3 João 1
Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs NVI
1 Kara Jonkɨn, Adi Komii siir pɨugana saiir bɨiyan inkamkɨn ta yokwowa kara Gaias kɨriiram wɨnkikɨn, yɨpɨkɨn kara naɨngwokwonanaeiyɨn. Dimusi rani, ni kɨra ɨni Adi Komii krɨmiir Wanɨn siirgɨsiir siyɨu ɨiirar nwowɨn.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Tɨ kariir nomiiyauɨn kara naɨngwokwonanaeiyɨn, kara ha naɨngwowi kɨra makɨ kɨpi nii mɨ yɨo ɨni mɨ owɨn kɨra hɨriinan wadɨeyar mɨ owɨm kɨriir kwoɨnɨn rɨrmiiya siya nwowiyɨn Adi Komii siiram wakaeyokna apam siir hɨriinan dwo.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Kara ɨna nɨnoknɨnkɨnɨn. Dimusi rani, nomiiyau nhɨrɨm ha nɨtɨm kariirɨn sɨma inɨ boɨni hɨnɨɨn kɨra Krais siir yai ɨmiirɨn ha sɨbgu wakaeyokna apikɨm. Ɨinokɨinokɨn ni kɨra Adi Komii siir siyɨugɨsiyɨu ɨiirar napikɨn. Mɨ ta yaiya kariirɨn maɨrgɨmaɨrga saeya nwowaigɨnɨugɨn.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Mɨ an kara hɨnɨɨna wakaekɨn, kariir nomiiyauɨm tariinanɨn sɨma ɨni Adi Komii siirgɨsiir siyɨu ɨiirar nwowɨn mɨ tɨ dimɨn hɨriinanɨn kariir kwoɨnɨn siya hɨugrɨmkrɨpkɨn maɨrgɨmaɨrga komii nwowamɨn. Dimɨn whɨrkɨ kariirɨn hɨriinan bɨ tɨrkɨn maɨrgɨmaɨrga kara nwowamɨn. Nɨɨngaka. Ɨriig.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Wɨm kɨma tɨ nomiiyauɨm kara naɨngwokwonanaei ɨma wɨm kɨma Adi Komii siir dimɨn kɨbi kɨbi ɨmiir tɨrkɨm mɨ Adi Komii siir iikamɨm hɨnda tɨnda nwowɨm yɨpɨkɨ Adi Komii siir yai ɨmiir boɨnmɨmauuwiyɨm sɨmiirɨn ɨni kɨmar kɨgrɨraowɨm. Kɨma sɨmiir whwonkam ɨmiir bɨ kɨg nɨnoknɨnkɨnkɨm mɨ kɨma sɨmiirɨn ɨna mɨ whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwɨm.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Mɨ iikam nhɨrɨm ha nɨtɨm krɨmiiram mɨ iikamɨm Adi Komii siir pɨugana saiirɨm krɨmiirɨn sɨma inɨ boɨnmauuni hɨnɨɨn sɨmiirɨn kɨma whɨnkɨnsiis haigɨnɨugɨm. An kara hɨnɨɨna naɨngwowi kɨma sɨmiirɨn hɨriiyar whɨnkɨnsiis haigɨnɨukrɨpkai mɨ sɨmiirɨn dimɨn taemɨn ha timɨ hauu mɨ ta hɨriinan saiirsika sɨma wɨ hɨnda tɨnda asi nami Adi Komii siir yai ɨmiir boɨnmɨmauuwamam. Mɨ tɨ dimɨn hɨriinanɨm yɨpɨkɨ kɨma tɨrɨm sɨmiir Adi Komii siya kɨmiir mɨi aiiramɨn ɨni maɨrgɨmaɨrga ywokiyɨn.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Mɨ sɨma sɨmiir om ɨmiir haiburgigɨm mɨ ha namɨm Adi Komii siir yai ɨmiir boɨnmɨmauuwam mɨ sɨma dimɨn taemɨn bɨ prɨihaigɨm iikamɨm yɨpɨkɨ Adi Komii siir yai ɨmiiram naɨngwo tɨbmii kɨɨn karamae nwowiyɨm sɨmiir hɨrankɨn. Nɨɨngaka.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Mɨ sɨmiirɨn krɨmar whɨnkɨnsiis haigɨnɨu mɨ krɨma kɨgrɨrao mɨ ta hɨriinan saiirsika sɨma krɨma dimɨn taemɨnɨm wɨ yarɨpar tɨri mɨ Adi Komii siir yai ɨma. Ɨriig.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Mɨ kara yokwo bɨdi wɨnkiyɨn tɨ iikamɨm ta maeyaua saiir hɨranɨm yɨpɨkɨ Adi Komii siiram naɨngwo tɨbmii kɨɨniyɨm sɨmiiram. Mɨ yɨo Daiotrefisɨn, tɨ inkamɨn yɨpɨkɨ sɨmiir bɨiyan inkam nwowam naɨngwowɨn siya kariir bɨ nɨkɨunakɨn siir kɨgrɨraowamɨn.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Mɨ ta hɨriinan saiirsika, ɨiya kara nɨti mɨ tɨ dimɨn taemɨnɨm siya tɨrɨm kara wɨ kɨriir ninɨ boɨnmɨmauuni, siya kinaopɨtkaigaiyɨu boɨnamɨm krɨmiir mɨ sɨma sɨma rani, siya nomiiyauɨm yɨpɨkɨm Adi Komii siir yai ɨmiir boɨnmɨmauuwamɨm sɨmiir boɨnkɨm hɨnɨɨn ha wɨt mɨ sɨmiiram bɨ mɨ kiwawɨnkɨm sɨmiir omaka hɨriir namam. Nɨɨngaka. Mɨ tɨ iikamɨm yɨpɨkɨ sɨmiir nɨkɨuna apnɨnopkaiyam tɨrɨm sɨmiir omaka hɨriir, sɨmiirɨn kɨmɨdiniya siya mɨ ɨkɨdu. Mɨ siya sɨmiirɨn hindara bɨ nɨkɨdugɨn, siya sɨmiirɨn hindara nɨkrɨp ɨuguskikɨn Adi Komii siir iikamɨm sɨmaka hainanamɨn.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Tɨ kariir nomiiyauɨm kara naɨngwokwonanaeiyɨm, kɨma dimɨn biyɨe kɨpi tɨr mɨ tɨ dimɨn taemɨn hɨriinanɨm sɨmiir kɨpi wakaeyokna ap. Kɨma tɨ iikamɨm yɨpɨkɨ mɨi mɨiyɨk ɨmiirara mɨriiyɨm sɨmiir hɨriinan tɨr, yɨm sɨma Adi Komii siir iikamkɨm. Mɨ tɨ iikamɨm yɨpɨkɨ ɨinokɨinokɨn dimɨn biyɨe biyɨeyɨm sɨm tɨrnanaeiyɨm, yɨm sɨma Adi Komii siir iikam tani. Nɨɨngaka.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Iikam whɨekakɨm yɨm hɨnɨɨna boɨnkɨm Demitriasɨn yɨo wadɨekɨn. Siir siyɨuɨn wadɨekɨn mɨ siya ɨinokɨinokɨn siyarɨn hɨnɨɨna nɨisiimauuwikɨn siya wadɨekɨn. Mɨ nɨm krɨma ɨriipɨ hɨriinan hɨriiyar mɨ boɨnikɨm siirɨn, siya inkam wadɨekɨn. Mɨ kɨma bɨdiyar yɨnoknɨnkɨnɨm hɨnɨɨn krɨmiir yaiyɨm yɨm yai kaimwo ɨmaɨrgɨm.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Yaiyɨm kara wɨnam tɨrɨm kɨmiiram kasa rani mɨ kara sɨmiirɨn kɨmiiram wɨnkiyɨm pɨ boriisopi yokwoni.
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 Mɨ tariinanɨn kara wɨ kɨmɨmɨn tani wɨ kapi nɨtsauwi kɨmiiramɨn, kɨmiir kɨgnakiyamɨn mɨ dimɨn taemɨnɨm wɨ krɨmar nwokɨ ɨdwo boɨnaiyɨm.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Kara ha naɨngwowi kɨma ɨrɨpa hɨriiyar dongwomamaɨr aekrɨpkai. Nomiiyauɨm tɨranɨm sɨma kɨmiir nokboɨnmamaɨrgikɨm sɨma kɨmiirɨn yapayapa nwɨnɨra nokboɨnmamaɨr dɨgikɨm. Mɨ sɨmiir inɨg ɨmiirar boɨnki, tɨ krɨmiir nomiiyauwɨm yɨpɨkɨ waraur nwowɨm. Ɨriig.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.