Efésios 4

Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kara Polkɨn, yɨpɨkɨn maeyaua mɨi biyɨe mɨriiya saiir hɨr hɨugrɨpkɨikikaiyɨn. Dimusi rani, an kara Bɨiyan Inkam Komii siir mɨi aiir mɨriigɨn. Kara iikam kɨmiirɨn ɨɨg yai asi boɨnkii wɨm kɨma Adi Komii krɨmiir Wanɨn siir yai ɨmiir sɨbgu apikɨm yɨpɨkɨ bɨiya Adi Komii siya nɨmbingiyɨm kɨma wakaeyokna apam.
1 Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês.
2 Inkamɨn inɨgakɨn si hanɨɨn kɨpi nwo. Nhɨrmi yaimɨn dimɨnɨm sɨmiir wakaeyokna ap mɨ kɨmiirgɨkɨmiirar kwoɨnɨn yɨo dikwowaisii tɨ dimɨn taemɨnɨm nhɨrkɨm sɨm tɨrɨm kɨmiir sɨmiirsi mɨ tɨ dimɨn taemɨnɨm kɨmiir nomiiyauɨm naɨngwo tɨbmiiyɨm sɨma kɨmiirar tɨrbuga wɨndi kɨma sɨmiirɨn ɨo kɨpi nikɨ anka osɨsau, kɨma tɨ sɨma tɨrɨn siiramɨn hindara daɨngwokwonanae ɨski.
2 Sejam sempre humildes, bem-educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Adi Komii siir naeyɨuɨn iikam kɨmiirɨn kwoɨn whɨrua siya nwowaigɨnɨugɨm mɨ kɨma ɨrɨpa nongwomamaɨr aeyamɨn kɨrɨe hɨriiyar dwokrɨpkai. Mɨ krɨma ɨrɨpa damasukikɨn tɨ uridɨn yɨpɨkɨ dimɨn taemɨn kogiyɨn ɨrɨpa sɨma nwowam siir hɨriinan dwo. Mɨ krɨmiirɨn nwɨrua nwowamɨn hɨriinan mɨ tɨrkɨn.
3 Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá.
4 Mɨ iikam whɨekakɨm yɨpɨkɨ Jisɨs Krais siiram naɨngwo tɨbmii kɨɨniyɨm, yɨm sɨma ɨni pɨu kwɨrkɨkwɨruwar ywowɨskiyɨm. Adi Komii siir naeyɨuɨn yɨo nwɨrkɨnwɨruwar mɨ owɨskiyɨn mɨ siya ɨni ini hanɨɨn krɨmiirar kwɨrii ɨdwokaiyɨn. Mɨ tɨ hɨriinan siyɨuɨn, Adi Komii siya krɨmiirɨn hɨriinansi nɨmbingɨn mɨ krɨmiirɨn ɨrɨpa asi nɨnkiamasu haigɨnɨugɨn nwɨrkɨnwɨruwar nwowam mɨ tɨ dimɨn taemɨnɨm Adi Komii siya nɨmbingiyɨm sɨma nɨti wɨ krɨmar nwokɨ ɨnomoknɨnkɨn dɨgswowɨm mɨ nɨm krɨma wɨ maɨrgɨmaɨrgar nwowɨni tɨ digworaekwo kɨbi kɨbiyɨm sɨmiiram nwokwokɨnɨm.
4 Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês.
5 Mɨ tɨ Bɨiyan Inkam Komii nwɨruwan yɨo Jisɨs Krais siyaɨrgɨn. Iikam krɨma siiram naɨngwo tɨbmii kɨɨnɨm krɨma baptais kwɨruwa saiirarar baptaiskɨm, krɨma yaeya yaeya bɨ baptaiskɨm hɨnɨɨna nɨisiimauuwam nɨm krɨma Adi Komii siir pɨugana saiir iikamkɨm.
5 Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo.
6 Adi Komii sasaɨrgɨn nwowɨn mɨ siya iikam krɨmiir Adi Komiigɨn mɨ iikamɨm naɨngwo tɨbmiiyɨm ɨni siyar kɨgɨrkakɨm mɨ siya ha napnɨnopkainaniyɨn krɨmiiram mɨ hɨriiyar inɨ oniyam. Mɨ siya ɨni krɨmiirgɨkrɨmiirar mɨrii nonkworɨnukrɨpkainiyɨn.
6 E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos.
7 Krais siya krɨmiirɨn hinda whɨsariiyar prɨihauugikɨn kɨrɨeya yɨpɨkɨ Adi Komii siir pɨugana saiir iikam ɨmiir sɨbgu whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwam. Mɨ siir kɨrɨe komii komiiyɨm nhɨrɨm wɨ krɨmiir yapa yapa nwonɨra hauuwi mɨ ta hɨriinan saiirsika krɨma wɨ tɨ mɨipai mɨipaiyɨm sɨmiir nwokɨ tɨrɨm.
7 Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu.
8 Mɨ Adi Komii siir yaiyɨm yɨpɨkɨ bɨiyan kamɨm sɨma wɨnkiyɨm yokwoni yɨm tɨ dimɨn taemɨnɨm sɨm boɨnkikɨm. Sɨma hɨnɨɨna boɨnkikɨm,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas.”
9 Mɨ tɨ yaiyɨm yɨm hɨnɨɨn dimusi boɨnkɨm siya koua bɨdi yamɨn? Sɨma hɨnɨɨn dimusi bɨ boɨnkɨm, ɨiya siya bɨigɨbɨi siir om hɨr haiburgigɨn mɨ ha nɨuunaiiniyɨn mɨ nu tɨr naunɨ oniyɨn iikam krɨmaka
9 O que quer dizer “ele subiu”? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos .
10 mɨ inkamɨn yɨpɨkɨn nua tɨriir nikɨ ɨuunaiiniyɨn siya bɨdi swokɨ amɨn koua hɨriir, siya waua saiir nɨdwokainaiinamkɨn Adi Komii siir oma hɨriirɨn mɨ ta hɨriinan saiirsika siir naeyɨuɨn ɨkɨ omom omomɨm hɨnda tɨnda nwowɨm sɨmiir asi nɨnyokɨigikɨm.
10 Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença.
11 Sasaɨrgɨn kɨrɨe iikam krɨmiir hauuwiyɨn mɨ sɨmiir nhɨrɨm sɨmiirɨn siya nɨmbingikɨm aposel inkam nwowam, yɨpɨkɨ dimɨn taemɨnɨm Krais siya tɨrɨm sɨmiir boɨnmɨmauuwamɨm. Mɨ iikamɨm siya nɨmbingiyɨm yɨm profet kam ɨma yɨpɨkɨ Adi Komii siir yai ɨmiir nanaaknɨnkiiyɨm. Mɨ kam nhɨrɨm siya sɨmiirɨn yai napboɨnmamauuwan inkam yokmwɨn owaigɨnɨu mɨ tɨ iikamɨm, Adi Komii siir yai aiir boɨnmɨmauuwam iikamɨm sɨmiir kwoɨn ɨmiir kiyaiyɨm sɨma naɨngwo tɨbmii kɨɨnɨm. Mɨ iikam nhɨrɨm siya sɨmiirɨn mɨiya iikam nowomwarkaiyɨuwiya saiir yokmwɨn owaigɨnɨu, yɨpɨkɨ iikam ɨmiir kɨgrɨraowiyɨm mɨ sɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwam sɨma Adi Komii siir yai ɨmiir wakaeyokna apɨm.
11 Foi ele quem “deu dons às pessoas”. Ele escolheu alguns para serem apóstolos , outros para profetas , outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja.
12 Krais siya iikam krɨmiirɨn tɨ dimɨn taemɨn hɨnɨɨnɨm sɨm hauugikɨm mɨ ta hɨriinan saiirsika, tɨ dimɨn taemɨn hɨriinanɨm krɨmiirɨn wɨ sɨma whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi siir mɨi aiir mɨriiyam mɨ ta hɨriinan saiirsika nɨm krɨma yɨpɨkɨ Adi Komii siir pɨugana mɨ yɨpɨkɨ Krais siir pɨua nɨm krɨma siir mɨi aiir mɨriiyɨm wɨ dɨgar nwowi ɨkɨ iikam nhɨrɨm naɨngwo tɨbmiiyɨm sɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwɨm sɨmiir naɨngwo tɨbmiiya kɨrɨe saeya nwowɨm.
12 Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo.
13 Mɨ dimɨn taemɨnɨm yɨm wɨ hɨriiyar nwoyokiyokɨiyami mɨ wɨ kwoɨn whɨrua krɨmar nwobudgii tɨ Adi Komii siir digworaekwowɨm yɨpɨkɨ krɨma wakaeyokna apiyɨm mɨ dimɨn taemɨnɨm kwoɨn whɨrua krɨma nwowiyɨm Krais siirɨm sɨmiir mɨ ta hɨriinan saiirsika krɨma wɨ asi kɨnantɨokii mwrɨinami. Mɨ krɨma wɨ inkam bɨmbɨuwi nwo rani, krɨma wɨ Krais siir hɨriinanar swokɨ owi.
13 Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo.
14 Mɨ krɨma tariinanɨn tɨ hɨriinan nwowi mɨ krɨma wɨ yɨnisɨsɨmɨm yɨpɨkɨ rɨrmiiya nwo karam nwowɨm wɨ sɨmiir hɨriinan nwo rani mɨ ta hɨriinan saiirsika krɨma wɨ ɨkɨ yai nɨksɨsaeyɨm sɨm wakaeyokna ap rani. Iikamɨm tɨ hɨriinan yai ɨmiir wakaeyokna apiyɨm yɨm ɨni iya op ɨdwo nakiirɨrɨriya mɨ hɨnda tɨnda ha prɨiyakɨi prɨiyakɨiyamiya ɨni saiir hɨriinan ywowa. Mɨ tɨ iikam hɨriinanɨm yɨm inkamɨm yai bibiyɨeyɨm sɨmiir wakaeyokna apiyɨm yɨpɨkɨ iikami kwoɨn kiyaiiyɨm mɨ tɨ yaiyɨm sɨma boɨniyɨm yɨm nɨksɨsae yaigɨm.
14 Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados.
15 Mɨ krɨma tɨ hɨriinan kɨpi nwo. Nɨɨngaka. Mɨ krɨma Adi Komii siir yaimwokɨyaimwowɨm sɨmiir boɨnam daɨngwo mɨ krɨma ɨrni nwɨrniyam dinan aɨngwokwo krɨma tɨriya saiir hɨriinan yɨpɨkɨ wɨ krɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuyokiyokɨiyami mɨ wɨ krɨmar nwobudgiyɨm Krais siir hɨriinan.
15 Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça.
16 Krais siya ɨni krɨmiir kou ywowɨn mɨ iikamɨm yɨpɨkɨ siir pɨunan nwowɨm krɨmiirɨn siyar kɨgrɨraowi mɨ krɨma yapa yapan wɨ siya nɨmbinɨm krɨma tɨram wɨ sɨmiirar tɨri. Nɨm krɨma ɨni ɨga ɨɨn mɨ mai pɨu mɨnan ywowɨm mɨ krɨma ɨrni nwɨrni dinan whɨnkɨnsiis ankɨnsiis haigɨnɨu mɨ krɨma wɨ pɨu kwɨruwa nwokɨ owɨm. Mɨ krɨma dimɨn taemɨnɨm tɨ siyɨu hɨriinanɨn siir tɨri, ɨrni nwɨrniyam ninan aɨngwokwonaei mɨ mhoɨiya Adi Komii siir pɨugana wɨ kɨrɨeyar namwoɨuwi. Ɨriig.
16 É ele quem faz com que o corpo todo fique bem-ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor.
17 Tariinanɨn kara kɨmiirɨn pɨ ɨgao yai boɨnkii. Dimusi rani, kariirɨn Jisɨs Krais siya nokmwɨn okwohaigɨnɨugɨn bɨiyan inkam nwowam. Mɨ tariinanɨn kɨma dimɨn taemɨnɨm iikamɨm Adi Komii siir pɨugana saiir karamaeyɨm sɨma tɨriyɨm sɨmiir kɨpi kɨgna ap yɨm sɨma dimɨnɨm biyɨekɨbiyɨe nwowiyɨm sɨmiiraramar naɨngwowi.
17 Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor,
18 Sɨmiir kwoɨnɨm ɨni inkamɨn nɨibwomambwo napwɨiyɨn sikwo paeaka bigna ap karamae nwowiyɨn ɨni siir hɨriinan ywowɨn. Yɨm sɨma dimɨn biyɨe biyɨeyɨm Adi Komii siya naɨngwo karamae nwowiyɨm sɨmiiraramar naɨngwowikɨm. Dimusi rani, yɨm sɨma Adi Komii siir dimɨn taemɨn ɨmiir bɨ nɨnoknɨnkɨnkɨm mɨ sɨmiir kwoɨnɨm sɨma sɨmiiram bɨ naɨngwokɨm.
18 e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos.
19 Mɨ ta hɨriinan saiirsika sɨma pɨugɨ panɨɨnsi yopaisi. Sɨmiir kwoɨn komiiyɨn tɨ dimɨn biyɨe biyɨeyɨm hɨi mɨn prɨinɨnae prɨinɨnaeiyɨm sɨmiiraramar naɨngwowi, sɨmiir wakaeyokna apɨm mɨ sɨmiir kwoɨnɨm hapi i aeya niwaoki sɨmiir sɨbgu wakaeyokna apɨm.
19 Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes.
20 Mɨ iikam kɨma krɨmiir bɨ wakaekɨm mɨ krɨma bɨ boɨnmauugɨm kɨmiirɨn Krais siir yai ɨmiirɨn tɨ hɨnɨɨn siyɨuɨn si wakaeyokna apɨm. Nɨɨngaka.
20 Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo.
21 Kara ha nɨnoknɨnkɨni wɨm kɨma Krais siir yai ɨmiirɨn bɨdiyar wakaeyɨm iikamɨm ha nɨtɨm siir yai kɨbikɨ kɨbi ɨmiirɨn sɨma inɨ anaaknɨnkii haigɨnɨuni mɨ sɨmiirɨn sɨma inɨ boɨnmɨmauuni kɨmiirɨn.
21 Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus.
22 Wɨm kɨma tɨ hɨnɨɨn dimɨn taemɨnɨm sɨm boɨnkɨm. Bɨiya wɨm kɨma kɨmiir kwoɨn biyɨe ɨiirar napkɨn. Mɨ tɨ kwoɨn biyɨe hɨriinanɨn tɨ kɨmiir boɨnɨn ɨinokɨinokɨn kɨmiirɨn siyar tɨri siyɨu biyɨeni nwowamɨn. Mɨ kɨmiirɨn wɨ siyar nonkwobumbunɨnkɨn haigɨnɨuwi. Mɨ sɨma kɨmiirɨn wɨ hɨnɨɨna boɨni, tɨ dimɨn taemɨn hɨnɨɨnɨm sɨm tɨrɨm mɨ kɨmiir digɨuwɨn wɨ sɨmiir nwokɨ haimriiyɨugigɨm mɨ kɨma sɨmiirsiyɨn wɨ aru nwokɨ owɨm.
22 Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
23 Mɨ kɨma tɨ dimɨn hɨriinanɨm sɨmiir tɨri mɨ kɨmiir kwoɨnɨm Adi Komii siiram kiwaki siir naeyɨuɨn siir kɨrɨeni.
23 É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados.
24 Kɨmiir kwoɨnɨm Adi Komii siiram kiwaki siya nwowaigɨnɨuɨm yaeya kwoɨn wɨn. Mɨ kɨmiir kwoɨnɨm wɨ siya tɨrkii dimɨn mɨiyɨkɨm sɨmiir napɨm mɨ sɨmiir tɨrɨm Adi Komii siiram mɨ ɨkɨ nhɨrɨm sɨmiiram warar.
24 Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele.
25 Mɨ ta hɨriinan saiirsika, iikam kɨma, ɨrɨra nwonɨran kɨma tɨ dimɨn biyɨe biyɨeyɨm prɨiyɨksasaeiyɨm sɨmiirsi dapyok mɨ tɨ yai bibiyɨe hɨriinanɨm yɨm tɨ ɨtnoudnɨnkiigi. Mɨ kɨma ɨrɨra nwonɨran ɨrni nwɨrniyɨn yai mɨiyɨk mɨiyɨk ɨmiirarar boɨn. Dimusi rani, krɨma ɨrɨra nwonɨran Krais siir pɨu haɨmii haɨmiigɨm.
25 Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo!
26 Mɨ ɨiya kɨma dimɨn biyɨe biyɨeyɨm ɨo sɨmaka nwowiyɨm, kɨma kɨmasiyar mɨntɨraona mɨ kɨmiir kwoɨnɨm sɨbgu dwowɨpɨsu. Mɨ ta hɨriinan saiirsika kɨma wɨ kɨmiir kwoɨn ɨmiir kiwaki rani, ɨo nwowamɨn mɨ kɨmiir tɨramɨn dimɨn biyɨe tɨram. Mɨ ɨo nwoni siyɨuɨn yɨo ha tɨ sɨbgu tɨrsɨsauu tɨ dimɨn hɨnɨɨnɨn. Mɨ ta ɨowa bɨekɨ nɨkiiyamam kɨpi. Mɨ bɨigɨbɨiyɨn warɨ kɨmiir kwoɨnɨn ɨo nwowiyɨn siir tɨ dɨgi.
26 Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
27 Mɨ mhoɨiya kɨma wɨ Setan siiram kiwaki rani, sɨmiir kwoɨn ɨmiir kiyaiyɨm mɨ siyɨu biyɨe kɨma tɨrɨm.
27 Não deem ao Diabo oportunidade para tentar vocês.
28 Mɨ tɨriigɨnɨm bɨiya bɨiyanɨm mɨ tɨ tariinan nwo ɨkɨm yɨpɨkɨ hɨi tauaeyɨm, sɨma wɨ tɨ dimɨn ɨmiir kɨpi swokɨ tɨrmɨmɨn tɨriigɨnɨm yɨm wɨ tɨ dɨgi. Mɨ tariinanɨn sɨma wɨ ta mɨi aiirarar donkworɨnu mɨrii ɨski mɨ ta hɨriinan saiirsika siya tɨ iikam paeprikabɨm sɨmiirɨn wɨ hɨriinan saiirsi whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi.
28 Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.
29 Mɨ kɨma dimɨn biyɨe biyɨeyɨm kɨmiir mhɨi kwoɨnau nwokaiiyɨm sɨmiiram kɨpi kiwaki kɨmiir yaigɨ kaokwo boɨnɨm. Kɨma yai kɨbi kɨbiyɨm yɨpɨkɨ wɨ iikam nhɨrmi whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwanɨm yɨpɨkɨ kɨmiir yai ɨmiir wakaeyɨm wadɨe sɨma sɨbgu ɨdwokaeyamɨm sɨmiirarar boɨn.
29 Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem.
30 Mɨ tɨ dimɨn taemɨn hɨriinanɨm kɨma Adi Komii siir naeyɨu ɨiir kɨpi tɨr maɨrgɨmaɨrga nwo karam siya nwowɨm. Dimusi rani, siya siyaɨrgɨn yɨpɨkɨ kɨmiir nɨmbingiyɨn. Mɨ ta hɨriinan saiirsika Adi Komii siya mhoɨiya wɨ hɨriinan saiirsi nanmaiwarkainaei mɨ kɨma hɨrɨn wɨ saɨkar nwoyokiyokɨikaeyami ɨinokɨinokɨn.
30 E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará.
31 Dimɨn biyɨe biyɨeyɨm ɨo ɨigwɨr ɨigwɨr nwowiyɨm mɨ whwonkam nokiya karamae nwowiyɨm, mɨ mhɨi hinsɨma nwo karam nwowiyɨm dimɨn taemɨnɨm sɨmiirɨn digɨumii tɨ haimriiyɨugig. Mɨ kɨma yai kɨpi kauwoksinan mɨ yai krɨpiinanii kɨpi mɨ kig iikam nhɨrmakan mɨ tɨ yai bibiyɨeyɨm kɨmiir haiprɨdkikaiyɨm kɨmiirɨn wɨ siyɨu biyɨe sɨma swokɨ tɨri dimusi rani, sɨmiirsika.
31 Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades!
32 Mɨ hanɨɨngɨ nɨuwi nhɨrɨm sɨmiir yapa yapan sɨbgu tɨrhaigɨnɨu mɨ ɨrni nwɨrnisi dɨnaɨngwoyɨmyok mɨ dimɨn biyɨeyɨm iikam nhɨrkɨm tɨrɨm kɨmiir ɨrni nwɨrni sɨmiir haiyoprimdiyɨumiigi mɨ sɨmiirɨn hɨnɨɨna boɨnki, sɨma dimɨn komii rani. Sɨmiirɨn Adi Komii siya haiyoprimdiyɨumiigiyɨm krɨmiir dimɨn biyɨe biyɨeyɨm sɨmiir krɨma tɨrɨm sɨmiir saiir hɨriinan tɨrkiyɨm mɨ ha boɨnkiyɨm hɨnɨɨn yɨm dimɨn komii rani. Dimusi rani, nɨm krɨma Jisɨs Krais siir iikamkɨm mɨ ta hɨriinan saiirsika Adi Komii krɨmiir Wanɨn siya krɨmiir dimɨn biyɨe biyɨeyɨm asi haiyoprimdiyɨumiigikɨm. Ɨriig.
32 Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.