirɨn wɨ hɨnɨɨna tɨri. Dimusi rani, sɨma kariir Adɨn, Adi Komii siya mɨ kara, krɨriir bɨ nɨnoknɨnkɨnko mɨ sɨma wɨ krɨriiram mɨ aɨngwo tɨbmii rani.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Mɨ tɨ dimɨnɨm, tɨ kara boɨnmɨmauuwɨm kɨmiir mɨ mhoɨiya tɨ dimɨn ɨma nɨmbiyami mɨ sɨma tɨ dimɨn hɨriinanɨn siya kɨmiir nɨmbiyami mɨ kɨma wa nwokɨ aɨngwowarkaigiyɨm tɨ dimɨnɨm kara boɨnɨm sɨmiir. Mɨ tɨ dimɨnɨm yɨm wɨ Adi Komii siir naeyɨu ɨeya tɨri.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Mɨ tariinanɨn kara pɨ kariir Adɨn, Adi Komii siir kɨgam nami, yɨpɨkɨ kariir nɨkropkiyɨn mɨ kara ha nɨtɨn. Mɨ kɨmiir nwɨrkɨ kariiramɨn hɨnɨɨna bɨ swokɨ aɨngwokɨn mɨ hɨnɨɨna bɨ swokɨ srɨigɨn, kɨra pɨnda nami?
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Mɨ tariinanɨn kara kɨmiirɨn pɨ hɨnɨɨna boɨnki. Kɨmiir kwoɨnɨm maɨrgɨmaɨrga nwo rani.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Mɨ kara kɨmiirɨn yaimwowar boɨnkii. Tɨriigɨnɨn yɨo wɨ wadɨeyar nwowi. Mɨ kara nami kɨmiirɨn wɨ siyar whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi. Dimusi rani, kara nam karamae nwowi mɨ tɨ inkamɨn kɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwanɨn, siya wɨ nikɨ ɨt rani, kɨmaka nwowamɨn. Nɨɨngaka. Mɨ kara nami mɨ siirɨn wɨ kara nɨkropkii, kɨmiiram, kɨmaka nauunɨ oniyam.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Mɨ mhoɨiya siya nɨti, iikamɨm tɨ nu ɨiiranɨm wɨ siya nauunɨ ɨisiimauuni, tɨ dimɨn biyɨeyɨm sɨma tɨrɨm sɨma nɨnoknɨnkɨn karamae nwowɨm sɨmiirɨn. Mɨ sɨma nɨnoknɨnkɨn tani, pɨkɨ hɨnɨɨn ɨkɨn wadɨeyɨn. Mɨ Adi Komii siya sɨmiirɨn wɨ hɨriinan saiirsiyar hɨdi.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Mɨ iikamɨm yɨpɨkɨ dimɨn biyɨe tɨrɨm sɨmiirɨn wɨ siya nɨisiimauuwi. Dimusi rani, sɨma kariiram bɨ naɨngwo tɨbmii kɨɨngɨm.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Siya iikam ɨmiirɨn wɨ dimɨnɨm dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karamae nwowɨm sɨmiirarar tɨri. Dimusi rani, mhoɨiya kara nami kariir Ad ɨiiram mɨ kariir ɨgsopa wɨ siya nokwokairinanaowidi. Mɨ kɨma kariirɨn wɨ kɨg karamae hɨriinan saiirsi nwowi.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Mɨ iikam ɨmiirɨn wɨ siya nɨisiimauuwi hɨnɨɨnɨn, iikamɨm tɨ nuɨn siir tɨranɨm yɨpɨkɨ siyɨu biyɨeyɨm sɨm napɨm, sɨmiirɨn wɨ Adi Komii siya hɨdi. Dimusi rani, Adi Komii siya tɨ inkamɨn Setan nɨkɨuwiyɨn yɨpɨkɨ tɨ nu ɨiir kɨgrɨraowiyɨn siirɨn wɨ warar nɨnkɨn hɨdi.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Kara dimɨn kasa naɨngwo rani, kɨmiir boɨnamɨn. Mɨ kara sɨmiirɨn pɨ kɨmiir boɨn tani. Dimusi rani, tariinanɨn sɨma sɨmiir nɨnoknɨnkɨn tani.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Mɨ mhoɨiya Adi Komii krɨmiir Wanɨn siir naeyɨuɨn yɨpɨkɨ yaimwo boɨniyɨn siya nɨti mɨ wɨ siya nɨisiisiimauuwi, dimɨn wadɨe wadɨeyɨm mɨ dimɨn kɨɨngɨ kɨɨnɨm. Siya yaiyɨm wɨ siir kwoɨn aɨrgɨ naɨngwo boɨn tani. Nɨɨngaka. Yaiyɨm siyar wakaeyɨm, siya wɨ sɨmiirgɨ sɨmiirar boɨnmɨmauuwi kɨmiirɨn tɨ dimɨnɨm mhoɨiya nɨmbiniyanɨm.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Siya wɨ kariir inɨg ɨiir hainanpraprasi. Dimusi rani, tɨ dimɨn taemɨnɨm tɨ kara boɨnmɨmauuwɨm, siya wɨ sɨmiir haii mɨ wɨ sɨmiirar swokɨ hɨurworwokai haigɨnɨuwi kɨmiir kwoɨn ɨmiirɨn.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Digworaekwowɨm kariir Adɨn, Adi Komii siirɨm yɨm kariirgɨm. Mɨ kara hɨriinan asi boɨni, Adi Komii siir naeyɨuɨn kariir yaiyɨm wɨ siya hainaowidi mɨ wɨ siya boɨnmɨmauuwi kɨmiirɨn, kɨmiir kwoɨnau haigi okaiyam. Ɨriig.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Ɨi prɨei rani, kɨma kariir kɨg karamae nikɨ oki. Mɨ mhoɨiya ɨikwɨrkɨ nɨuwi, kɨma kariirɨn wa swokɨ kwakɨgwɨni.
16 E Jesus disse:
17 Mɨ kam nhɨrɨm siir kɨgna mɨriiyɨm sɨma, sɨma sɨmar yɨnsrɨi ansrɨina, ta yaiya saiir yaimwokɨyaimwowa ta siya boɨnkiya ya panɨɨnga? Siya hɨnɨɨna boɨnkɨn, mhoɨiya kɨma wɨ kariir kɨg rani. Mɨ mhoɨiya kɨma kariirɨn wa swokɨ kɨgwɨni. Mɨ siya tɨ siir warar mɨ boɨn, kara kariir Adɨn siiram nami mɨ siya hɨriinan dimusi boɨnkɨn?
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Mɨ sɨma diriiyar boɨnki, tɨ siya boɨnkiyɨn siya dimu kwaboɨnkikɨn, siya ɨi prɨei bɨ kwaboɨnkikɨn? Krɨma ta yai aiir bɨ swokɨ ɨnoknɨnkɨnkikɨm.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Jisɨs siya bɨdi yɨnoknɨnkɨnkiyɨn kwoɨnɨn sɨma naɨngwowɨn siir srɨiyam tɨ dimɨn ɨiiram. Mɨ siya sɨmiir boɨnki, kɨma, kɨma kɨma mɨnam nɨnsrɨi ansrɨigɨm, tɨ dimɨnɨn kara boɨnkiyɨn hɨnɨɨn, mhoɨiya ɨi prɨei rani, kɨma kariir kɨg karamae nwowi. Mɨ mhoɨiya ɨikwɨrkɨ nɨuwi, kɨma kariirɨn wa swokɨ kɨgwɨni. Ana kɨma tɨ dimɨn ɨiiram srɨigɨn?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Kara kɨmiirɨn yaimwowar boɨnkii, mhoɨiya kɨma wɨ kariiram nougii mɨ kɨma wɨ nouuboboɨn prasae kɨnki rani mɨ kɨma wɨ maɨrgɨmaɨrga nwo rani. Mɨ iikamɨm nuanɨm, sɨma wɨ maɨrgɨmaɨrga prasae kɨnki rani. Mɨ kɨma wɨ maɨrgɨmaɨrga nwoki rani mɨ mhoɨiya kɨma wɨ maɨrgɨmaɨrga haɨni nwowi.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Mɨ wiga yɨnisɨm naokainam tɨriyɨm, saeya ɨna nɨnoknɨnkɨna ɨiya yɨnisɨm ɨeya kaknanaokaiyana. Kariir ɨiya ɨni kingiin nɨta. Mɨ saeya pɨ kɨmpɨpɨsu prasae swokɨ kɨn tani mɨ saeya pɨ maɨrgɨmaɨrga nwo rani, tɨ siiramɨn. Mɨ mhoɨiya saeya pɨ yɨnisɨm ɨiir yaokainaki mɨ saeya pɨ ta kɨmpɨpɨsu aiir swokɨ aɨngwoki rani. Nɨɨngaka. Saeya maɨrgɨmaɨrga dimusi nwo rani, saeya yɨnisɨm ɨiirɨn bɨdi yaokainakiyɨn.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Tariinanɨn kɨma maɨrgɨmaɨrga nwo rani. Dimusi rani, kara wɨ kapi naowi. Mɨ mhoɨiya kara swokɨ ɨnsiin ɨdwowi, kara wɨ omwaiyar swokɨ waiyai. Mɨ kara wɨ kɨmiir swokɨ kɨgi mɨ kɨma wɨ maɨrgɨmaɨrga prasae nwo rani. Ta maɨrgɨmaɨrga kɨmiir kwoɨnau waraur nwokaiya saiirɨn wɨ inkam nwɨrkɨ nɨnɨskɨi hai rani. Nɨɨngaka.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Mɨ mhoɨiya ta ɨiya saeya nɨmbinii, kɨma wɨ dimɨnam kariiram srɨi rani. Kara kɨmiirɨn yaimwowar boɨnkii, kɨma Adi Komii siiramɨn dimɨnam srɨii, siya kɨmiirɨn wa hauugii. Dimusi rani, kɨma kariir yai aiir wakaeyoknakɨm.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Mɨ bɨiya mɨ tariinanɨn ɨriipɨ hɨriinan, kɨma Adi Komii siiramɨn dimɨnamɨn kariir inɨg komii ɨiir bɨ srɨi boɨnkikɨn. Nɨɨngaka. Mɨ kɨma siiramɨn dimɨnam srɨigii mɨ kɨma wa haiwɨni. Mɨ siya kɨmiirɨn wɨ maɨrgɨmaɨrga komiiyar nwokii. Ɨriig.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Kara kɨmiirɨn boɨniyɨo yai boɨni mɨ mhoɨiya ta ɨi aeya nɨmbinii mɨ kara tɨ dimɨnɨm sɨmiir yaimwokɨyaimwowɨm wɨ boɨnmɨmauu rani. Nɨɨngaka. Kara kɨmiirɨn wɨ yaimwo ɨmiirarar boɨni, Adi Komii siirɨn. Mɨ mhoɨiya kɨma siir nɨnoknɨnkɨni, kɨma wɨ wadɨe nwokɨ owɨm.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Mɨ mhoɨiya ta ɨi aeya nɨmbiyami, kɨma Adi Komii siiramɨn wɨ kariir inɨg komiiyɨn siir inɨg ɨiir kwɨsboɨnki. Mɨ kara siiramɨn dimɨn taemɨnamɨn wɨ kɨmiiram srɨi rani. Nɨɨngaka.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Dimusi rani, krɨmiir Adi Komii krɨmiir Wanɨn, siyarɨn ɨni kɨmiiramar naɨngwokwokrɨpkaiyɨn. Mɨ siya dimɨnɨn kɨma srɨigii siiram, siya wa wakaei. Siya kɨmiiramɨn ɨna naɨngwokwowɨn. Dimusi rani, kɨma kariiram naɨngwokwowikɨm. Mɨ kɨma wɨ haɨni nɨnoknɨnkɨni, kara Adi Komii krɨmiir Wanɨn siir haiburgigɨn mɨ nua tɨriirɨn ha nɨtkɨn.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Bɨiya kara Adi Komii siir haiburgigɨn mɨ kara tɨ nu ɨiirɨn ha nɨtkɨn. Mɨ tariinanɨn kara tɨ nu ɨiir haiburgigi mɨ kara wɨ hɨriiyar swokɨ ami Adi Komii siir kɨgam.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Mɨ kamɨm siir kɨgna mɨriiyɨm sɨma siir boɨn, yaiyɨm tariinan kɨra boɨniyɨm kɨra nɨmprɨo boɨn tani, ɨni hindara haknowidnɨnkɨnkiyɨm. Kɨra boɨniyɨo yai boɨn tani.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Mɨ tariinanɨn krɨma ɨni haɨni yɨnoknɨnkɨnkiyɨm, dimɨn taemɨn whɨekakɨm kɨra sɨmiirɨn ɨna nɨnomoknɨnkɨn dɨgɨn mɨ krɨma pɨ kɨriir srɨiyam swokɨ mɨn tani. Nɨɨngaka. Dimɨnɨm kɨra boɨni yɨm kaimwowaɨrgɨm. Krɨma hɨriiyar nɨnoknɨnkɨni, kɨra Adi Komii siir haiburgigɨn mɨ ha nɨtkɨn tɨ nu ɨiir nauunɨ oniyam. Dimusi rani, wara yaiyɨm kɨra boɨniyɨm krɨmiir, yɨm bwamkɨbwamɨm sɨmiirar nanaaknɨnkii haigɨnɨuwi.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jisɨs siya boɨnki, tariinanɨn, kɨma ɨni hɨriiyar naɨngwo tɨbmii kɨɨnɨm, kara Adi Komii siir haiburgigɨn mɨ tɨriirɨn ha nɨtkɨn, aniya?
31 E Jesus respondeu:
32 Ɨiya bɨdi yɨmbiniya. Nɨɨngaka. Sɨma bɨdi yɨtɨm. Mɨ iikamɨm kɨmiirɨn wɨ yapa yapa sɨma nwowaigɨnɨugii mɨ kɨma wɨ hɨnda tɨnda nɨnoopami. Mɨ an kara tɨ inkam nwɨruwan an wɨ kanakanar nwoki kara wɨ kanakana nwoki rani. Nɨɨngaka. Adi Komii siya wɨ kanakar nwowi.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Kara tɨ dimɨnɨn kɨmiir bɨdiyar ikɨ boɨnmauuwɨn, kɨma kanaka nɨtanakɨukrɨpkaii mɨ kɨma mhɨi hiinsɨma nwowi. Mɨ tɨ nuan iikamɨm dimɨn biyɨe kɨmiir tɨrhaigɨnɨuwi, kɨma wɨ kɨpi krɨi, wɨ sɨbgu dokworɨnu. An kara tɨ siyɨu bibiyɨeyɨm tɨ nuan iikamɨm sɨma tɨrkiyamiyɨm sɨmiirɨn bɨdi yokworɨpukimaigigɨm. Ɨriig.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.