Gálatas 2
Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs BKJ
1 Mɨ bɨewii ɨuur whiiyɨm namkiyɨm sɨmiir mhoɨiyan, kara kɨmɨdiniya Banabas saɨkar yam om komii Jerusalema hɨriirɨn. Mɨ kara Taitas siirɨn warar yɨnkɨn ɨkɨunam mɨ siya kɨmɨdiniya krɨraka yɨnkɨn am.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Kara hɨriirɨn whɨsarii bɨ namkɨn kariirɨn Adi Komii siya nɨisiimauugɨn mɨ siya kariirɨn mɨnam naɨngwokɨn kara hɨriir namɨm. Mɨ kara hɨriirɨn ha namɨn mɨ iikamɨm hapairanɨm sɨmiirɨn ɨna boɨnmɨmauuwamɨn ta Yai Wɨn Kɨbiya ta kara boɨnmɨmauuwiya ɨkɨ iikamɨm hɨnda tɨndanɨm yɨpɨkɨ Judami pɨugana saiir karamaeyɨm sɨmiir mɨ kara iikam whɨekakɨm sɨmiirar bɨ boɨnmɨmauu ɨrkakɨm. Kara kamɨm Adi Komii siir pɨugana saiirɨm hapairanɨm sɨmiir bɨi nwowiyɨm sɨmiirar boɨnmɨmauugɨn. Kara mɨnam naɨngwokɨn sɨma ta Yai Wɨn Kɨbiya ta kara boɨnmɨmauuwa ɨkɨ iikam nhɨrɨm sɨm, wɨ sɨma nwokɨ anaanɨnkii haigɨnɨuwɨm. Kara mɨnsi nɨdidgɨn dimɨn taemɨnɨm bɨiya kara tɨrɨm sɨmiirsi mɨ tɨ tariinan kara mɨ tɨrɨm yɨm wɨ naekak nwo rani.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Taitasɨn tɨ inkamɨn yɨpɨkɨ kanaka namɨn hɨriir, yɨo Grikan inkamkɨn siya Judami pɨugana saiir tani mɨ nɨm krɨma kɨmɨdiniya ha boɨn sɨma Taitas siir mɨoɨs aiir kɨtiyopnɨr haiyam tɨrɨm mɨ Juda hapairan inkam komii komiiyɨm naɨngwo tɨbmiiyɨm sɨma siir mɨoɨs aiir kɨtiyopnɨr haiyam ɨni boriisopɨm Juda sɨmiir inkamnan nwowam mɨ siya wɨ sɨmaka ɨrɨpa nwokɨ owɨm. Nɨɨngaka.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Mɨ nɨm krɨma tɨ kamɨm tɨ dimɨn ɨiirɨn hɨriinan dimusi bɨ boɨnkikɨm kam nhɨrɨm yɨpɨkɨ yaimwoni boɨn karamae nwowiyɨm sɨma krɨmiir nomiiyau nwokɨm mɨ sɨma Krais siir yai ɨmiir bɨ sɨbgu wakaeyokna apkɨm, yɨm sɨma Taitas siir mɨoɨs aiir kɨtiyopnɨr haiyam tɨrkɨm. Mɨ tɨ kamɨm krɨmaka ninɨ oniyɨm krɨma bɨ nɨnoknɨnkɨnkɨm dimɨnɨn sɨma napiyɨn. Mɨ sɨma kamɨm dimɨn taemɨn ninɨ kɨgnɨnprɨonakiiyɨm sɨm hanɨɨn nwokɨm dimɨn taemɨn kɨbi kɨbiyɨm Krais siirɨm rɨrmiiya krɨma naɨngwo tɨbmii apiyɨm sɨmiir. Krɨma tariinanɨn Moses siir siyɨu komii ɨiir nwo rani mɨ krɨmiirɨn wɨ siya nanmaiwarkaina rani, yɨpɨkɨ bɨiya Juda iikamɨm sɨma napɨn. Dimusi rani, krɨma mɨ Krais Jisɨs siya, krɨma ɨni nwɨruwar ywowɨskiyɨm. Mɨ tɨ inkamɨn krɨmiir kiyaiyam mɨnɨn krɨma Mosesni siyɨuɨn bɨiyanɨn siir napɨm nɨm wɨ inkamɨn maeyauwa mɨi biyɨe mɨriiya sae nwokaiyɨn wɨ si hɨnɨɨn pɨ ywowɨn.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Mɨ krɨma sɨmiir yaimɨrsɨm kwɨr bɨ swokɨ wakaeyokna apmɨmɨnkɨm. Dimusi rani, krɨma Adi Komii siir yaiya kɨmiir wokmaihaigɨnɨuwana saiirɨn sɨbgu kɨgrɨraowi mɨ kɨma wɨ ta hɨriinan saiirsi nwowi ɨkɨ yai bibiyɨeyɨm sɨmiir wakaeyokna apɨm.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Mɨ tɨ kamɨm hapairanɨm yɨpɨkɨ inɨg komii komiigakɨm mɨ ɨkɨ iikam nhɨrɨm Adi Komii siir pɨugananɨm sɨm kɨgrɨraowiyɨm mɨ an kara ha naɨngwowi tɨ inkam komii komiiyɨm sɨma mɨ owa ya kariir whwonkam ɨdan ya dimɨn komii rani. Dimusi rani, Adi Komii siir whwonkam ɨdan iikam whɨekakɨm ɨni hɨrii hɨriinankɨnar nwoswowɨm. Mɨ kamɨm yɨpɨkɨ sɨmiir inɨgɨm komii nwowɨm, sɨma kariirɨn yaeya yai boɨnmauuwam bɨ swokɨ boɨnmauugɨm tɨ yaiyɨm kara boɨnmɨmauuwanɨm sɨmiirɨn.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Mɨ sɨma hɨriiyar yɨnoknɨnkɨn Adi Komii siya kariirɨn yai mɨiyɨk mɨiyɨk ɨmiirar hauugɨn mɨ siya kariirɨn ha nɨmbingiyɨn mɨ ɨna yɨkropkiyɨn mɨ kara ɨna boɨnmɨmauuwamɨn siir yai ɨmiirɨn ɨkɨ iikamɨm Juda iikam tani sɨmiir pɨuganɨm sɨmiir iikam ɨmiir, Adi Komii siya mɨ ɨmbingiya Pita siir saiir hɨriinan, Yai Wɨn Kɨbiya Krais siira saiir boɨnmɨmauuwam ɨkɨ iikamɨm Judami pɨuganɨm sɨmiirɨm sɨmiir.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Adi Komii siya Pita siir whɨnkɨnsiis haigɨnɨugɨn siir yai kɨbi aiir boɨnmɨmauuwam ɨkɨ iikamɨm Judamiyɨm sɨmiir. Ta Pita siir siya whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwa bɨiya saiir hɨriinan. Mɨ sɨma bɨdiyar yɨnoknɨnkɨnɨm kariirɨn Adi Komii siya nɨmbingɨn mɨ siyar whɨnkɨnsiis haigɨnɨugɨn siir yai kɨbi aiir boɨnmɨmauuwam ɨkɨ iikamɨm Juda iikam tani sɨmiir pɨugana saiir iikam ɨmiir.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Mɨ sɨma tɨ dimɨn kɨbiyɨn Adi Komii siya tɨrkiyɨn kariir siir nɨnoknɨnkɨnkiyɨn tɨ siya nɨmbingiyɨn kariir siir yai kɨbi aiir boɨnmɨmauuwam mɨ inkam komii komiiyɨm Adi Komii siir pɨugana saiirɨm om komii Jerusalem hɨranɨm, Jems, Kaiapas, mɨ Jon, sɨma kɨmɨdiniya ɨɨn Banabas mɨ kara krɨriir yonkwo mɨ ta ɨɨn sɨma nonkwowa krɨriir ya mɨn nɨsiimauuga sɨma wadɨe bɨdi ywokiyɨm krɨra ta Adi Komii siir yaiya saiirɨn hɨriiyar boɨnmɨmauuyokiyokɨiyamɨm ɨkɨ iikamɨm nu haɨmii Judia hɨr nwowɨm sɨmiir.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Sɨma krɨriirɨn tɨ dimɨn whɨruwan siirarar boɨnkikɨn. Sɨma mɨnam naɨngwokɨm krɨra hɨnɨɨna naɨngwowi krɨra umɨr sɨmiir iikam paeprikabɨm nu haɨmii Judia hɨranɨm sɨmiiram hauugiyɨm. Mɨ tɨ dimɨnɨm kara tɨram naɨngwowɨm kara sɨmiirɨn bɨdiyar tɨrɨm. Ɨriig.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Krɨma ɨrɨpar mɨriigɨm Adi Komii siir yai aiir boɨnmɨmauuwɨm mɨ mhoɨiya Pita siya om Antiok hɨr ninɨ kɨgnakiyɨn hɨran iikam ɨmiir mɨ kara siirɨn siir whwonkam ɨdar yɨk. Dimusi rani, siya tɨ dimɨn biyɨe whɨrɨn siir tɨrkɨn.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Kara siirɨn ɨo whɨsarii bɨ nwokɨn tɨ dimɨn whɨruwan siya tɨrɨn siirsika. Bɨiya kam nhɨrɨm Jems siya nɨkropkiyɨm om Antioka tɨriir nɨtam, Pita siya bɨiya iikamɨm Juda iikam tani nae sɨmaka nɨdwokai aekɨn. Mɨ mhoɨiya tɨ kamɨm Jems siya nɨkropkiyɨm ɨna yɨmbiniyɨm om Antioka hɨriir mɨ Pita siya iikamɨm yɨpɨkɨ Juda iikamɨm sɨmiir pɨugana saiir karamaeyɨm sɨmiirɨn ɨna haiburgigɨm. Dimusi rani, siya pɨ nɨdidgɨn tɨ kamɨm yɨpɨkɨm om komii Jerusalem hɨranɨm yɨpɨkɨ Mosesni yaiyɨm bɨiyanɨm sɨm napiyɨm yɨpɨkɨ ha boɨnɨm kamɨm Adi Komiini siyɨu napiyɨm sɨmiir mɨoɨsɨm yɨm kɨtiyopnɨmnɨr hai mɨ tɨ inkamɨn siirɨn ɨo siya yo. Dimusi rani, ta nae siya naeya sɨmaka saiirsika.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Mɨ Judami pɨugana saiir iikam nhɨrɨm yɨm ta ɨi aiirɨn nae Juda iikam tani sɨmiir pɨugana saiir iikamɨm nae sɨmaka naeyɨm mɨ ɨni ta ɨi aiirar yadɨgniyɨn. Mɨ sɨma tɨ iikamɨm sɨmiirɨn Pita saɨka hɨrar ywoki mɨ Banabas siya hɨriinan kɨgɨn mɨ siya ɨni hɨriinan siyɨu biyɨe ɨiirar mɨ apɨn mɨ siirɨn ɨriipɨ hɨriinan ɨkɨ iikam nhɨrɨm sɨmaka hɨrar mɨ okmwɨn ogig.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Mɨ kara sɨmiirɨn hɨriinan nɨnoknɨnkɨnɨn sɨma Adi Komii siir yai kɨbi aiir sɨbgu ap rani mɨ kara Pita siirɨn tɨ iikam whɨekakɨm sɨmiir whwonkam ɨdar boɨn, ni kɨra Judami pɨugana saiir inkamkɨn mɨ ni kɨra dimɨn taemɨnɨm Judami pɨugana sɨma tɨriyɨm sɨmiir dap. Mɨ kɨra ɨni dimɨn taemɨnɨm yɨpɨkɨ Juda iikam tani sɨmiir pɨuganan iikamɨm sɨma tɨriyɨm ɨni sɨmiir napɨm. Mɨ ta hɨriinan saiirsika mɨ kɨra iikamɨm Juda iikam tani sɨmiir dimusi boɨnmɨmauuwi, sɨmiir kwoɨn ɨmiir kiyaeiyam mɨ sɨma wɨ dimɨn taemɨnɨm Judami pɨugana saiir iikam ɨma napiyɨm wɨ sɨmiir nwokɨ apɨm, ha? Mɨ ni kɨrarɨn tɨ dimɨn hɨriinanɨm sɨmiir bɨ napkɨn! Mɨ ni kɨra pɨ nɨdidgɨn Jemsni kamɨm yɨpɨkɨ kɨriir ninɨ boɨniyɨm sɨmiirsi. Ɨriig.
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Mɨ nɨm krɨma iikamɨm yɨpɨkɨ krɨmiir yopiiyɨm krɨmiirɨn Judami pɨugana saiir naokainam nɨm krɨma ɨkɨ iikamɨm hɨnda tɨndanɨm sɨma hɨnɨɨn tani Juda iikam tani sɨmiir pɨugana sae karamae rani, yɨpɨkɨ ha dapiyɨm iikam bibiyɨe yɨpɨkɨ Adi Komii siiram wakaeyokna ap karamae nwowiyɨm.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Mɨ nɨm krɨma Juda yɨɨnɨeyɨm ɨna nɨnoknɨnkɨnɨm Adi siya ha bɨ boɨnkɨn iikamɨm wadɨe nwowiyɨm yɨm dimugɨ nwo rani, yɨm sɨma Mosesni siyɨuɨm sɨm napkɨm. Nɨɨngaka. Dimusi rani, sɨma Jisɨs Kraisni wakaeyokna apkɨm. Krɨma Jisɨs Krais siirarar wakaeyokna apkɨm mɨ Adi Komii siya wɨ kwoɨn ara asi naɨngwowi krɨmiirɨn wadɨe. Mɨ krɨma Mosesni siyɨuɨn siir siyɨuɨm sɨm napkɨswo mɨ nɨm wɨ wadɨe di ywowi. Adi Komii siya ha bɨ boɨnkɨn, inkam nwɨrkɨ wadɨekɨn Moses siir siyɨu komii ɨiir bɨdi sɨbgu apɨm. Nɨɨngaka.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Mɨ krɨma ha naɨngwowi Adi Komii siya krɨmiirɨn ha boɨnkɨn krɨma wadɨekɨm. Dimusi rani, krɨma Krais siir wakaeyokna apkɨm mɨ mhoɨiya krɨma ha wakaei Adi Komii siya ɨni ha boɨnɨn krɨma Moses siir siyɨu komii ɨiir dap mɨ wɨ siya nwokɨ grabaigɨnɨuwɨm mɨ yɨo tɨ kwoɨn hɨnɨɨnɨn yɨo mɨiyɨk rani. Mɨ krɨma Moses siir siyɨu komii ɨiir nikwowaisii mɨ Krais siiramɨn ha nɨnmiinɨnkɨnami krɨmiir grabaigɨnɨuwam mɨ tɨriigɨnɨn yɨo wɨ hɨnɨɨna nɨisiimauuwi, Krais siya krɨmiirɨn dimɨn biyɨe bɨdi tɨrhaigɨnɨuwɨn mɨ krɨmiirɨn siya bɨdi tɨrkiyɨm dimɨn biyɨe tɨramɨn. Ana tɨ yaiyɨm kaimwokɨm, aniya? Nɨɨngaka. Krais siya dimɨn taemɨnɨm krɨma naɨngwo tɨbmiiyɨm sɨmiir bɨ tɨrbuwikɨn siya krɨmiirɨn mɨnanar whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwikɨn krɨma Adi Komii siir yai ɨmiiram naɨngwo tɨbmii kɨɨnɨm.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Mɨ ta bɨiya kara haimriiyɨugiga Moses siir siyɨu komii ɨiir saeya kaimwokɨ nɨuwi mɨ mhoɨiya kara ha swokɨ ami siiram mɨ ha naɨngwo tɨbmii kɨɨni mɨ kariirɨn dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karamae siya nwowaigɨnɨuwi Adi Komii siir whwonkam ɨdan mɨ iikamɨm sɨma wa swokɨ ɨnoknɨnkɨnkii, kara sɨmiir bɨdiyar ikɨ ɨisiimauuwɨn tɨ siyɨu hɨriinanɨn mɨ an tari dimɨn biyɨekɨbiyɨe ɨiirar tɨrkɨn.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Bɨiya kara mɨinan mɨrii nanaekɨn Moses siir siyɨu komii ɨiir napamɨn, kara ɨna nɨnoknɨnkɨnɨn kara inkam biyɨe nwokɨn mɨ kariirɨn kɨmɨdiniya Adi Komii siya yonkwobumbunɨnkɨn haigɨnɨu mɨ ta hɨriinan saiirsika kara asi naokɨn. Mɨ kariir ɨgsopa Krais siya asi nonkwokairinanaowidgɨn mɨ siirɨn Adi Komii siya yonkwobumbunɨnkɨn haigɨnɨu mɨ siya ha naonamkɨn paeyɨn hɨiiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn siir. Mɨ tariinanɨn kariir kwoɨnɨn Moses siir siyɨu ɨiir napam naɨngwo rani mɨ ta hɨriinana kara inkam mɨiyɨk Adi Komii siir whwonkam ɨdan wɨ saiirsi nwo rani. Nɨɨngaka. Mɨ tariinanɨn kara ɨni rɨrmiiya ywokiyɨn Adi Komii siir yai ɨmiir wakaeyokna apɨn.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Whɨsarii rani, Krais siya bɨdi yaowɨn mɨ tɨ siyɨuɨm bɨiyanɨm kara sɨmiir nap rani, yɨm bɨdi dɨgiyɨm. Mɨ tariinanɨn dimɨn taemɨnɨm kara tɨriyɨm kara kariir kwoɨnaɨrgar naɨngwo dirɨraerar tani. Nɨɨngaka. Kara Adi Komii siir yɨnisɨmɨn Jisɨs siiram naɨngwo tɨbmii mɨ kara siiram naɨngwokwonanaei yɨpɨkɨ kariiram naɨngwokwonanaeyɨn mɨ kariirsi naowɨn mɨ kariirɨn siya whɨnkɨnsiis haigɨnɨugɨn kwoɨn whɨrua Adi Komii saɨka nwowɨm. Mɨ tɨ dimɨnɨm tɨ tariinan kara tɨrɨm kara Adi Komii siir yɨnisɨmɨn Jisɨs yɨpɨkɨn kariiram naɨngwokwonanaeyɨn mɨ kariirsi naowɨn kariir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwam siir kɨrɨeni tɨrkɨn.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Kara tɨ dimɨn kɨbi kɨbiyɨm Adi Komii siya tɨrkiyɨm hinda whɨsarii prɨiywokaiyamam bɨ tɨrkɨm. Mɨ kara sɨmiirɨn wɨ digɨumii haigɨngig rani. Nɨɨngaka. Mɨ Adi Komii siya iikam ɨmiirɨn ha boɨni sɨma wadɨekɨm. Dimusi rani, sɨma Adi Komii siir yai ɨmiir wakaeyokna apkɨm bɨiya Moseskɨ si hauugiyɨm iikamɨm sɨm mɨ Krais siya wɨ di yɨti. Moses siir siyɨu komiiyɨn yɨo wɨ Adi Komii siir di tɨri, krɨmiir boɨnam hɨnɨɨn, krɨma dimɨn whɨrkɨ bɨ kɨmbugɨm. Krais siya whɨsarii bɨ naokɨn siya bwamkakɨn siya asi naokɨn. Krais sasaɨrgɨn Adi Komii siir tɨri, krɨmiirɨn siya hɨnɨɨn boɨnam krɨmiirɨn dimɨn whɨrkɨn bɨ kɨmbugɨm yɨo bɨiyan siyɨu komiiyɨn si rani. Nɨɨngaka. Ɨriig.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.