2 Coríntios 3

Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tɨ dimɨn taemɨnɨm krɨma wɨnkiyɨm kɨmiiram sɨmiir tɨr mɨ kɨmiir kwoɨnɨm wa nwokɨ aɨngwowɨm krɨma krɨmiir inɨg ɨmiirar hainanaei mɨ kɨma wa nwokɨ aɨngwowɨm hɨnɨɨn, nɨm krɨma wadɨekɨm, aniya? Mɨ wɨm kɨma hɨriiyar naɨngwowi, nɨm krɨma ɨni ɨkɨ kam nhɨrɨm yɨpɨkɨ kɨmiir hauugiyɨm yokwo ɨkɨ iikam nhɨrɨm om whɨranɨm sɨmiiram, ɨni sɨmiir hɨriinan ywowɨm kɨmiir boɨnkiyam hɨnɨɨn, yɨm sɨma iikam wadɨekɨm? Mɨ wɨm kɨma hɨriiyar mɨ aɨngwowi, nɨm krɨma ɨni hɨriiyar mɨ aɨngwowɨm kɨma yokwo krɨmiiram wɨnkiyɨm mɨ ɨkɨ iikam nhɨrɨm yɨm wa nwokɨ aɨngwowɨm nɨm krɨma inkam wadɨekɨm, aniya? Nɨɨngaka. Krɨma yokwo kwɨr haiyɨm pɨ boriisopi.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Mɨ wɨm kɨmarɨn ɨni ta yokwo hɨriinana ɨni saiir hɨriinan ywowɨm, ta krɨmiiram wɨnkiya. Mɨ iikamɨm sɨma kɨgi mɨ sɨma wa nɨnoknɨnkɨnki krɨmiir mɨiyɨm mɨi wadɨekɨm. Mɨ nɨm krɨma bɨdinanar nɨnoknɨnkɨnkɨm hɨnɨɨn, ta yaiya ya yaimwo aeyaɨrga.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Wɨm kɨma ɨni ta yokwo hɨriinana ɨni saiir hɨriinan ywowɨm. Wɨm kɨma ɨni yokwowa Jisɨs Kraiskɨ si wɨnkiya ɨni saiir hɨriinan ywowɨm. Kariirɨn siya nɨmbingikɨn mɨ ta yokwowa siya hauugika. Mɨ an kara ha namɨn mɨ kɨmɨdiniya kɨmiir inɨ hauugig. Siya tɨdiyɨni bɨ wɨnkikɨn. Nɨɨngaka. Siya Adi Komii siir naeyɨuɨn saɨka wɨnkikɨn yɨpɨkɨn ɨinokɨinokɨn omwai hɨriiyar waiyayokiyokɨiiyɨn. Siya siiya bwaeyan siir ɨdwo bɨ wɨnkikɨn. Nɨɨngaka. Siya kɨmiir kwoɨnau wɨnkikɨn.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Mɨ nɨ krɨra pɨ hɨnɨɨna boɨnkii, nɨ krɨriir mɨiyo wadɨeko. Dimusi rani, krɨra hɨriiyar nɨnoknɨnkɨni, krɨriirɨn Adi Komii krɨmiir Wanɨn siyar nɨmbingiko tɨ dimɨn taemɨn hɨriinanɨm sɨmiir tɨram. Krais siya krɨriirɨn siir kɨrɨe aeyar whɨnkɨnsiis haigɨnɨugɨn yɨpɨkɨ siir Ad ɨeya hauugiya Adi Komii siya siir. Mɨ krɨra hɨriinan asi naɨngwowi, ta yaiya krɨra boɨnkiya kɨmiir, ya yai kaimwokɨ kaimwo aeyaɨrga.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Mɨ krɨra hɨriiyar naɨngwowi, ta mɨiya krɨriir kɨrɨe ara prɨimɨriigɨswo, wɨ dɨg di ywowi mɨ krɨra wɨ hɨnɨɨn di mɨ boɨni, krɨra wɨ dɨgar nwowi. Dimusi rani, krɨriirɨn kɨrɨe Adi Komii siya hauugɨn mɨ krɨra mɨi aiir mɨriiyɨm dɨg asi nwowi.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Mɨ ɨiya Adi Komii siya krɨriir nɨmbina ɨkɨ iikam nhɨrɨm sɨmiir boɨnmɨmauuwam, siyɨu wɨnɨn siir yai kɨbi aiir boɨnmɨmauuwam, krɨriirɨn siya siyar whɨnkɨnsiis haigɨnɨugɨn ta mɨi aiir mɨriiyamɨn. Mɨ tɨ siyɨu wɨnɨn siir yaiya ya yokwoni bɨ wɨnka, ya Adi Komii siir naeyɨuɨn siya haigimauuga iikami kwoɨn. Mɨ tɨ siyɨu komii komiiyɨm bɨdi bɨdiniya Adi Komii siyar hauugiyɨm, yɨm ɨinokɨinokɨn iikamɨm sɨmiir dimɨn biyɨe ɨmiir nɨisiimauuwankɨm. Mɨ sɨma sɨmiir sɨbgu ap karamae nwowi, sɨma wɨ pɨ naowi. Mɨ Adi Komii siir naeyɨuɨn ɨinokɨinokɨn iikam ɨmiirɨn siyar nɨkpɨtmai haigɨnɨuwi, sɨma sɨbgu oyokiyokɨikaeyamɨm ɨinokɨinokɨn Adi Komii saɨka.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Mɨ tɨ siyɨu komiiyɨn siir yaiyɨm Adi Komii siya wɨnkiyɨm siiya ɨdwo mɨ kɨmɨdiniya Moses siir hauugi. Mɨ siya tɨ hɨriinan tɨrkiyɨn mɨ Adi Komii siir kɨrɨeya ɨni paenan Moses siirar yɨuyakiya mɨ siir whwonkamɨn ɨni wara yɨuyakiyɨn. Mɨ mhoɨiya tɨ dimɨnɨn paenan nɨuyan ɨna prɨkiiraraokiyɨn mɨ mhoɨiyan ɨni hindara kɨgugu ɨguskiyɨn. Mɨ tɨ dimɨnɨn paenan nɨuyan Moses siir whwonkam hɨrɨn pranae pranae bɨ nɨuyakɨn mɨ Isrel sɨmiir iikamɨm sɨma siir bɨ sɨbgu kɨgsɨbwɨnkɨm. Tɨ dimɨn taemɨnɨm siyɨu komii siirɨm, iikam ɨmiirɨn sɨmar naokao haigɨnɨuwi, sɨma Adi Komii siir dimɨn mɨiyɨk mɨiyɨkɨm paenan nɨuyaiyɨm sɨmaka nɨtkɨm.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Mɨ nɨm krɨma iikam ɨmiirɨn Adi Komii siir naeyɨuɨn siir yai ɨmiir boɨnmɨmauuwi. Mɨ tɨ digworaekwowɨm krɨmiirɨn maɨrgɨmaɨrga komiigak sɨmar nwowaigɨnɨuwi mɨ krɨma mouni hanɨɨn asi siinkaowi yɨm ɨni Moses siya wɨnɨm siyɨu komii siir yaiyɨm bɨiyanɨm ɨni sɨmiir haiburɨm.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Adi Komii siya tɨ siyɨu komiiyɨn Moses siir hauugɨn. Yɨo iikamɨm sɨmiir dimɨn biyɨe ɨmiir nɨisiimauugɨn mɨ sɨmiirɨn hɨriinan warar mɨ ɨisiimauugɨn, sɨma wɨ ɨrɨpa nwo rani, Adi Komii saɨkan, ɨinokɨinokɨn. Mɨ tɨ siyɨu komii siir mɨiyɨm yɨm kaimwowaɨrgɨm, bɨmbɨuwi rani. Mɨ tɨ kitɨbmii boɨn wɨna saiir mɨiyɨm yɨm mɨn nɨmbingɨm iikamɨm sɨma Adi Komii siir whwonkam ɨda dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karam nwowɨm. Mɨ hɨriinankɨ nɨuwi mɨ ta mɨiya ya ɨni siyɨu komii siir mɨi aiir haibura kougɨ kouwɨn ɨni saeya ywowa.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Moses siir mɨiyɨm mɨ siyɨu komii ɨkɨn, yo wadɨekɨ wadɨe owaɨrgo. Mɨ tɨ dimɨn whɨso, kɨrɨe aka mɨ siir dimɨnɨn paenan nɨuyaei ɨkɨn yo bɨdi dɨgiyo mɨ bɨdi mɨ prɨkiiyamo. Mɨ ɨni biyɨekɨ biyɨe ywokiyo. Mɨ Adi Komii siir naeyɨuɨn siir mɨiya ya tariinanɨn ɨni komiigɨ komii ywowa. Saeya ɨna mɨriiya mɨ saeya wɨ prɨkiiyam tani.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Mɨ mɨiya yɨpɨkɨ wɨ hɨriiyar nwoyokiyokɨikaeyami ya dimɨn mɨiyɨkɨn paenan nɨuyaeiyɨn siir kɨrɨe komiigaka. Mɨ mɨiya yɨpɨkɨ wɨ ɨi prɨei nwo karamae nwowi ya wɨ sapi prɨkiiyami.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Krɨma ta saiirɨn ɨna nɨnoknɨnkɨnɨm, tɨkɨ yai kɨbiyɨm yɨm wɨ hɨriiyar nwoyokiyokɨikaeyami mɨ krɨma siir dimɨn mɨiyɨkɨn paenan nɨuyaiyɨn siiram nwowi, siya nɨtɨm. Mɨ krɨma siir yaisɨm kwɨr swokɨ haigiprakai rani. Krɨma sɨmiirɨn wa boɨnmɨmauuwi mɨ iikamɨm sɨma wɨ nwokɨ ɨnoknɨnkɨnɨm sɨmiirɨn.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Krɨma Moses siya tɨrɨm sɨmiir tɨr tani. Dimusi rani, yɨo siya bɨdi yɨnoknɨnkɨnɨn siyɨu komii siir kɨrɨe aiirɨn saeya dɨgii. Mɨ siya siir whwonkam ɨiirɨn yɨuɨsni asi nɨtɨmwanɨugɨn. Mɨ Isrel sɨmiir iikamɨm sɨma Adi Komii siir dimɨn kɨbiyɨn paenan nɨuyan siir whwonkam ɨiir nɨuyan siya prɨkiiraraoki mɨ ha dɨgɨguskii, wɨ sɨma pɨ kɨgisi.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Mɨ tɨ Moses siya higrɨnɨuɨn siir whwonkamɨn yɨuɨsni mɨ Isrel sɨmiir iikamɨm sɨma hɨnɨɨna bɨ nɨnoknɨnkɨnkɨm, Adi Komii siya sɨmiir kwoɨn ɨmiirɨn wɨ wadɨeyar nwowi. Tariigɨna ya ɨni yɨuɨsnan ywowa sɨmiir kwoɨn ɨiir higrɨnɨuam. Mɨ tariinanɨn Isrel sɨmiir iikamɨm sɨma ɨrɨpa haɨngiriyɨu owi mɨ sɨma Moses siir yaiyɨm sɨmiir mwaɨni mɨ sɨmiir kwoɨnɨm wɨ sɨbgu naɨngwo omok rani, Krais siir dimɨn taemɨn ɨmiiramɨn sɨma tɨra saiir hɨriinan. Yɨ ɨni yɨuɨsnan ywowa ɨni sɨmiir kwoɨn ɨmiirar nikɨ higrɨnɨukrɨpkaiyɨm. Mɨ ɨiya iikamɨm Krais siir yai aiir wakaeyɨm mɨ sɨma ha naɨngwo tɨbmiiyɨm sɨmiiram, yɨm ɨni yɨuɨsɨm yɨpɨkɨ sɨmiir kwoɨn ɨmiir nikɨ higrɨnɨuɨm mɨ sɨmiirɨn Adi Komii siya swokɨ haiyɨm ɨni sɨmiir hɨriinan ywowɨm. Mɨ siya sɨmiir ɨna kabɨtnouwidnankaigiyɨm.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Mɨ bɨiya hɨrankar nɨtyokiyokɨiyɨn mɨ ɨni tariinanar yadɨgniyɨn. Mɨ ɨiya iikam sɨma Moses siir yai ɨmiir mwaɨniyɨm dimɨnɨn yɨuɨsnanɨn sɨmiir kwoɨn ɨiir higrɨnɨuɨn. Dimusi rani, sɨma Krais siir dimɨn taemɨn ɨmiir bɨ nɨnoknɨnkɨnkɨm.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Mɨ iikamɨm sɨmiir mhɨi kwoɨnɨm kisɨna haigii mɨ sɨma Bɨiyan Inkam Komii Krais siiram naɨngwo tɨbmii kɨɨni, yɨm ɨni tɨ iikamɨm Adi Komii siya kibwaembwae haigiyɨm yɨuɨsɨm yɨpɨkɨ sɨmiir nikɨ higrɨnɨuɨm nɨnoknɨnkɨn karamae sɨma nwowam mɨ sɨmiirɨn wɨ siya nɨtkaigaigi. Mɨ sɨma wa nwokɨ ɨnoknɨnkɨnɨm, tɨ dimɨn taemɨnɨm sɨma tɨrɨm sɨmiir hɨriinan. Tɨriigɨnɨn yɨo ɨni Mosesni nikɨ tɨrɨn ɨni hɨriinan ywowɨn. Mɨ ɨiya siya Adi Komii siir omaka saiir namiyɨm mɨ ta yɨuɨsa siir mwo hɨr nwowa yapa hakaigɨngigi.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Mɨ tɨ Bɨiyan Inkam Komii siir yaiya ya Adi Komii siir naeyɨu ɨeyaɨrgɨn. Mɨ ɨiya siya iikamɨm sɨmiir kwoɨnau nwokaiiyɨn mɨ siya iikamɨm yɨpɨkɨ Moses siir siyɨu komiiyɨn mɨ dimɨn biyɨe aka sowiir aowa sɨma nwowa wɨ siyar nonkwo ɨuguskii mɨ sɨma wɨ rɨrmiiya nwoki. Mɨ Adi Komii siya sɨmiirɨn wɨ hɨriinansi boɨni hɨnɨɨnɨn, sɨma dimɨn whɨrkɨ bɨ kɨmbugɨm.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Krɨma whɨekakarɨn ɨni opnaɨnan ywowɨm, aknaɨnan Bɨiyan Inkam Komii siir dimɨn kɨbiyɨn paenau nɨuyaiyɨn ɨkɨ iikamɨm paenan sɨmiir nɨuya haigɨnɨuwikɨn. Mɨ krɨmiir whwonkamɨn higrɨnɨu karamae nwowi mɨ sɨma wa kɨgnɨnoknɨnkɨni Bɨiyan Inkam Komii siir naeyɨuɨn ɨni krɨmakar nwowɨn. Mɨ krɨmiir kwoɨnɨm siyar kisɨsana haigiyokiyokɨii siir hɨriinan kɨnar nwowɨm. Ɨriig.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.