Atos 1
Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs VC
1 Nabɨe Tiofilas. Bɨiya kara yokwoni kɨriir nikɨ wɨn hauugiyɨm mɨipai mɨipaiyɨm Jisɨs siya mɨriiyɨm mɨ yaipai yaipaiyɨm siya boɨnmɨmauuwɨm.
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 Bɨiya yokwoni kara mɨ wɨn boɨnkiyɨm, ɨiya Jisɨs siya nua tɨriir nɨta. Mɨ mɨiyɨm siya nap mɨriiyɨm. Mɨ ɨiya Adi Komii siir naeyɨuɨn siya mɨ boɨnmɨmauuɨm yaiyɨm siir aposel kamɨm siya nɨmbinɨm sɨmiir. Mɨ siya sɨmiirɨn ɨna boɨnamɨmauuɨn ɨiya siya swokɨ amana nɨnomor koua hɨriir.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Bɨiya siya hɨk prasae bɨ haigɨn mɨ siya asi naonamkɨn. Mɨ siya ɨna swokɨ ɨnsiin ɨdwowɨn ɨe hɨrankɨn. Mɨ siya ha nɨtɨn, ɨiyɨm kam nwɨsa inɨ oni aposel kamɨm sɨmakan. Mɨ sɨma nwokɨ ɨnoknɨnkɨni siya ɨni omwaiya swokɨ waiyan. Sɨma bɨdi kɨgɨm, siya sɨmaka nɨdwo boɨnaiyɨn. Mɨ siya sɨmiir boɨnmɨmauu, Bɨiyan Inkam Komiiyɨn iikamɨm sɨmiir kɨgrɨraowɨm.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Mɨ ɨigwɨra sɨma maeyau kwɨruwa ywomɨmɨr Jisɨs saɨkar. Mɨ Jisɨs siya yaiya kwɨra boɨnmauu wakae sɨmiirɨn. Mɨ ɨiya sɨma nɨdwo aeya mɨ ta yaiya saiir boɨnkɨn. Kɨma om komii Jerusalem tɨrɨn wɨ asiima kɨpi nikɨ haiburgik ha tikɨ o. Adi Komii siya bɨdi ikɨ ɨmbinkiyɨn tɨ dimɨn komiiyɨn siiram. Adi Komii siir naeyɨuɨn kara bɨiya kɨmiira bɨdi ikɨ boɨnmauu wakaekiyɨn.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Jon siya baptais haigɨnɨugikɨm iikam ɨmiirɨn op. Mɨ wɨ ɨi prɨei nwo rani, Adi Komii siir naeyɨuɨn wɨ kɨmiir nanɨnkɨnɨuni.
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Mɨ ɨigwɨra aposel kamɨm sɨma Jisɨs saɨkar ywoyakwok. Mɨ sɨma Jisɨs siir srɨi. Hae! Tɨ krɨmiir Bɨiyan Inkam Komiiyɨn taka ɨiya saeya Isrel sɨmiir iikamɨm sɨmiir kɨrɨe haigɨnɨuwanka. Mɨ sɨma wɨ bɨiya nikɨ owɨn isid komiiyɨn, wɨ siir hɨriinanar swokɨ owɨm, aniya?
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Mɨ Jisɨs siya ɨna swokɨ owarkɨi boɨnkiyɨn, siya tɨ dimɨn hɨriinanɨn kɨma srɨiyɨn kɨma nɨnoknɨnkɨn tani, wɨ paka hɨnɨɨn ɨiya sae nɨmbiyami. Adi Komii siirar dimɨnkɨn, wɨ siyar nɨmbinki, ɨiya digworaekwo ɨma nɨmbiyamana.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Mɨ mhoɨiya ta ɨiya Adi Komii siir naeyɨuɨn kɨmiir nanɨnkɨnɨuni mɨ kɨma wɨ kariir yaiya saiir boɨnmauuwami om komii Jerusalem mɨ nu Judia mɨ nu Sameria mɨ hɨnda tɨndan nuɨm wɨ dɨgar nwo ɨrkaki. Ɨriig.
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Mɨ ɨiya Jisɨs siya siir yaiya dɨg nwokiya mɨ Adi Komii siya yɨkɨuna siirɨn nɨnomor koua hɨriir namɨm mɨ sɨma ɨni siirar kɨgnɨnkwokwokiyɨm. Mɨ siya ɨna yokwonɨnopkainamɨn waua saiir hɨriir.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Mɨ sɨmiir nhwonaɨm ɨni siirar kaoyokiyokɨikiyɨm. Mɨ inkam nwɨso bɨri kɨmɨmɨnkiko ɨna yɨmbiniyo. Mɨ ɨni sɨmiir kingiina yamɨkwoniyo. Mɨ tɨ inkam nwɨso sowa kaiya yɨuɨsa whɨsinanka.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Mɨ sowa boɨn, kɨma tɨ nu Galiliyan kamɨm kɨma tɨrara dimusi nokwo kaowi nɨnomora hɨriirɨn. Tɨ inkamɨn Jisɨs, Adi Komii siya nɨkɨunainamɨn mɨ siya wɨ hɨriinanar swokɨ ɨti, ɨiya siya swokɨ ɨti. Ɨriig.
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Mɨ ɨiya Jisɨs siya nama mɨ yɨm sɨma ɨna mɨ haiburgigɨm tɨ mhɨu ɨiirɨn. Mɨ tɨ mhɨuɨn siir inɨgɨn mhɨu oripkɨn. Mɨ sɨma ɨni om komii Jerusalem hɨriir swokɨ amɨm. Mɨ tɨkɨ mhɨuɨn ɨni om komii Jerusalem siir kingiin hɨra nwowɨn. Siya aru bɨri nwokɨn.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Mɨ sɨma om komii Jerusalem siir napnɨnopkainamɨm mɨ sɨma ɨni sɨmiir whwonkai omaka saiirar yapiiyamɨm. Mɨ sɨmiir inɨgɨm hɨnɨɨnkɨm. Pita mɨ Jon mɨ Jems mɨ Endru mɨ Pilip mɨ Tumas mɨ Batolomyu mɨ Matyu mɨ Jems Alfiasni yɨnisɨmɨn mɨ Saimon Selot siya, Judas, Jemsni yɨnisɨm ɨkɨn.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Mɨ sɨma tɨkɨ kam whɨekakɨm sɨma ɨni kwoɨn whɨrua ywokiyɨm. Mɨ sɨma nhwo ɨna kwɨsɨm Adi Komii siirɨm. Mɨ wig nhɨrɨm mɨ Jisɨs siir apu aeya Maria mɨ Jisɨs siir nomousɨm ɨkɨm sɨma wara mɨ srɨi Adi Komii siirɨmɨn.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Mɨ ɨigwɨra tɨ iikam, kamar ɨriiyar nwɨrɨm (120) Adi Komii siirɨm naɨngwo tɨbmiiyɨm sɨma hɨrar nwomɨmɨrkɨm. Mɨ mhoɨiya Pita siya ɨna yɨnsiin okwokiyɨn. Mɨ siya yai ɨna boɨnmɨmauukiyɨm sɨmiirɨn.
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 Hae, tɨ kariir isidɨn. Bɨdi Bɨdiniyarɨn tɨ inkamɨn Judas nɨkɨuwiyɨn Adi Komii siir naeyɨuɨn siya boɨnmɨmauukikɨn, krɨmiir wanwiyae Devid siir. Mɨ mhoɨiya wɨ siya nɨisiimauuwi Jisɨs siirɨn sɨmiir. Mɨ ta yaiya Devid siya wɨnkiya saeya wɨ sapi nɨmbiyami. Ta yaiya saeya ɨni kaimwowa ywowa. Mɨ tariinanɨn saeya bɨdi yɨmbiniya.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Bɨiya Judas siya krɨmiir isidar nikɨ owɨn mɨ siya ta mɨi hɨriinana krɨma mɨ mɨriiya saiira mɨ mɨriigɨn. Pita siir yaiya hɨnɨɨna boɨnkikɨn.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Judas siya tɨ nuɨn umɨr siya saɨngɨn. Tɨ umɨrɨn ta mɨi biyɨeya Jisɨsni siya tɨra saiirsi haigɨn. Mɨ siya ɨni sasar swokɨ dirɨraerarbumbunan. Mɨ siya whɨsɨn ha haiyɨn Mɨ ɨni sasar diyankrɨkɨu aomamɨn. Mɨ siya ha nɨkiinaiiniyɨn mɨ siir mhɨiya ɨna hambɨɨrgiya. Mɨ mhɨi kwowɨm ɨna yɨkikɨigiyɨm.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Mɨ om komii Jerusalem hɨran iikamɨm sɨma ɨna wakaewɨnɨm yaiya haigirɨrɨrniya. Sɨmiir yaigɨna hɨnɨɨna dapika ta maeyau aiirɨn Akeldama. Mɨ saiir yaimwokɨyaimwowa hɨnɨɨna dapika nhɨeni maeyauka. Mɨ sɨma hɨnɨɨn asi dapkɨm tɨ nuɨn umɨr siya saɨngɨn, inkam nɨsom aowam. Mɨ siir nhɨeya ta maeyau aiir naokiinainamka.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Mɨ tɨ yaiyɨm yokwo Sam nwowɨm hɨnɨɨna wɨn boɨnkikɨm,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 Mɨ yai kwɨra Pita siya boɨna hɨnɨɨnga, krɨma tariinanɨn inkam nwɨra tɨ okmwɨn okwo tɨ isidɨn krɨmaka naprɨrɨriyɨm sɨmiir inkam nwɨrni ɨiya Jisɨs siyar nikɨ owɨn mɨ krɨmaka naprɨrɨrɨn siir.
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Mɨ krɨma tɨ inkam nwɨrɨn siir tɨ ɨmbin Jonɨn iikam baptais haigɨnɨuwɨn op siir kɨgɨn mɨ Jisɨs siya mɨ owa nu tɨr mɨ siya mɨ am aka koua hɨriir. Mɨ krɨma wɨ tɨ hɨriinan inkamɨn wɨ siir nɨnbini. Pita siya hɨnɨɨna boɨnkikɨn
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 mɨ yɨm sɨma ɨna yomboɨn amboɨnɨm, krɨma pɨkɨ hɨnɨɨn inkamɨn si boɨni, mɨ sɨma inkam nwɨsa boɨn tɨ inkamo sowiir inɨgo hɨnɨɨngo. Nwɨrɨn Basabaskɨn mɨ siir inɨg whɨrɨn Jastas mɨ nwɨrɨn Matiaskɨn.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Mɨ ɨiya sɨma nhwo kwɨsɨm mɨ ɨna boɨnkiyɨm, tɨ krɨmiir bɨiyan inkam komiiyɨn kɨra bɨdi yɨnoknɨnkɨnɨn iikam whɨekakɨm sɨmiir kwoɨnɨm kɨra wɨisiimauu haigɨnɨu krɨmiirɨn, tɨ inkamɨn kɨra nɨmbinkiyɨn siirɨn.
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 Judas siir mɨi aiir hainawidam. Mɨ Judas siya nɨdamami mɨ siya wɨ hindara natɨsɨr whaowae ɨuwi.
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Mɨ sɨma inkam nwɨso sowiira inan dapswo. Mɨ Jastas siya ɨni yɨkiigiyɨn. Mataias siya yokwo naowid. Mɨ sɨma siirɨn mɨnam nokmwɨn okwokɨn aposel kam ɨuur nwɨrɨm sɨmaka mɨriiyɨm siya. Ɨriig.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.