Hebreus 12

Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mɨ krɨma ɨni panɨɨna nwowɨm? Mɨ tɨ iikam whɨekakɨm bɨdi bɨdinanɨm naɨngwo tɨbmii kɨɨnɨm Adi Komii krɨmiir Wanɨn siir yai wakaeyoknam mɨ kɨrɨe nwowɨm, kara nikɨ boɨnmɨmauuɨm kɨmiir mɨ sɨma iikam kasa kasa rani mɨ sɨma krɨmiirar kɨgiyɨm mɨ krɨma ɨriipa hɨriinan sɨmiir siyɨu hɨriinana timɨ ap. Mɨ krɨma dimɨn taemɨn bibiyɨeyɨm krɨmiir nɨpiyaokɨiyɨm sɨmiirɨn dɨgɨumii haimriiyɨugig. Mɨ krɨma tɨ dimɨn biyɨeyɨm sɨmiirɨn dɨuguski mɨ krɨma rɨrmiiya dwo mɨ krɨma ɨriipa hɨriinan inkamɨn nɨnkɨnɨnɨn niwɨtiyɨn siir hɨriinan dwo, ɨiya siya nɨnkɨkɨn iwɨtiyɨm, siya yɨuɨskak bɨ nɨnkɨkɨn iwɨtikɨn, siya parurar niwɨtikɨn. Mɨ krɨma dimɨn biyɨe ɨmiirɨn dɨuguski mɨ krɨmiir mhɨi kwoɨnɨm kɨrɨe dwo, Adi Komii siya nɨmbina mɨiya krɨmiir saiiramɨn.
1 Portanto, nós também, pois, que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço e o pecado que tão de perto nos rodeia e corramos, com paciência, a carreira que nos está proposta,
2 Krɨmiir nhwowɨm Jisɨs siirɨma kɨgnɨnkwonam, krɨmiir naɨngwo tɨbmiiya saiir bɨiyɨn ɨni siyar ywowɨn mɨ tariinanɨn mɨ mhoɨiya ɨriipɨ hɨriinan krɨmiir naɨngwo tɨbmii aiirɨn wɨ siyar dɨgaigɨnɨuwi mɨ wɨ siyar mɨ whɨnkɨnsiisi. Bɨiya Jisɨs siya ha naɨngwokɨn mɨ ta nɨdid komiiya kara haiya paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn siir mɨ ta kara mɨ aonamaka ya dimɨn kabi rani. Mɨ whɨsarii rani, mhoɨiya kara wɨ maɨrgɨmaɨrga komiigak nwowi, kara wɨ ipiiya Adi Komii siir ɨɨna ɨniig mɨiya nwowa wɨ saiir nɨdwowi, maeyaua inkam inɨgakɨm sɨm nɨdwowiya saiir.
2 olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Kɨma sɨbgu daɨngwo, inkam biyɨeyɨm siyɨu biyɨe tɨrɨm Jisɨs siir bɨiya sɨma ɨo siir nwowɨm mɨ sɨma siirɨn hɨk kɨmpɨpɨsu prasae bɨ hauugɨm. Mɨ siya Adi Komii siir siyɨu mɨiyɨk ɨiirɨn ɨna yonkworɨnuwɨn mɨ siya ɨna yokworɨnukrɨpkaiyɨn. Mɨ kɨma tɨ siir siyɨu ɨiir daɨngwo, ɨiya hɨk komii komiiyɨm kɨmiir nɨmbiyamiyɨm mɨ kɨma pɨugɨ kɨpi piyao mɨ kɨmiir mhɨi kwoɨnɨm opaɨr kɨpi nwo. Nɨɨngaka. Kɨma Adi Komii siir siyɨu mɨiyɨk ɨiirɨn donkworɨnukrɨpkai.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Mɨ ɨiya siyɨu biyɨekɨ kɨmiiram kɨnankɨuwi mɨ kɨma wa nɨriiyɨu boɨni mɨ kɨma wɨ nhɨekaka nwowi saiirsiyɨn, aniya? Nɨɨngaka.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 Mɨ kɨmiir kwoɨnɨm ɨna yaɨngwo owouu ɨuguskiyɨm tɨ yaiyɨm Adi Komii siya kɨmiir boɨnkiyɨm, kɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwam, aniya? Bɨdi bɨdiniya inkamɨn Yokwo Komii saiir wɨnɨn Adi Komii siir yai ɨmiirɨn siya hɨnɨɨna wɨn boɨnkikɨn,
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor e não desmaies quando, por ele, fores repreendido;
6 Dimusi rani, iikamɨm Adi Komii siya sɨmiiram naɨngwokwonanaeiyɨm siya sɨmiirɨn hɨk pa kɨgnɨnkɨn haigi mɨ siya sɨmiirɨn siyɨu mɨiyɨkɨm pa nɨisiimauuwi. Mɨ iikamɨm Adi Komii siya kɨgnɨnkɨn haiiyɨm hɨk mɨ sɨma dɨnoknɨnkɨn mɨ yɨm siirar yɨnisɨsɨmkɨm.
6 porque o Senhor corrige o que ama e açoita a qualquer que recebe por filho.
7 Mɨ hɨriinan kɨnɨuwi kɨma dokworɨnu hɨkɨm Adi Komii siya kɨgnɨnkɨnkiyɨm kɨmiiram kɨma haiyam. Siya kɨmiirar grabaigɨnɨuwi siir yɨnisɨmnan mɨ kɨma siir yai aiirar sɨbgu wakaeyokna. Mɨ tɨ hɨkɨm kɨma haiiyɨm, yɨm Adi Komii siya kɨmiir nɨisiimauuwi kɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwam. Siya ha naɨngwowi kɨma siir yɨnisɨsɨm mɨiyɨk nwowɨm mɨ kɨma siyɨu mɨiyɨk dwo. Yɨpɨkɨ adkɨn siir yɨnisɨm ɨiir tɨo karamae nwowɨn, ha? Nɨɨngaka. Ad nwɨrkɨn siir yɨnisɨm ɨiir bɨ kɨgnɨnkɨnkɨn, sɨma sɨmiir yɨnisɨsɨm ɨmiirɨn ha tɨowikɨm.
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque que filho há a quem o pai não corrija?
8 Ad whɨekakɨm sɨma sɨmiir yɨnisɨsɨmɨm pa sɨbgu grabi mɨ adɨm sɨma kɨmiir sɨbgu grab karam nwowi mɨ sɨma wɨ siir yɨnisɨm kɨɨn nwo rani. Nɨɨngaka. Yɨm wɨ mwraomii yɨn nwowi.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois, então, bastardos e não filhos.
9 Mɨ krɨma tɨ siir daɨngwo mɨ krɨmiir adɨm nu tɨranɨm sɨma krɨmiirɨn krɨmiir siyɨu biyɨe ɨmiirsiyar grabaigɨnɨuwikɨm. Krɨma sɨmiirsi nwokɨ ɨdidɨm mɨ krɨma wa nɨnoknɨnkɨnɨm sɨma ɨni krɨmiir kou ywowɨm. Mɨ Adi Komii siya ɨni krɨmiir adɨm nuanɨm sɨmiir haiburɨn mɨ ɨni kougɨkou siyar ywowɨn mɨ krɨmiir kwoɨnbudɨn omwai waiyayokiyokɨiyɨn sɨmiir adɨn yɨo Adi Komii siyaɨrgɨn. Mɨ hɨriinankɨ nɨuwi, krɨma siirar kɨgnɨnkɨn krɨmiir siyɨu biyɨeyɨm krɨma tɨrɨm wɨ siyar nwokɨ grabaigɨnɨuwɨm mɨ krɨma wɨ omwai saɨka nwokɨ waiyayokiyokɨiyɨm.
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 Krɨmiir adɨm nu tɨranɨm sɨma krɨmiirɨn ɨi prɨei bɨ grabaigɨnɨuwikɨm krɨmiir siyɨu biyɨe ɨmiirsiyɨn ɨiya krɨma yɨnisɨm sapɨsap nwowiyɨm mɨ sɨma sɨmiir kwoɨnaɨrga naɨngwo dirɨraerarikɨm, siyɨu mɨiyɨkɨn krɨma nwowamɨn siirɨn. Mɨ Adi Komii siya hɨnɨɨn bɨ tɨrikɨn. Siya krɨmiirɨn siyɨu mɨiyɨk ɨiirar grabaigɨnɨuwikɨn ɨinokɨinokɨn mɨ siya krɨmiirɨn, wadɨeyar mɨ whɨndiraerar haigɨnɨuwikɨn. Mɨ krɨma wɨ dimɨn whɨrkɨ swokɨ kɨmbu rani, siir hɨriinan.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Mɨ ɨiya Adi Komii siya krɨmiir siyɨu biyɨe ɨmiirsi grabaigɨnɨuwiyɨm mɨ krɨma hɨk prasae bɨ haigɨm. Mɨ ta ɨi aiirɨn krɨma maɨrgɨmaɨrga bɨ nwowikɨn. Nɨɨngaka. Mɨ mhoɨiya ta siya graba krɨmiirɨn wɨ saeya whɨndiraerar haigɨnɨuwi siyɨu mɨiyɨkɨn. Mɨ krɨma wɨ wadɨeya nwowi. Mɨ krɨma wɨ ɨrɨpar nongwomamaɨr aekiyami. Ɨriig.
11 E, na verdade, toda correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas, depois, produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 Mɨ krɨmiir nhɨrɨm ɨni piyaowɨm Jisɨs Krais siir yai aiir wakaeyokna apɨm. Ɨni iikamɨm aru maeyauankɨ napnaniiyɨm mɨ ɨgrɨb paimwo ɨgnanaokak ha naokiiyɨm ɨni sɨmiir hɨriinan ywowɨm. Mɨ ɨiya dimɨn biyɨekɨ kɨmiir nokwonɨɨnwomwɨɨrnɨnkɨni mɨ kɨma wɨ kɨmasiyar kɨpi naɨngwoyɨmyokna. Mɨ kɨma Krais siir yai aiiramɨn wɨ haɨni wakaeyokna ap bwakainam kɨma tɨra saiir hɨriinan.
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas e os joelhos desconjuntados,
13 Mɨ kɨmiir siyɨuɨn kɨma tɨriyɨn sɨbgu mɨntɨrao pɨkɨ hɨnɨɨn siyɨu ɨkɨn kɨma sɨbgu apanɨn tɨ nu ɨiirɨn. Mɨ kɨma siyɨu mɨiyɨk sɨbgu tɨri mɨ ɨkɨ iikamɨm aru maeyau namam mɨnɨm sɨma kɨmiir swokɨ kɨgi, kɨma Adi Komii siir siyɨu ɨiir sɨbgu wakaeyokna api mɨ yɨm sɨma ɨriipɨ hɨriinan Adi Komii siiramɨn wa mɨ aɨngwowi.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja se não desvie inteiramente; antes, seja sarado.
14 Mɨ kɨma iikam nhɨrmaka dongwomamaɨr ae. Mɨ kɨma siyɨuɨn Adi Komii siya naɨngwowiyɨm kɨma napam siirarar dap ɨski. Dimusi rani, kɨma siyɨu mɨiyɨk ɨmiir sɨbgu ap karam nwowi kɨma wɨ Bɨiyan Inkam Komiiyɨn saɨka nwo rani. Nɨɨngaka.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Kɨma kɨmasiyar mɨntaraona wɨm wɨ ɨkɨ dimɨn mɨiyɨk mɨiyɨkɨm Adi Komii siya dirɨraerar haigɨnkwokɨnɨm wɨ sɨmiir hai karamae pɨ nwowisi. Mɨ inkam nwɨrkɨ kɨmaka nwowi mɨ siya Adi Komii siir yai aiirɨn hindara nɨtkii ɨuguskii mɨ kɨmiirɨn siya yaeya yai nowɨmwarkaiyɨuwi mɨ yaeya siyɨu biyɨe whɨr mɨ owɨmwarkaiyɨuwi mɨ kɨmiir iikamɨm sɨma siir yai aiir wakaei mɨ sɨmiir naɨngwo tɨbmii kɨɨna ha nɨtkiigii mɨ yɨo tɨ hɨriinan siyɨu biyɨe ɨiir kɨpi tɨr.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 Kɨma kɨmasiyar mɨntaraona kɨma hɨi hinda kɨpi prɨinanae prɨinanae. Mɨ kɨma ha kɨpi naɨngwo Adi Komii siir dimɨn taemɨnɨm yɨm dimɨn komii rani. Bɨiya Isokɨn si tɨra saiir hɨriinan. Nɨɨngaka. Siya ha naɨngwokɨn, tɨ yaiyɨm brougae Ebrahamni siya hauuwɨm yɨm yai komii rani. Mɨ siya dimɨn mɨiyɨk mɨiyɨkɨm siir ad ɨeya hauuwam tɨrɨm siir nomousɨmɨn siir asi kɨgnɨnkɨn haigikɨn, tɨ dimɨnɨm mɨ dimɨn kɨbi kɨbiyɨm Adi Komii siya hauuwanɨm siir mhoɨiya, siya sɨmiirɨn warar yɨnkɨn hauugi. Mɨ ɨiya siya mhɨigɨ naowa siir nomousɨmɨn naesɨm ha hauuwɨn mɨ siya tɨ dimɨn mɨiyɨk mɨiyɨkɨm sɨmiirɨn ɨna hauuwɨn siir. Mɨ siir kwoɨnɨn hɨriiyar yaɨngwo tɨ naeisɨmɨn ɨni tɨ dimɨn mɨiyɨk mɨiyɨkɨm sɨmiir haiburɨm.
16 E ninguém seja fornicador ou profano, como Esaú, que, por um manjar, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Kɨma bɨdi yɨnoknɨnkɨnɨm mhoɨiya siya tɨ dimɨn mɨiyɨk mɨiyɨkɨm sɨmiir haiyam swokɨ tɨrɨn. Mɨ Aisak siir kwoɨnɨn Adi Komii siya hɨurworwokai siya tɨ dimɨn mɨiyɨk mɨiyɨkɨm Iso siir kɨpi swokɨ hauu. Mɨ siya siirɨn hɨnɨɨna boɨnki, kɨra wɨ dɨg nwo rani, kɨriirɨn bɨdi kiyopsɨbgikikaigigɨn. Mɨ Iso siya siir ad ɨiiramɨn nhami nhami bɨ nougɨn. Mɨ Aisak siir kwoɨnɨn Adi Komii siya hɨurworwokaigɨn tɨkɨ dimɨn mɨiyɨkmɨiyɨkɨm Iso siir kɨpi swokɨ hauu. Nɨɨngaka. Ɨriig.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que, com lágrimas, o buscou.
18 Mɨ bɨdi bɨdiniyarɨn ɨiya Adi Komii siir yaiya wɨnwɨn kɨma wakaeya kɨma kɨmiir nhwokɨ kɨgɨm mɨ kɨmar bɨ wakaekɨm, Isrel sɨmiir iikamɨm sɨmiir hɨriinan. Nɨɨngaka. Yɨm sɨma tɨ mhɨuɨn Sainai nɨkɨuwiyɨn siir nɨtkɨm. Mɨ tɨ mhɨuɨn siir mhɨu kɨu hɨrɨn dimɨnɨn ɨni paenan kou hɨrar nɨuyan. Mɨ mhɨuɨn siir koua sɨmar kɨgi waumɨr yhɨuwinana siir kou hɨr nwowi ya ɨni nɨibwomambwonan ywonama. Opud naokɨ nɨndurunankainaiiya ɨni hɨnɨɨn ywowa.
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Mɨ sɨmar wakaeki, inkamɨn tɨ mhɨu kɨu ɨiir nwowɨn kɨdɨn pɨ maskii. Mɨ ta saiir mhoɨiya, sɨmar wakaeki, inkamɨn tɨ mhɨu ɨiir nwowɨn kauwok boɨnkiyɨn mɨ ɨiya Isrel sɨmiir iikamɨm sɨma tɨ inkamɨn mhɨu kɨu hɨr nokwo kauwokiyɨn siir yai aiir wakaeyɨm, sɨma nɨdid prasae bɨ kɨnkɨm. Mɨ sɨma Moses siir boɨn, krɨma pɨ nɨdidi siir yai aiir swokɨ wakaeyɨm.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual, os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 Mɨ sɨma nɨdid prasae bɨ kɨnkɨm Adi Komii siir yai aiirsiyɨn, siya kauwok boɨnkiya sɨmiir saiirsiyɨn. Dimusi rani, siya hɨnɨɨna boɨnkɨn, wig biyɨe kam biyɨe yɨnisɨm nwɨrkɨn mɨ wraisu biyɨe ɨrkɨn tɨ mhɨuɨn siir kingiin nɨti mɨ siir naprɨrɨri kɨma siirɨn wɨ siiyani kaiyɨmɨk aoki.
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Tɨ iikamɨm tɨ dimɨn ɨiir kɨgɨm, sɨma nɨdid prasae prasae bɨ kɨnkɨm. Mɨ yɨo Mosesɨn hɨriiyar mɨ boɨn, an kara ɨriipɨ hɨriinan nɨdid prasae bɨ mɨ kɨnkɨn.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado e tremendo.
22 Mɨ wɨm kɨma tɨ iikamɨm tɨ tariinan Adi Komii siir yai aiir wakaeyokna apɨm, wɨm kɨma tɨ mhɨuɨn siir bɨ nɨtkɨm, wɨm kɨma wɨ mhɨu whɨrɨn Sainai nɨkɨuwiyɨn siiram nɨtkɨm. Omɨn Adi Komii siya nwowɨn nɨnomor kou hɨr, sɨma tɨ om ɨiirɨn ha dapikɨm om Jerusalem, omɨn paekwosɨm whɨekakɨwhɨekakɨm ɨrɨpa sɨma nongwomamaɨr aeiyɨn krɨma nɨtanɨn siir.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos,
23 Wɨm kɨma ɨkɨ Adi Komii siir yɨnisɨsɨm whɨekakɨm sɨmakar nɨtkɨm, yɨpɨkɨ siir dimɨn mɨiyɨk mɨiyɨk ɨmiir haiyanɨm. Mɨ kɨma wɨ ɨrɨpar nangiriyɨuɨuwi mɨ wɨ maɨrgɨmaɨrga komiigakar nwowi. Adi Komii siya kɨmiir inɨgɨm mɨ sɨmiir inɨg ɨkɨm, siya bɨdi wɨnɨm siir yokwowa nɨnomor kou hɨrana saiir. Mɨ siya ɨna nɨnoknɨnkɨnɨn, yɨpɨkɨn siir yɨnisɨmɨn. Wɨm kɨma Adi Komii siiram bɨdi yɨtɨm. Adi Komiiyɨn siyaɨrgɨn, yɨpɨkɨn iikam whɨekakɨm sɨmiir kɨgɨrkakanɨn. Mɨ iikam ombud komiiyɨn sɨmiirɨn wɨ siyar hɨdi. Mɨ iikamɨm bɨiyanɨm, yɨpɨkɨ bɨiya Adi Komii siya boɨnɨm hɨnɨɨn dimɨn whɨrkɨ bɨ kɨmbugɨm sɨma wɨ saɨkar nwowi siir om ɨiir.
23 à universal assembleia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Kɨma Jisɨs siiram nɨtkɨm inkamɨn krɨmiir kaoprigi okwowiyɨn. Adi Komii siya yaeya kitɨbmii boɨn wɨn hauugikɨn mɨ yɨo siya kɨmɨdiniya krɨmiir kwahauugi, krɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwam Adi Komii saɨka krɨma nongwomamaɨr aekiyamam. Siya bɨdiyar yaowɨn, siir nhɨe aeya naokiinaiiniyam. Mɨ bɨdi bɨdiniyarɨn, inkam nwɨrɨn Ebel nɨkɨuwiyɨn siya naowa mɨ siir nhɨeya ɨna mɨ aokiinaiinama. Mɨ Jisɨs siir nhɨeya ɨni Ebel siir nhɨeya saiir haibura. Mɨ Adi Komii siya Ebel siir nhɨe aiir kɨgiyɨn mɨ siya Ken siirɨn ɨo prasae prasae bɨ nwokɨn. Mɨ siya hɨnɨɨna yaɨngwo, tɨ siyɨu biyɨe hɨriinanɨn Ken siya tɨrkiyɨn yɨo mɨiyɨk rani. Mɨ siya siirɨn siyɨu biyɨe ɨna swokɨ tɨr haigɨnɨuwɨn. Jisɨs siir nhɨeya Adi Komii siya krɨmiirɨn saiirsiyar nanmaiwarkainakɨn.
24 e a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Kɨma kɨmasiyar mɨntɨrao wɨm wɨ yaiyɨm Krais siya boɨnmɨmauuɨm kɨmiir sɨmiirɨn wɨ digɨumii pɨ haigɨngigisi. Bɨiya Adi Komii siya tɨ mhɨuɨn Sainai nɨkɨuwiyɨn siir nokwowɨn mɨ siya siir yaiyɨm iikam ɨmiirɨn hɨrar nokwo boɨnmɨmauugi. Mɨ iikam nhɨrɨm yɨm tɨ yai ɨmiirɨn ɨni yɨmiiyɨuwɨm. Mɨ sɨma ta Adi Komii siya tɨrbumbu haigɨnɨuwa sɨmiir saiirsi nɨdamɨm ɨni siyɨu karam ywowɨn. Mɨ nɨm krɨma ta siya tɨrbumbu haigɨnɨuwa saiirsi mɨ ɨdamɨm wɨ pɨkɨ hɨnɨɨn siyɨuɨn si mɨ ɨdami krɨma siir yai aiirɨn digɨumii haimriiyɨuwi, ha? Nɨɨngaka. Siya Adi Komii siir omɨn nɨnomor kou hɨranɨn siir hɨrankɨ nɨtkɨn, krɨmiir digworaekwo whɨekakɨm sɨmiir boɨnmɨmauuwam. Mɨ nɨm krɨma nɨdamni siyɨu karamka. Nɨɨngakɨ nɨɨngakɨɨnga.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus,
26 Mɨ bɨiya ɨiya Adi Komii siya mhɨu Sainai hɨr nokwo boɨnmɨmauugiyɨn siir yai ɨmiir, nu ɨni warar kiisɨskiyɨn. Mɨ tariinanɨn siya ɨni yaeya yai kwɨr swokɨ bingikaiyɨn. Kara wɨ nu siirara tɨrki rani, siya siyar kiisɨsam. Nɨɨngaka, kara wɨ nu nɨnomor sowiirar tɨrki mɨ wɨ sowar kiisɨswowi.
26 a voz do qual moveu, então, a terra, mas, agora, anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 Mɨ ta yaiya saeya hɨnɨɨna boɨnka, kara wa swokɨ tɨri, saeya krɨmiirɨn hɨnɨɨna nɨisiimauuga. Bɨiyarɨn ɨiya Adi Komii siya nu ɨiir nonkwokwokiyɨn mɨ mhoɨiya tɨ nu ɨiirɨn mɨ digworaekwo whɨekak ɨkɨm sɨmiirɨn siya tɨrkii, sɨma wa kiisɨskii. Mɨ digworaekwo whɨekakɨm wa dɨgɨuguskii. Mɨ digworaekwowɨm ɨkɨ wara kiisɨs karam nwowɨm, yɨm Adi Komii siya sɨmiirɨn wɨ hɨriiyar kɨgnɨnkɨn oki.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 Digworaekwo whɨekakɨm Adi Komii siya krɨmiir hauuwanɨm yɨm ɨni siir om hɨrar nwowɨm, omɨn iikam whɨekakɨm mɨ digworaekwo whɨekakɨm sɨmiir kɨgɨrkakiyɨn siir. Mɨ yɨm tɨ digworaekwowɨm yɨm wɨ wara kiisɨski rani. Nɨɨngaka. Mɨ krɨma sɨmiirsiyɨn maɨrgɨmaɨrga komiigakar dwo. Krɨma Adi Komii siir inɨgɨn asi hainanprapraskii. Krɨma siyɨu mɨiyɨkɨn siya naɨngwowiyɨn krɨma tɨram siirsi hainan prapraskii.
28 Pelo que, tendo recebido um Reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente com reverência e piedade;
29 Mɨ krɨma wɨ hɨriinan digworaekwowɨm sɨmiir asi tɨri. Dimusi rani, krɨmiir Adi Komiiyɨn siya ɨni paenan ywowɨn digworaekwo whɨekakɨm pɨ siyar nɨugisɨnki. Mɨ digworaekwo whɨekakɨm maɨrgɨmaɨrga siir nwowaigɨnɨu karam nwowiyɨm, sɨmiirɨn wɨ siyar nɨugisɨn ɨuguski. Ɨriig.
29 porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.