2 Coríntios 2
Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs NTLH
1 Mɨ ta hɨriinan saiirsika, kara ha naɨngwowi kara wɨ kɨmiiram waraur swokɨ ɨt rani kɨma naɨngwoyɨmyoksi mɨ hɨkak kɨma nwosi.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Mɨ kara kɨmiir kwoɨn ɨiir kiyopsɨbgi haigɨnɨuwi ɨo whwonkam kɨma nanaowam mɨ kariirɨn wɨ nhɨnga tɨri, maɨrgɨmaɨrga kara nwowamɨn? Nɨɨngaka. Kara tɨ iikamɨm sɨmiir kwoɨn ɨmiir kiyopsɨbgi haigɨnɨuwɨm pɨ boriisopi ɨo whwonkam sɨma nanaowɨm, yɨpɨkɨ ɨinokɨinok kariir nwowaigɨnɨuwiyɨm maɨrgɨmaɨrga. Nɨɨngaka.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Kara iikam kɨmiir ninɨ kɨgnakiyɨm pɨ boriisopi an wɨ maɨrgɨmaɨrga karamae kɨma pɨ nwowaigɨnɨuwisi. Kara ha naɨngwowi, kɨma kariirɨn hɨriinanar whɨnkɨnsiis haigɨnɨu krɨpkai, hɨriinan maɨrgɨmaɨrgar nwokrɨpkaiyɨm. Mɨ ta yokwowa kara wɨnkiya bɨiya iikam kɨmiiram, kara kɨmiirɨn mɨn boɨnkikɨn digworaekwowɨm maɨrgɨmaɨrga nwo karamae kara nwowiyɨm sɨmiir. Mɨ kara hɨriiyar naɨngwowi, ɨiya kara maɨrgɨmaɨrga mɨ owiyɨm mɨ wɨm kɨma ɨriipɨ hɨriinan, ɨni maɨrgɨmaɨrgar mɨ owɨm.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Mɨ ɨiya kara yokwo kɨmiiram wɨnɨn, kariir kwoɨnɨn mɨiyɨk mɨiyɨknan bɨ nwokikɨn. Mɨ ɨiya kara ta yokwowa kɨmiiram wɨnkiya kara hindara nouu wɨnkikɨn. Kara mɨnsi naɨngwoyɨmyokikɨn, warɨ dimɨn biyɨeyɨm kɨmiir kwoɨnau waraur nwokaiyɨm kɨmiirɨn wɨ sɨm pɨ nɨpiyaokɨiisi. Mɨ ta yokwowa kara kɨmiiram mɨnam bɨ wɨnboɨnkikɨn hɨk kɨmiir hauuam. Nɨɨngaka kara kɨmiiramɨn mɨnsi wɨnboɨnkikɨn kɨma kara naɨngwokwowiya kɨmiiram saiir nɨnoknɨnkɨnɨm. Ɨriig.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Mɨ inkamɨn yɨpɨkɨ dimɨn taemɨn biyɨe tɨrɨn, siya wɨ kwoɨn whwokwoka nwowamɨn wɨ kariirara kɨpi nwo haigɨnɨu. Mɨ siya wɨ iikam hoɨmgak kwoɨn whwokwoka nwowamɨn wɨ kɨmiir warar timɨ ohaigɨnɨu. Mɨ kara tɨ inkamɨn ɨgao yai siir dimɨn biyɨeyɨm sɨmiir wara boɨn tani.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Mɨ dimɨn taemɨnɨm iikam kɨma tɨrɨm siir, tɨ dimɨn biyɨeyɨm siya tɨrɨm sɨmiirsi, yɨm bɨdi dɨgiyɨm.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Mɨ tariinanɨn iikam kɨma wɨ siir dimɨn biyɨeyɨm siya tɨrɨm sɨmiir sɨmiira kɨpi naɨngwokwonanaei, yɨm bɨdi dɨgiyɨm mɨ bɨdi haiyoprimdiyɨumiigiyɨm. Mɨ kɨma siirɨn yai mɨiyɨk ɨmiirarar boɨnmɨmauu mɨ siirɨn sɨbgu siiboboɨnɨu haigɨnɨu mɨ tɨ dimɨn taemɨn hɨriinanɨm yɨm wɨ siir kiyopsɨbgi haigɨnɨu rani, siir kwoɨnɨn biyɨe siya nwowɨguskiyamɨn nɨɨngaka.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Mɨ hɨriinankɨnɨuwi mɨ kara kɨmiirɨn pɨ ɨgao yai hɨnɨɨna boɨnkii, kɨma siirɨn hɨnɨɨna dɨisiimauu, kɨma siiram naɨngwokwonanaei mɨ siirsi mɨ aɨngwoyɨmyoki.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Kariir kwoɨn komiiyɨn hɨnɨɨna naɨngwowi, kɨma kariir yai aiiramɨn ɨna sɨbgu wakaeyoknam mɨ ta hɨriinan saiirsika kara ta yokwowa kɨmiiram asi wɨnkikɨn.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Iikam kɨma tɨ dimɨn taemɨn biyɨeyɨm tɨ inkam nwɨruan siyasiyar tɨrɨm kɨmiir sɨmiirsi kɨpi naɨngwo. Kɨma siir dimɨn biyɨe ɨmiir haiyoprimdiyɨumiigii mɨ an kara ɨriipɨ hɨriinan wɨ siir dimɨn biyɨe ɨmiirar mɨ haiyoprimdiyɨumiigi. Mɨ tɨ dimɨn taemɨn bibiyɨeyɨm hɨriiyar nwokrɨpkaii mɨ mhoɨiya sɨmiirɨn kara haiyoprimdiyɨumiigii mɨ kara wɨ hɨnɨɨna tɨri, Krais siir whwonkam ɨdan, kara kɨmiirɨn wɨ wadɨekɨ wadɨeyar whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Mɨ krɨma iikamɨm sɨmiir dimɨn bibiyɨeyɨm sɨmiir haiyoprimdiyɨumiigi. Krɨmiirɨn wɨ Setan siya pɨ nɨpiyaokɨiisi mɨ wɨ siya pɨ mɨ ɨksɨsaeisi, tɨ inkamɨn yɨpɨkɨn krɨma nwowɨn ɨo. Ɨhɨ, krɨma bɨdiyar yɨnoknɨnkɨnɨm mɨiya Setan siya tɨram naɨngwowa. Ɨriig.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Bɨiya kara nama bɨigɨ bɨi om Troasa hɨriir, Krais siir yai kɨbi kɨbi ɨmiir boɨnmɨmauuam bɨiyɨn kɨmɨdiniya Bɨiyan Inkam Komii siyar yamkwokɨn mɨ hɨrɨn siyar inɨ dirɨraerarkwokɨn sɨmiir kwoɨn ɨmiirɨn. Mɨ sɨma yaiyɨm yɨpɨkɨ kara boɨnmɨmauuɨm sɨmiiram asi naɨngwokɨm sɨmiir wakaeyam.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Mɨ kara naɨngwoyɨmiyok prasae bɨ kɨnkɨn. Dimusi rani, kara krɨmiir nomiiyauɨn Taitas siiram nwonanaekɨn. Mɨ siya bɨ nɨtkɨn kariir kɨgniyɨm. Mɨ kara iikamɨm yɨpɨkɨ hapairanɨm sɨmiirɨn hɨnɨɨn asi boɨngigɨn kɨma ha dwoki. Mɨ kara om Troas hɨr ha haiburgigɨn mɨ kɨmɨdiniya nu haɨmii Masedonia hɨriir yam. Ɨriig.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Hindɨe wɨt, nɨmbi Adi Komii krɨmiir Wanɨn siir boɨn wadɨekii. Dimusi rani, krɨma ɨni Jisɨs Krais siir aowa ywowɨm mɨ ɨni saɨkar yamɨmasuwɨm mɨ krɨmiirɨn wɨ siyar whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi kɨrɨe nwowamɨn. Tɨ nuan dimɨn biyɨe biyɨeyɨm sɨmiirsi. Adi Komii siya krɨmiirɨn mɨnam nɨkɨunakɨn Krais siir yai kɨbiya saiir boɨnmɨmauuɨm hɨnda tɨnda. Mɨ ta yai kɨbiya ya ɨni pɨuii mɨiyɨknan ywowa omom omomɨm saeya bɨdi yɨnyokɨigiya.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Nɨm krɨma ɨni pɨuii mɨiyɨknan ywowɨm, iikamɨm yɨpɨkɨ Adi Komii siya nanmaiwarkainam sɨmiirar nɨnyokɨigi tɨ iikamɨm yɨpɨkɨ biyɨe nwowɨm mɨ whaowaeki ɨkɨm. Mɨ hɨriinan tɨri krɨma mɨ krɨmiir mɨiyɨm yɨm wɨ Adi Komii siir hɨrankar haiyɨskii.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Mɨ tɨ iikamɨm yɨpɨkɨ whaowaenɨskiyɨm yɨm wɨ paeni omɨn siirar nasae oyokiyokɨikaeyami krɨma mɨ krɨmiir yai aeya ya ɨni pɨuii biyɨenan whaknan ywowa mɨ sɨmiirɨn wɨ saeya tɨri mɨ sɨma wa naokaonami. Mɨ yɨm tɨ iikam nhɨrɨm yɨpɨkɨ wɨ Adi Komii siya nanmaiwarkainaei, saɨka hɨriiyar nwoyokiyokɨikaeyamam, krɨma mɨ krɨmiir yai ɨkɨm yɨm ɨni dimɨnɨn sɨbgu whakiyɨn ɨni siir hɨriinan ywowɨn. Mɨ sɨmiirɨn wɨ siyar tɨrki, wadɨe sɨbgu owamɨn. Yɨpɨkɨ inkamkɨn tɨ hɨriinan dimɨnɨn siir sɨbgu tɨri? Inkam nwɨrmɨn nwɨrmɨn karamaeyaɨrga. Nɨɨngaka.
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Mɨ iikam whɨekakɨm Adi Komii siir yai aiir boɨnmɨmauuwiyɨm sɨma sɨmiir pɨu ara boɨnmɨmauuwi yɨm sɨma hinda umɨr haiyamar naɨngwowi mɨ ta mɨiya krɨma mɨriiya, nɨm krɨma hɨriinan bɨ tɨrikɨm. Krɨmiir kwoɨnɨm yɨm wadɨekɨm mɨ nɨm krɨma Krais siir yai kɨbi aiir boɨnmɨmauuwikɨm. Dimusi rani, krɨmiirɨn Adi Komii siya nɨmbingɨm mɨ krɨmiirɨn siya nɨkropkikɨn ta saiiram. Mɨ krɨma mɨ Krais siya krɨma ɨni ɨrɨpar yamasuɨm mɨ krɨmiir kwoɨnɨm ɨni kwoɨn whɨruar ywowɨm. Mɨ Adi Komii siya ɨni krɨmiirar kɨgɨn, krɨma siir yai aiir boɨnmɨmauuɨm. Ɨriig.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.