João 15
Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs NAA
1 Jisɨs siya boɨn, uridgɨuridɨn karaɨrgɨn. Kariir Adɨn yɨo ɨni inkamɨn siir numɨran urid ɨiir kɨgrɨraowiyɨn ɨni siir hɨriinan ywowɨn.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Mɨ iikamɨm yɨpɨkɨ kariiram naɨngwo tɨbmiikɨɨni, yɨm ɨni kariir kwiyakwiyanan ywowɨm. Mɨ yɨpɨkɨ kariiram sɨbgu wakaeyokna ap karamae nwowi, yɨm ɨni kwiyam waiwhwokaiyɨm nae bud karamae nwowiyɨm ɨni sɨmiir hɨriinan ywowɨm mɨ sɨmiirɨn wɨ kariir Ad ɨeya kaibwaembwae ɨtkiigi. Mɨ kwiya nae budiyɨm, yɨm wɨ kariir Ad ɨeya niyɨkii yaeya kwo swokɨ saɨnam. Mɨ bɨewi whɨrkɨ nɨuwi sɨma wɨ nae kasakasa bud rani.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Wɨm kɨma wadɨe bɨdinanar nwokɨm. Dimusi rani, kariir yaiyɨm kara boɨnmɨmauuwɨm kɨmiir, yɨm ɨni kɨmiir kwoɨnau waraurar nwokaiyɨm.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Mɨ kɨma kariiram naɨngwo tɨbmii kɨɨni mɨ kara wɨ kɨmiir kwoɨnau kwɨrii ɨdwokaii. Mɨ kwiya uridbud ɨiir nɨtɨnakɨu karamae nwowi, ya wɨ naeisɨm whɨr swokɨ bud rani. Mɨ iikam kɨma kariiram naɨngwo tɨbmii karamae nwowi, kɨma wɨ mɨi mɨiyɨk sɨbgu mɨrii rani.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 Kara ɨni uridnan ywowɨn mɨ wɨm kɨma ɨni kariir kwiyakwiyanan ywowɨm. Mɨ yɨpɨkɨ kariiram naɨngwo tɨbmii kɨɨni, kara wɨ inan siir kwoɨnau kwɨrii ɨdwokaii. Mɨ siya wɨ mɨi mɨiyɨk aiirar mɨrii. Mɨ kɨma kwoɨn whɨruwa kanaka nwo karamae nwowi mɨ kɨma wɨ mɨi mɨiyɨk swokɨ mɨrii mɨmɨn tani.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Mɨ yɨpɨkɨ kariiram naɨngwo tɨbmii kɨɨn karamae nwowi, sɨmiirɨn wɨ Adi Komii siya nhɨɨnɨkrɨropkii, inkamɨn ɨkɨ kwiya biyɨe biyɨeyɨm sɨm kainiyɨmnik ɨtkiigɨigiiyɨn nua bɨekɨ whwoswomswaeyɨm wɨ sɨmiir hɨriinan tɨri. Mɨ mhoɨiya tɨ hɨriinan kwiyam ha haii mɨ wɨ paeya nɨtoudnankaigii mɨ yɨm wɨ hɨrar nwokɨ ɨusomswaekiyamɨm.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Mɨ kɨma kariiram naɨngwo tɨbmii kɨɨni mɨ kariir kwoɨnɨn kɨmiir kwoɨnau nwokaii mɨ kɨmiirɨn siya kiyaii, siir napam mɨ mhoɨiya kɨma Adi Komii krɨmiir Wanɨn siiram srɨii, dimɨnɨn kɨma naɨngwowɨn siiram mɨ siya wɨ hɨriinanar mɨ ɨmbiyami, tɨ kɨma srɨigiyɨm Adi Komii siiram.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Mɨ kɨma mɨi mɨiyɨk mɨrii mɨ iikamɨm sɨma wɨ kariir Adɨn Adi Komii siir inɨg ɨiir hainanprapraskii. Mɨ kɨma iikam ɨmiirɨn wɨ hɨnɨɨna nɨisiimauuwi, kɨma kariir kɨgna mɨriiyan inkamkɨm mɨ kariiram naɨngwo tɨbmiigɨm.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Kara ɨni kɨmiiramar naɨngwokwonanaeyɨn Adi Komii siya mɨ aɨngwokwonanaeya kariiram saiir hɨriinan. Mɨ kɨma kariiram kiwaki, kara kɨgrɨraoyokiyokɨiyam mɨ kara naɨngwokwowam kɨmiiramɨn.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Mɨ kɨma kariiram naɨngwo tɨbmii kɨɨni mɨ kɨma wɨ kariiram nwokɨ kiwakiyɨm kara kɨgrɨraoyokiyokɨiyam mɨ kara naɨngwokwonanaeyam kɨmiiramɨn, ta kara mɨ wakaeyokna apa kariir Adɨn siir yai aiir, saiir hɨriinan. Mɨ siya kariirɨn ta hɨriinan saiirsiyar kɨgrɨraokɨn mɨ saiirsiyar naɨngwokwonanaekɨn. Mɨ an kara ta siya naɨngwoyɨmyok naɨngwokwonanaeya ɨni saiir warar nɨnkɨn owɨn.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Kara tɨ yaiyɨm kɨmiir boɨnmɨmauuwɨm, kara mɨnsi boɨnkɨn, kara hɨnɨɨnam naɨngwowi kariir maɨrgɨmaɨrga kɨmiir waraur dwo mɨ ta maɨrgɨmaɨrga wɨ kɨmiir kwoɨnau waraur nwokɨ ɨnkɨnɨukikaiyɨm.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Kara kɨmiir boɨnki, tɨ yaiyɨm kɨma wakaeyokna apanɨm, kɨma ɨrni nwɨrniyam dinan aɨngwokwo, ta kara naɨngwokwowa kɨmiiram saiir hɨriinan.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Inkam nwɨrkɨ wɨ yaeya dimɨn komii whɨr swokɨ tɨr tani, tɨ iikamɨm siya naɨngwokwonanaeiyɨm sɨmiirɨn. Nɨɨngaka. Dimɨn komii ta siya naowi sɨmiirsi wɨ sasar tɨrɨskii.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Mɨ kɨma tɨ dimɨn taemɨnɨm kara boɨnmɨmauuwɨm sɨmiir wakaeyokna api mɨ kɨma wɨ kariir nomiiyau nwowi.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Mɨ tariinanɨn kara kɨmiirɨn pɨ hɨnɨɨna boɨn tani, kɨma kariir mɨi prɨimɨriiyan inkamkɨm. Dimusi rani, iikamɨm tɨ hɨriinan nwowɨm yɨm sɨma dimɨnɨn sɨmiir kɨgrɨraowiyɨn inkamɨn siya tɨriiyɨm sɨmiir bɨ nɨnoknɨnkɨnikɨm. Nɨɨngaka. Mɨ ankara kɨmiirɨn pɨ hɨnɨɨna boɨni, wɨm kɨma kariir nomiiyaugɨm. Dimusi rani, yaimɨn dimɨnɨm kariir Adɨn siya boɨnmɨmauuwɨm kariir, kara kɨmiir bɨdi boɨnmɨmauuwɨm.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Kɨma kariirgɨ kariir bɨ hɨrɨrɨugɨm mɨ kariir siyɨu ɨiir bɨ napkɨm. Nɨɨngaka. An kara kɨmiir nɨmbingɨn kɨma kariir siyɨu ɨiir napɨm mɨ mɨi mɨiyɨk mɨriiyɨm. Mɨ tɨ dimɨnɨn wɨ hɨriiyar nwokɨ okrɨpkaiyɨm. Mɨ kɨma tɨ dimɨn ɨiir tɨri mɨ Adi Komii siya kɨmiirɨn wa hauuwi dimɨnɨn kɨma srɨiyɨn siiram. Dimusi rani, wɨm kɨma kariir yai aiir wakaeyoknaeikɨm.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Mɨ tɨ hɨriinankɨ nɨuwi mɨ kariir yaiya kɨmiirɨn pɨ hɨnɨɨna boɨni, kɨma ɨrni nwɨrniyamɨn nhami nhami kɨpi naɨngwokwo. Ɨriig.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Mɨ nuan iikamɨm sɨma wɨ kɨmiiram naɨngwo rani mɨ kɨma ta saiirɨn wɨ hɨriiyar daɨngwokwonanae, sɨma bɨiya kariiram bɨ naɨngwokɨm.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Mɨ kɨma tɨ nu ɨiirɨn hɨnda tɨndan dimɨn taemɨn tɨri mɨ iikamɨm tɨ nu ɨiiranɨm wɨ kɨmiiram naɨngwowi, wɨ sɨmamar naɨngwonaeiya wɨ saiir hɨriinan naɨngwowi. Kɨmiirɨn kara bɨdi yɨmbingiyɨm kariir siyɨu ɨiir napɨm. Mɨ wɨm kɨma tɨ nuɨn siir tɨran tani mɨ iikamɨm tɨ nuɨn siir tɨranɨm sɨma wɨ kɨmiiram naɨngwo rani.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Kɨma yaiyɨm kara nikɨ boɨnmɨmauuwɨm kɨmiir, sɨmiiram tɨ swokɨ aɨngwowoknaki. Inkamɨn yɨpɨkɨ inkam nwɨrni mɨriiyɨn, yɨo siir bɨiyan inkamɨn siir kou bɨ nwokɨn. Mɨ sɨma dimɨn biyɨe kariir mɨ tɨri mɨ sɨma kɨmiirɨn wɨ hɨriinan siyɨu biyɨeyar mɨ tɨri. Mɨ sɨma kariir yai aiir mɨ wakaeyoknakɨswo mɨ sɨma kɨmiir yai ɨmiirɨn wa pɨ wakaeyoknan.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Mɨ sɨma tɨ hɨriinan siyɨu biyɨeyɨn wɨ kɨmiir tɨri. Dimusi rani, kɨma kariir siyɨu ɨiir napikɨm. Sɨma Adi Komiiyɨn yɨpɨkɨ kariir nɨkropkiyɨn tɨriir sɨma siir siyɨu ɨiir nap rani.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Mɨ kara sɨmiir boɨnmɨmauuwam nɨt karamaekɨswo mɨ dimɨn mɨiyɨk tɨr karamaekɨswo mɨ Adi Komii siir nikwowaisiigɨswo, yɨo wɨ dimɨn komii di ywowi. Mɨ an kara sɨmiirɨn dimɨn taemɨnɨm bɨdiyar ikɨ boɨnmɨmauuwɨn. Mɨ kara dimɨn mɨiyɨk mɨiyɨk ɨmiirar bɨdi mɨ tɨrɨn. Mɨ tariinanɨn sɨma Adi Komii siirɨn ɨni digɨumii swokɨ haimriyɨugigɨm. Mɨ Adi Komii siya hɨnɨɨna boɨnkikɨn, sɨma siyɨu mɨiyɨknan bɨ tɨrkɨm mɨ sɨmiirɨn Adi Komii siya nonkwobumbunɨnkɨni.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Mɨ yɨpɨkɨ kariiram naɨngwo karamae nwowi mɨ ɨo whwonkam kariir kaowi mɨ kariirɨm naɨngwo tɨbmii kɨɨn karamae nwowi mɨ yɨm tɨriigɨnɨm sɨma, kariir Adɨn ɨo whwonkam siir kaowiyɨm mɨ siiram naɨngwo tɨbmii kɨɨn karamae nwowiyɨn ɨni hɨriinan ywowɨm.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Mɨ kara dimɨnɨn bɨiya inkamkɨ tɨr karamae nwowɨn, siir tɨr nwowi mɨ sɨma Adi Komii siirɨn ha nikwowaisiigɨswo, yɨo tɨriigɨn sɨma wɨ dimɨn biyɨe di tɨri. Mɨ sɨma dimɨnɨm kara tɨrɨm sɨmiirɨn bɨdiyar kɨgɨn mɨ sɨma Adi Komii siirɨn ɨna swokɨ ikwowaisiiyɨm mɨ sɨma ɨo whwonkam karar mɨ kariir Ad ɨeya, kɨmɨdiniya krɨriirni swokɨ anao. Mɨ tɨriigɨnɨn wɨ dimɨn biyɨe komiigɨ komii nwowi.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Mɨ tɨ dimɨn hɨriinanɨn tɨ sɨma tɨrɨn siya nɨmbiyami mɨ tɨ yaiyɨm Yokwo Komii hɨr nwowɨm sɨma kɨgna apiyɨm, yɨm wa nɨmbiyami tɨ kamɨm sɨma boɨnkiya saiir hɨriinan. Tɨ yaiyɨm yɨm hɨnɨɨna boɨnkikɨm, sɨma kariirɨn wɨ hinda whɨsarii ɨo whwonkamar mɨ anaowi.
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 Mɨ mhoɨiya yɨpɨkɨ iikam ɨmiir whɨnkɨnsiisi, siya wɨ sɨpi nɨti. Siya Adi Komii siir naeyɨugɨn, yɨpɨkɨ wɨ yaimwo ara boɨni. Siya wɨ Adi Komii siir omɨn siir hɨrankɨ nɨti. Mɨ siya wɨ Adi Komii siir haiburgigi mɨ siirɨn wɨ kara nɨkropkii iikam kɨmiiram mɨ kariir dimɨn taemɨnɨm wɨ siya nɨnomoknɨnkɨn haigɨnɨuwi.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Wɨm kɨma ɨriipɨ hɨriinan, kariirɨn mɨ kariir mɨi aka, saiirɨn wɨ yaimwowar mɨ boɨni. Dimusi rani, ɨiya karar mɨrii bwakaina, kara kɨmiirar nɨnoknɨnkɨn haigɨnɨugɨn, kariir yaiya mɨ kariir mɨiya ɨiya kɨma kanaka nwowa. Ɨriig.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.