Hebreus 2
Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs NVT
1 Dimusi rani, Jisɨs siya Adi Komii siir yɨnisɨmkɨn digworaekwo whɨekakɨm ɨni siyar kɨgɨrkakɨm mɨ krɨma krɨmiir kwoɨnau haigi nonkworɨnu saiirɨn digɨumii kɨpi haimriiyɨugi, wɨm wɨ ini hanɨɨn kɨma kɨma prɨiyakirɨrɨrkiisi.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Adi Komii krɨmiir Wanɨn siya bɨiya siir yai nhɨrɨm siir paekwosɨmɨm sɨmiir boɨnmauugikɨn. Mɨ ta yaiya ha hainamɨm mɨ ɨna boɨnmɨmauuwamɨm. Mɨ dimɨn taemɨnɨm sɨma boɨnmɨmauuwɨm ɨna yɨmbiyamɨm. Mɨ iikam nhɨrɨm sɨma ta yaiya saɨka nantamyɨriyɨri mɨ saiir wakaeyokna karam nwowi mɨ sɨma dimɨn biyɨe tɨri mɨ sɨma wɨ hɨk kɨmpɨpɨsu prasae hai rani, tɨ dimɨn biyɨeyɨm sɨma tɨrɨm sɨmiirsiyɨn, dimɨn biyɨeyɨm sɨma tɨrɨm sɨmiir dɨgar swokɨ haii.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Mɨ hɨriinankɨnɨuwi mɨ krɨma ta yai komiiya Adi Komii siya boɨna, siya nanmaiwarkainana digɨumii saiir haimriyɨuwi mɨ krɨma wɨ panɨɨna napiyoki ɨiya Adi Komii siya dimɨn biyɨekak iikamɨm sɨmiir tɨrbumbuwi saiirɨn, ha? Siyɨu karamaeka. Nɨɨngaka. Bɨiya, Bɨiyan Inkam Komiiyɨn siya hɨnɨɨna boɨnkɨn, Adi Komii siya wɨ krɨmiir nanmaiwarkainaei, iikamɨm sɨma ta yai aiir wakaeyoknaɨm sɨma hɨnɨɨna boɨnkɨm, ta yaiya saeya kaimwowaɨrga. Saeya nɨksɨsae rani.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Adi Komii siyar nɨisiimauugɨn tɨ yaiyɨm sɨma kaimwowaɨrgɨm, kɨrɨepai kɨrɨepaiyɨm siya tɨrɨm. Mɨ siya siyɨu mɨiyɨk mɨiyɨkɨm iikamɨm sɨmiir whɨnkɨnsiisɨm tɨrkɨm mɨ Adi Komii siya naeyɨuɨn siir kwoɨn aɨrgar naɨngwo hauugɨn iikam ɨmiirɨn mɨ siya siir dimɨn mɨiyɨk mɨiyɨkɨm iikamɨm sɨmiir hauuwikɨm. Ɨriig.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Tɨ yaiyɨm tariinan krɨmiir boɨnɨm, sɨma tɨ nu whɨrɨn wɨ mhoɨiya Adi Komii siya tɨrkii mɨ siir boɨnkɨn. Iikam yɨpɨkɨm siir wakaeyoknaɨm sɨma wɨ tɨ nu ɨiir nwowi. Adi Komii siya paekwosɨmɨm sɨmiir bɨ nɨmbingɨn tɨ nu wɨn siir kɨgrɨraowamɨn. Nɨɨngaka.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Inkam nwɨrɨn Adi Komii siir yaiyɨm yokwoni siya wɨnɨm saeya hɨnɨɨna wɨnboɨnkika,
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Mɨ siya iikamɨm krɨmiirɨn wɨ ɨi prɨei nokmwɨn owaigɨnɨu rani, paekwosɨmɨm sɨmiir aowan. Mɨ kɨra dimɨnɨm inkam komiiyɨm nu kɨgrɨraowiyɨm digworaekwo whɨekakɨm sɨmiir sɨma haiiyɨm sɨmiir hɨriinan hauugɨn. Mɨ sɨma ɨni paenan yɨuyakiyɨm. Mɨ sɨma ɨni inɨg komiigaka ywowɨn.
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Mɨ kɨra digworaekwo whɨekakɨm sɨmiir nokmwɨn okwo haigɨnɨugɨn.
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Mɨ tariinanɨn krɨma bɨdi yɨnoknɨnkɨnɨm dimɨn taemɨnɨm tɨ inkamɨn Jisɨs siirɨm. Mɨ ɨi prɨei rani, Jisɨs siya tɨ nu ɨiir nwowɨn. Adi Komii siya siirɨn paekwosɨmɨm sɨmiir aowa nokmwɨn okɨn mɨ siya ɨni inkam inɨg karamaenanar ywowɨn. Mɨ tariinan Adi Komii siya inkamɨn inɨg komiigakɨn siir hɨriinan yokmwɨn owaigɨnɨu mɨ siya tɨ dimɨn paenan nɨuyaeiyɨn Adi Komii siirɨm sɨmiir hai. Dimusi rani, siya naokɨn iikamɨm krɨmiir dimɨn biyɨeyɨm mɨ krɨmiir hɨkɨm sɨmiir haiyɨm. Mɨ Adi Komii siya iikam krɨmiirɨn wɨ dimɨn mɨiyɨk mɨiyɨk ɨmiir hɨriinansi tɨr haigɨnɨuwi.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Mɨ ɨni mɨ owɨn Adi Komii siya digworaekwo whɨekakɨm sɨmiir Adi mɨ owɨn mɨ sɨmiirɨn siyar mɨ onkwokwokiyɨn ɨni mɨ owɨn. Mɨ siya Jisɨs siirɨn mɨnam nɨmbingɨn tɨ hɨk ɨmiirɨn siyar mɨ haii siya kɨmpɨpɨsuam ɨni owɨn. Mɨ ta hɨka Jisɨs siir tɨra mɨ siya ɨni iikamɨm sɨmiir nanmaiwarkainan inkam komii kɨɨn yamwoɨuɨn. Mɨ krɨma wɨ Adi Komii siir yɨnisɨm asi nwowi. Mɨ mhoɨiya krɨma wɨ siir dimɨn mɨiyɨk mɨiyɨkɨm nɨnomor kouanɨm wɨ sɨmiir haii.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Krɨma dɨnoknɨnkɨn, tɨ inkamɨn siya iikam whɨekakɨm sɨmiir dimɨn biyɨe ɨmiir bɨdi haiyoprimdiyɨumiigiyɨm mɨ tɨ iikamɨm sɨma ɨni rɨrmiiya ywokiyɨm, sɨmiirɨn dimɨn whɨrkɨ bɨ kɨmbugɨm. Mɨ Jisɨs siya mɨ sɨma, sɨma ɨni Adi Komii siir yɨnisɨm arar ywowɨn. Mɨ Jisɨs siya sɨmiirɨn siir nomousɨsɨm nɨkɨusi panɨɨnsi yɨdidsi.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Mɨ siya boɨn,
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Mɨ siya hɨnɨɨna swokɨ boɨnki, Kara wɨ Adi Komii siir yai ɨmiirar naɨngwo tɨbmii kɨɨni. Mɨ siya hɨnɨɨna swokɨ boɨnki, kɨra kariir kɨgi, kara tɨsi tɨrar nwowɨn. Mɨ Adi Komii siir yɨnisɨmɨm kariir hauuwɨm sɨma tɨsi kanaka tɨrar nwowɨm.
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Mɨ krɨma tɨ siir nomousɨmɨm pɨugak nhɨekakaɨrgɨm mɨ Jisɨs siya ɨni ɨriipɨ hɨriinan inkama mɨ amwoɨuɨn pɨugak nhɨekak mɨ siya wa mɨ aowi mɨ siya Setan siirɨn wa nonkwobumbunɨnkɨn ɨuguski mɨ siir siyɨuɨn iikamɨm sɨmiir tɨrbumbu aokaowiyɨn siir warar.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Mɨ siya hɨriinan mɨnsi tɨrkɨn, iikam krɨma naosi naɨngwo ɨdidi mɨ Adi Komii siir kɨgi mɨ mhoɨiya krɨma wɨ naosi nɨdid rani.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Siya tɨ dimɨnɨm sɨmiirɨn paekwosɨm sɨmiir whɨnmɨriiyɨm bɨ mɨnkɨn. Nɨɨngaka. Siya iikamɨm Ebraham siir isidɨn siirɨn krɨmiir whɨndirɨraeraram nɨtkɨn.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Mɨ tɨ hɨriinan siyɨuɨn siya inkam asi nwokɨn, siir nomousɨsɨmɨm krɨmiir hɨriinan. Mɨ siya wa mɨ mɨrii prismi bɨiyan inkam komii siir hɨriinan ɨkɨ iikamɨm sɨmiirsi naɨngwoyɨmiyokɨm. Mɨ siya mɨnsi naokɨn Adi Komii siir ɨowa siya nwowa dimɨn biyɨeyɨm sɨmiir saiirsi. Mɨ siya iikam ɨmiirɨn Adi Komii saɨka nwokɨ ɨnkiamasu haigɨnɨuwɨm sɨma ɨrɨpa nongwomamaɨr aeyam.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Mɨ siya hɨkpai hɨkpaiyɨm siir nɨmbiyamɨm mɨ siir kɨnankɨuɨm sɨmiir kɨmpɨpɨsu bɨdiyar haiyɨn. Dimusi rani, siya wɨ nwokɨ kɨgnɨnoknɨnkɨnɨm iikamɨm tɨ hɨriinan hɨk kɨmpɨpɨsu haiiyɨm sɨmiirɨn. Ɨriig.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.