João 14
Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs NTLH
1 Jisɨs siya ɨna swokɨ boɨnkiyɨn, kɨriir kwoɨnɨn kwoɨn biyɨe biyɨe naɨngwowam mɨ hɨkak nwowam kɨpi kiwaki. Mɨ kɨra Adi Komii krɨmiir Wanɨn siiram naɨngwo tɨbmiikɨɨni mɨ kɨra tariinanɨn wɨ kariiram warar timɨ aɨngwo tɨbmiikɨɨn.
1 Jesus disse:
2 Kariir Adɨn siir omaka maeyauɨm hɨuyokiyokaiyɨm kasa rani. Hɨriirɨn bɨiyɨn wɨ kara nami mɨ digworaekwowɨm wɨ bɨi kara ninɨ dirɨraerarkwokɨni kɨmiiram. Kara kɨmiirɨn pɨ tɨ sɨm boɨnmauuwi. Dimusi rani, tɨ digworaekwowɨm yɨm kaimwowaɨrgɨm ɨna nwowɨm.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Mɨ mhoɨiya kara tɨ om ɨiir dirɨraerar dɨgigi mɨ kara wa swokɨ ɨti kɨmiir nɨkɨunakiyam mɨ taka ɨiya kɨma wɨ tɨ omɨn kara nwowɨn siir hɨrɨn wɨ haɨni nwowi.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Mɨ kɨma ɨna nɨnoknɨnkɨnɨm siyɨuɨn kara namanɨn maeyaua kara ninɨ owouwi.
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Mɨ inkamɨn Tumas nɨkɨuwiyɨn siya Jisɨs siir boɨnki, Bɨiyan Inkam Komii, krɨma nɨnoknɨnkɨn tani maeyaua kɨra namana. Mɨ krɨma wɨ panɨɨna nɨnoknɨnkɨni siyɨuɨn hɨriir namanɨn?
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Mɨ Jisɨs siya siir boɨnki, siyɨunanɨn ɨni karar ywowɨn mɨ inkamɨn Adi Komii siir kɨgi, inkamɨn yaimwokɨyaimwowar boɨniyɨn siyɨuɨn ɨni karar ywowɨn. Mɨ iikamɨm sɨmiir whɨnkɨnsiisiyɨm digworaekwowɨm ɨinokɨinok kanaka waiyayokiyokɨiyam sɨmiir siyɨuɨn ɨni karar ywowɨn. Mɨ yɨpɨkɨ Adi Komii siiram nami mɨ sɨma wɨ kariiram warar timɨ ɨt, yɨpɨkɨ sɨmiir hɨriinan tɨ siyɨu ɨiir mɨ apɨn.
6 Jesus respondeu:
7 Mɨ tariinanɨn kɨma kariir bɨdi yɨnoknɨnkɨnkiyɨm mɨ kɨma kariir Adi Komii ɨiirɨn wɨ warar mɨ ɨnoknɨnkɨni. Mɨ tariinanɨn kɨma siirɨn ɨna nɨnoknɨnkɨnɨm mɨ ɨna mɨ kɨgɨm.
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Mɨ inkam nwɨrɨn Filip nɨkɨuwiyɨn siya Jisɨs siir boɨnki, Bɨiyan Inkam Komii, Adi Komii siirɨn krɨmiir dɨisiimauu mɨ krɨmiir kwoɨnɨn wɨ ta hɨriinan saiirsi nwokɨ wokmai haigɨnɨuwɨm.
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Jisɨs siya siir boɨnki, kara kɨmaka kwokiyaeya bɨ nwokɨn mɨ tariinanɨn kɨma ɨna nikɨ whaowae krɨpkaiyɨm. Filip kɨra kariirɨn ɨna nɨnoknɨnkɨnɨn? Yɨpɨkɨ kariir kɨgɨn mɨ siya kariir Adɨn siirɨn warar bɨdi mɨ kɨgɨn. Mɨ kɨra kariiramɨn kariir Adɨn siirɨn kɨriir nɨisiimauuam dimuam srɨigɨn hɨnɨɨn, kariir Adi Komiiyɨn siya panɨɨngɨn?
9 Jesus respondeu:
10 Filip kɨra nɨnoknɨnkɨn tani, kariir Adi Komiiyɨn siya kanaka tɨr nwowɨn mɨ krɨra nwɨruwar nwowo? Digworaekwowɨm kara nikɨ boɨnmɨmauuwɨm kɨmiir, yɨm kariir yai rani. Adi Komiiyɨn yɨpɨkɨ tɨ kariir kwoɨn ɨiir kwɨrii ɨdwokaiyɨn siya siir kwoɨn ɨiirarar napikɨn siir mɨi ɨmiir mɨriiyamɨn.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Kɨma tɨ yaiyɨm kara boɨnmɨmauuwɨm sɨmiiram daɨngwo tɨbmiikɨɨn kara mɨ kariir Ad ɨeya, krɨra ɨni nwɨruwar ywowɨskiyo. Mɨ kɨma tɨ yaiyɨm sɨmiiram naɨngwo tɨbmii karamae nwowi mɨ kɨma wɨ haɨni kɨgi, dimɨnpai dimɨnpaiyɨm kara tɨrɨm iikamɨm sɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuam. Mɨ kɨma wɨ haɨni nɨnoknɨnkɨnki tɨ siirɨn hɨnɨɨn kara mɨ kariir Ad ɨeya, krɨraniyɨn ɨni nwɨruwar ywowɨskiyo.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Kara kɨmiirɨn yaimwowar boɨnkii, iikamɨm yɨpɨkɨ kariiram naɨngwo tɨbmiikɨɨnɨm mɨ digworaekwowɨm sɨma tɨri, yɨm wɨ tɨ digworaekwowɨm kara tɨrɨm wɨ sɨmiir haiburi. Dimɨn taemɨnɨm sɨma tɨri, yɨm wɨ kara tɨrɨm wɨ sɨmiir haiburi. Dimusi rani, kara wɨ kariir Ad ɨiiram swokɨ ami mɨ wɨ saɨka ninɨ owouwi mɨ wɨ Adi Komii siir naeyɨu ɨiir nɨkropkii, sɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuam.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Dimɨn taemɨnɨm kɨma Adi Komii siiram srɨii kariir inɨg komii ɨiir mɨ kara sɨmiirɨn wa hauugii kɨmiir. Mɨ iikamɨm wɨ ta hɨriinan saiirsi hainan prapraskii Adi Komii siir inɨg ɨiirɨn. Dimusi rani, yɨo karar tɨrkikɨn.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Mɨ kɨma dimɨnamɨn kariir inɨg komii ɨiir srɨigii mɨ sɨmiirɨn wɨ karar tɨrkii mɨ wa hauugii kɨmiir. Ɨriig.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 Mɨ kɨma kariiram naɨngwokwonanaei mɨ kɨma yaiyɨm kara boɨnmɨmauuwɨm sɨmiirɨn wa wakaeyokna api.
15 Jesus continuou:
16 Kara wɨ kariir Adi Komiiyɨn siiram srɨigii mɨ siya kɨmiirɨn wɨ yaeya hauugii, yɨpɨkɨ kɨmiiram nɨti, kɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuam mɨ siya kɨmaka wɨ hɨriiyar nwokrɨpkaigiyamɨm.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Siya Adi Komiigɨn mɨ Adi Komii siir naeyɨugɨn yɨpɨkɨ yaimwokɨyaimwo boɨniyɨn iikam ɨmiir mɨ siya sɨmiir kwoɨn ɨmiirɨn yaimwo ɨmiirarar boɨnkikɨn. Siya wɨ ɨkɨ iikamɨm nu tɨranɨm sɨmiir kwoɨnau nwokai rani. Dimusi rani, sɨma siir bɨ kɨgɨm mɨ siir bɨ mɨ ɨnoknɨnkɨnkɨm. Mɨ kɨma wɨ haɨni nɨnoknɨnkɨni siirɨn. Dimusi rani, siya wɨ kɨmakar nwowi mɨ mhoɨiya siya wɨ kɨmiir kwoɨnau kwɨrii ɨdwokaii.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Kara wɨ kɨmiir haiburgig rani mɨ kɨma wɨ kɨma kɨmar nwo rani, yɨnisɨmɨn yopii ad karamaeyɨn siir hɨriinan. Kara wa swokɨ ɨti.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Ɨiya kingiin bɨdi yɨtkiya mɨ tɨ iikamɨm tɨ nu ɨiiranɨm sɨma wɨ kariir swokɨ kɨg rani mɨ wɨm kɨma kariirɨn wa kɨgi. Mhoɨiya kɨma naowi mɨ kɨma wɨ omwaiyar swokɨ waiyai. Dimusi rani, kara wɨ kapi naowi mɨ kara wa swokɨ ɨnsiin ɨdwowi.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Mɨ mhoɨiya kara swokɨ ɨnsiin ɨdwowi omwai swokɨ waiyam mɨ kɨma wɨ haɨni nɨnoknɨnkɨni tɨ siirɨn, kara mɨ kariir Ad ɨeya Adi Komii krɨra wɨ nwɨruwar nwowi. Mɨ kɨma ta saiirɨn ɨna mɨ ɨnoknɨnkɨnɨn, kara mɨ kɨma krɨma ɨni nwɨruwar mɨ owɨm.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Mɨ yɨpɨkɨ kariir yai aiir nɨnoknɨnkɨni mɨ sɨmiir wakaeyokna api, sɨma kariiraramar daɨngwokwo ɨski. Mɨ hɨriinankɨnɨuwi, kariir Adi Komiiyɨn siya wɨ sɨmiiram mɨ aɨngwokwowi. Dimusi rani, sɨma kariiram naɨngwokwokɨm. Mɨ hɨriinankɨnɨuwi mɨ kara wɨ sɨmiiramar mɨ aɨngwokwowi. Mɨ sɨmiirɨn wɨ hɨnɨɨna nɨisiimauuwi kara ɨni sɨmakar nwowɨn.
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Mɨ inkamɨn Judas nɨkɨuwiyɨn siya boɨnki, (yɨo tɨriigɨnɨn yɨo Judas Iskariot si rani) Bɨiyan Inkam Komii, kɨra, kɨrar nɨisiimauunaei krɨmiir, wɨ panɨɨna nɨisiimauuwi mɨ iikamɨm tɨ nu ɨiir nwowɨm nɨnoknɨnkɨn karamae sɨma ywo, ha?
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Mɨ Jisɨs siya siir boɨnki, yɨpɨkɨ kariiram naɨngwo tɨbmiikɨɨni mɨ kariir yai ɨmiir wakaeyoknaei mɨ kariir Adɨn, Adi Komii siya wɨ siiram mɨ aɨngwokwowi mɨ siya mɨ kara krɨra wɨ ini hanɨɨn siir kwoɨn ɨiir kwɨrii ɨdwokaii.
23 Jesus respondeu:
24 Mɨ yɨpɨkɨ kariiram naɨngwo tɨbmiikɨɨn karamae nwowi mɨ yaiyɨm kara boɨnɨm sɨmiir wakaeyokna ap karamae nwowi mɨ tɨ yaiyɨm kara boɨnɨm, yɨm kariir kwoɨnaɨrga bɨ prɨinaɨngwo boɨnkɨm, yɨm kariir Adɨn, Adi Komii siir hɨrankɨ nɨtkɨm yɨpɨkɨ kariir nɨkropkiyɨn tɨ nu ɨiir nɨtam.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Kara ɨni kɨmakar nikɨ owɨn mɨ tɨ dimɨn taemɨnɨm kara kɨmiir asi boɨnmɨmauuwi.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Mɨ whɨnkɨnsiisan inkamɨn Adi Komii siir naeyɨuɨn, yɨpɨkɨ mhoɨiya Adi Komii siya nɨkropkii kariir maeyau aiir nokwokairinaowidɨm kɨmiirɨn wɨ siya nɨisiimauuwi dimɨn taemɨn whɨekakɨm mɨ kɨmiirɨn wɨ siya whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi yaiyɨm bɨiya kara nikɨ boɨnɨm kɨmiir sɨmiir swokɨ aɨngwowarkaiyamɨn.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 Mɨ kara kɨmiir haiburgigi mɨ kara kɨmiirɨn wɨ kwoɨn hiinsɨma nwowaigɨnɨugigi. Mɨ tɨ kwoɨnɨn hiinsɨma nwowiyɨn kara kɨmiir hauuwi, yɨo tɨ kwoɨnɨn hiinsɨma nwowiyɨn, iikamɨm tɨ nu ɨiiranɨm sɨma hauuwɨn yɨo siir hɨriinan tani. Yɨo ɨni siir kou ywowɨn mɨ yɨo ɨni sakɨsa ywowɨn. Kɨma wɨ kɨpi nɨdid mɨ wɨ kɨpi nidgɨn, tɨ dimɨnɨn siya nɨmbiyami. Nɨɨngaka.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Kɨma bɨdiyar wakaeyɨm kara boɨnɨm yaiyɨm hɨnɨɨn, kara wɨ kapi nikɨ amkii mɨ kara wa swokɨ ɨti kɨmiiram. Mɨ kɨma kariiram naɨngwokwonanaei mɨ kɨma wɨ maɨrgɨmaɨrga nwokii, kara kariir Ad ɨiiram nami. Dimusi rani, siya ɨni kariir kou ywowɨn mɨ kɨmiirɨn wɨ siyar whɨnkɨnsiisi dimɨn taemɨnɨm sɨmiir tɨramɨn.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Tɨ dimɨnɨm kara kɨmiir boɨnmauuwɨm bɨiya, yɨm ɨna nikɨ owɨm bɨ nikɨ ɨmbiyamkɨm. Mɨ mhoɨiya sɨma nɨmbiyami mɨ kɨma wɨ haɨni nɨnoknɨnkɨni mɨ wɨ haɨni naɨngwo tɨbmiikɨɨni kariiramɨn hɨnɨɨn kara tɨ inkamɨn Adi Komii siya nɨkropkiyɨn siya.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Kara kɨmaka pɨ hɨriihɨrii yai boɨn tani. Dimusi rani, inkam biyɨeyɨn Setan nɨkɨuwiyɨn yɨpɨkɨn, iikamɨm tɨ nu ɨiirar nwowɨrkakɨm sɨmiir kɨgɨrkakiyɨn, siya ɨni nɨtɨn kariir nonkwonakiyam siya kariir kou bɨ nwokɨn. Nɨɨngaka.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Mɨ kara ha naɨngwowi iikamɨm tɨ nu ɨiiranɨm sɨma hɨnɨɨna daɨngwo, kara ɨni Adi Komii siiramar naɨngwokwowɨn. Mɨ tɨ hɨriinan saiirsika, kara wɨ hɨriinan asi tɨri ɨinokɨinokɨn. Siya ɨinokɨinokɨn kariir kariirar boɨnanaei. Mɨ kara wa kiwakii siiram, Setan siya nonkwonamɨm kariirɨn. Mɨ tariinanɨn kɨma dɨnsiingi, krɨma pɨ ta maeyau aiir haiburgigi mɨpi pɨ namkii. Ɨriig.
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.