Atos 14
Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs NVI
1 Mɨ om Aikoniam hɨrɨn, sowa hɨriinana swokɨnɨ tɨrɨu. Sowa ɨna yapnɨnopkainamwo Juda sɨmiir maeyaua yai nɨdwo wakae saiir mɨ yai hɨr inɨ okwo boɨnɨu. Mɨ iikam isid komiiyɨn Judaɨnɨm mɨ Grik an ɨkɨm, sɨma ɨna yaɨngwo tɨbmiigiyɨm.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Mɨ Juda iikam nhɨrɨm bɨ naɨngwo tɨbmiigɨm mɨ sɨma ɨkɨ iikam nhɨrɨm Juda iikam tani, sɨmiir kwoɨn ɨmiir inɨ hopswoɨu. Sɨma ɨo tɨ Jisɨs siir isidan inkam nwɨso sowiir nwowɨm.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Mɨ aposel inkam nwɨso sowa om Aikoniam hɨrɨn ɨi kasaka bɨ nwoko. Mɨ sowa ɨni kɨrɨeya ywonamwo. Tɨ Bɨiyan Inkam Komii siir yai aiir boɨnmɨmauuwɨm. Mɨ sowiir ɨɨnɨm tɨ Bɨiyan Inkam Komiiyɨn siya kɨrɨe haigɨnɨu mɨ sowa kɨrɨepai kɨrɨepaiyɨm ɨna tɨramwo. Ta kɨrɨeya Bɨiyan Inkam Komiiyɨn siya nɨisiimauuga iikamɨm sɨmiir. Ta siir naɨngwobumbuwa mɨ saiir yaiyɨm ɨni kaimwowa ywowɨm.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Mɨ tɨ om komiiyɨn siir hɨran iikamɨm sɨma isido whɨsa ywo. Mɨ nhɨrɨm Juda maka ywo mɨ nhɨrɨm aposel inkam nwɨso sowakar ywo.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Mɨ mhoɨiya kam nhɨrɨm Judan iikam rani mɨ Juda sɨma ɨna nhɨnamɨm. Mɨ tɨ isid whɨso sɨmiir bɨiyan iikamɨm sɨma nhɨnam sɨma Pol, Banabas sowiir dirɨraerarbumbuwɨm naɨngwokɨm. Sɨma sowiirɨn siiyani kaiyɨmɨk aokiyɨm naɨngwokɨm.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Mɨ sowa ta ɨo aiir bɨdi hirnao. Mɨ sowa nu Likionia hɨran om komiiyo Listra mɨ Debi om nhɨrɨm sowiir kingiin nwowɨm, sɨmiir hɨriir yɨdamam.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Mɨ sowa ta yai wɨn kɨbiya Jisɨs siira ɨni omom omomɨm sɨmiir yaboɨnmamauuyokiyokɨiyamwo. Ɨriig.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Mɨ om Listra hɨrɨn, inkam nwɨrɨn ɨni hɨr nɨdwowɨn, siir ɨgao bɨdi yɨnsɨmsɨrɨunamwo, siir apua aeyar naokainɨnkɨnkiyɨn siirɨn mɨ hɨriinana nwokɨn. Tɨkɨ inkamɨn siya bɨ swokɨ aprɨrɨr sranikɨn. Nɨɨngaka.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Mɨ siya wakaeki Pol siya Adi Komii siir yai aiir boɨnmɨmauuɨn. Mɨ Pol siya siirsiira kaonanaei. Mɨ ɨni siyar kɨgiyɨn tɨ inkamɨn naɨngwo tɨbmii dɨg namwo ɨuwɨn mɨ siya wɨ wadɨeyar nwowi.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Mɨ Pol siya ɨgao yaiya boɨnki, kɨra dɨnsiin okwoki! Mɨ siya bɨ kɨmɨmɨnkikɨn ɨna yɨnsiin okwokiyɨn mɨ ɨna yopnatkiigɨiyamɨn mɨ siya ɨna yaprɨrɨrkiyɨn.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Mɨ iikam whɨekakɨm tɨ dimɨnɨn Pol siya tɨrkiyɨn siir kɨgiyɨm mɨ sɨma nu Likionia sɨmiir yaigɨna saiir kauwok boɨnki! Krɨmiir wanɨn ɨni inkam pɨua swokɨ ɨmbiniyɨn. Mɨ tapa tɨsi krɨmakar nwowɨm.
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Mɨ sɨma Banabas siirɨn hɨnɨɨna mɨ dap Sus mɨ Pol siya yai boɨnan inkamkɨn mɨ Sɨma Pol siir inɨgɨn Hemis asi dapkɨm. Tɨ inɨg whɨso Sus mɨ Hemis dapiyo, yɨm sɨmiir wanmi digworaekwokɨm, sɨmiir inɨg ɨmiir hainanikɨm.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Ta omaka Sus siir inɨg hainaniya ɨni tɨ om komiiyɨn siir yaba mɨriiya. Mɨ prismi yaowae adɨn ta omaka saiir kɨgrɨraowiyɨn mɨ bulmakau ɨi nhɨrɨm ɨna hainamɨm. Mɨ kɨpɨm ɨna yomboborɨunɨnkɨnɨm mɨ ɨna hainamɨm. Mɨ tɨ om komii siir anoɨn siir kingiin yamwoɨu. Mɨ iikam whɨekakɨm sɨma warar yɨtɨm digworaekwowɨm sowiir hauugiyɨm. Mɨ tɨ digworaekwowɨm sɨma sowiir hauuwɨm, bɨiya sɨma sɨmiir wanɨn Sus siirɨn hɨriinan naeyɨm sɨmiirar mɨ ɨnkɨn ɨmiiyaekɨm.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Mɨ aposel inkam nwɨso Banabas, Pol sowa, ta hɨriinan yaiya saiir wakaeyo mɨ sowa ɨna kɨgo. Mɨ sowa ɨni ɨo sɨmiir ywowo. Mɨ sowiir yɨuɨso ɨna yɨinɨkibɨmbɨrgiyo. Mɨ sowa ɨni iikamɨm sɨmiir bopwoniya iwɨtnɨnopkainamwo. Mɨ sowa ɨna kauwokiywo,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 kɨma tɨ kamɨm kɨma hɨnɨɨn dimusi tɨrkɨm? Krɨra inkamaɨrgo, krɨra kɨmiir hɨriinanaɨrgo. Krɨra Jisɨs siir yai wɨn kɨbiya kɨmiir boɨnmɨmauuam nɨtko. Mɨ kɨma tɨ siyɨu biyɨeyɨm sɨmiir dɨuguski. Mɨ kɨma Adi Komiiyɨn krɨmiir yaimɨn dimɨn wakaeiiyɨn siiramar daɨngwo tɨbmii. Nu nɨnomor mɨ whɨii komii komii ɨkɨm mɨ digworaekwo hoɨmgakɨm tɨ nwowɨm siya nonkwokwokɨm.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Kɨbɨe! Bɨiyan ɨiyɨm iikam whɨekakɨm tɨ nu ɨiir nwowɨm siya sɨmiirar kɨgnɨnkɨnkɨn. Sɨma sɨmiir kwoɨnka naɨngwo dirɨraerarkɨm.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Mɨ siya bɨ naguprakaigɨn. Mɨ kɨma pɨ siirɨm whaowae rani. Nɨɨngaka. Mɨ siya kɨmiirɨn dimɨn mɨiyɨk ɨiirar dirɨraerar haigɨnɨugɨn. Mɨ naowɨn nɨnomor kou hɨr nwowɨn pa mɨ dirɨraerarki kɨmiirɨm mɨpa mɨ kɨnaini. Mɨ naeyɨm siya dirɨraerarkiyɨm ɨni wadɨeya yɨmbiyamɨm. Mɨ naeyɨm siya dɨg haigɨnɨuwi mɨ kɨmiir kwoɨnɨm maɨrgɨmaɨrga asi nwowi.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Mɨ sowa ta yaiya saiir boɨn dɨgiyo mɨ sowa mɨinan nap mɨrii nanaeko iikamɨm sɨmiir nɨkɨduwɨm. Mɨ sɨma tɨ wraisuɨm nanag hainamɨm sowiir kɨpi hauu bɨiya sɨmiir wanɨn Sus siir hauuwɨm mɨ siir hɨriinan. Ɨriig.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Mɨ Juda iikam nhɨrɨm om Antiokanɨm mɨ om Aikoniaman ɨkɨm, sɨma ɨna yɨtɨm. Mɨ iikamɨm sɨmiir kwoɨnɨm sɨma inɨ hopswoni. Mɨ sɨma siiya mɨnɨm ɨna kaiyɨmɨkɨm Pol siir. Mɨ sɨma Pol siirɨn ɨni om komii siir yaba hɨriir kinaniyamɨn. Sɨmiir kwoɨnɨm ha naɨngwokɨm, siya naowɨgusami.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Mɨ iikamɨm naɨngwo tɨbmiiyɨm sɨma ɨni siirar yokwo kaeyokaiyɨm. Mɨ siya ha nɨnsiingiyɨn, ɨni oma hɨriirar swokɨ apnɨnopkai namɨn. Mɨ ɨigwɨra siya Banabas saɨka yam om whɨrɨn mɨn nɨkɨuwiyɨn Debi hɨriirɨn.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Mɨ sowa ta yai wɨn kɨbiya tɨ omɨn siir hɨran iikamɨm sɨmiir boɨnmɨmauu haigɨnɨu. Mɨ sowa hɨriinan tɨrkiywo mɨ iikam whɨekakɨm ɨna yaɨngwo tɨbmiigiyɨm. Mɨ mhoɨiya sowa ɨna swokɨ amwo tɨ sɨmiir om whoɨmɨm Listra mɨ Aikoniam mɨ om Antiok hɨriir.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Mɨ tɨ om whoɨmɨm iikamɨm naɨngwo tɨbmiiyɨm sowa nwokɨ whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi sɨmiirɨn. Mɨ sowa sɨmiirɨn hanɨɨngɨ boɨnanae. Mɨ kɨma kɨmiir naɨngwo tɨbmii aiirɨn donkworɨnukrɨpkai. Bɨiya krɨma siyɨuɨn hɨkpai hɨkpai haiiyɨn mɨ siir tikɨ hopnɨɨn apnam. Mɨ mhoɨiya krɨma wɨ tɨ Adi Komii siir om kɨbiyɨn iikam whɨekakɨm mɨ digworaekwo ɨkɨm sɨmiir kɨgɨrkakiyɨn wɨ siir nami.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Mɨ sowa kam adi yaowae nhɨrɨm sɨmiirɨn siyɨu komii kɨgrɨraowam yɨmbin. Mɨ omkakɨm Adi Komii siir inɨg hainaniyɨm omom omomanɨn sɨmiir hɨran iikamɨm naɨngwo tɨbmiiyɨm sɨmiirɨm warar. Mɨ sowa Adi Komii siirɨm srɨiyo mɨ nae mɨnɨm ɨni wara haiyakiyɨm. Mɨ sowa tɨ iikamɨm naɨngwo tɨbmiiyɨm Inkam Komiiyɨn siirara hauuswokiyɨm, siya kɨgrɨraowam.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Mɨ mhoɨiya sowa nu Pisidia sowiir boponau aiir yapam. Mɨ nu Pamfilia hɨriir yapnɨmbɨiyam.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Mɨ sowa om komii whɨrɨn Pega yai hɨr boɨnmɨmauugik. Mɨ mhoɨiya sowa om Atelia hɨriir yapiinam.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Mɨ om Atelia hɨrɨn, sowa siyaiini yani kwɨriinam. Mɨ siyaiiya sowiirɨn, om Antiok hɨr swokaka atkɨnɨugig. Bɨiya tɨ omɨn iikamɨm Adi Komii siirɨm naɨngwowiyɨm mɨ sɨma Adi Komii siirɨm kwɨsboɨnki, tɨ inkam nwɨso sowiiram mɨiya sowa mɨriiya saiir kɨrɨe haigɨnɨuwɨm. Mɨ sowa hɨriinana tɨro mɨ sowa ɨna swokɨ ɨmbiyamwo tɨ om ɨiirar.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Mɨ ɨiya sowa om Antiok hɨriir nɨmbiyamwo mɨ sowa iikamɨm naɨngwo tɨbmiiyɨm sɨmiiramɨn ɨna yɨkɨuna dɨgɨm, sɨma maeyau kwɨruwa nwowɨm. Mɨ sowa ɨna boɨnmɨmauuɨm digworaekwo whɨekakɨm Adi Komii siya sowiir whɨndirɨraerarɨm. Mɨ sowa ɨna boɨno, Adi Komii siyar nɨiyok haigɨnɨugikɨn krɨriir siyɨuɨn iikam nhɨrɨm Juda inkam tani ta Adi Komii siir yaiya saiir boɨnmɨmauuɨm. Mɨ sɨma wɨ nwokɨ aɨngwo tɨbmiiyɨm.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Mɨ sowa iikamɨm naɨngwo tɨbmiiyɨm sɨmaka ɨi kasa bɨ nwoko. Ɨriig.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.