2 Coríntios 11
Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs NTLH
1 Kara mɨnam naɨngwowi, kɨma tɨ yai hɨriinanɨm sɨmiir yai nhɨr ɨmiir tɨ swokɨ wakae. Mɨ tɨriigɨnɨm kara mɨ boɨnkɨ wɨndi inkam biyɨenan, kara ha naɨngwowi, kɨmiir wɨɨnɨm tɨ yai ɨmiiram mau.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Adi Komii siya kɨmiiram naɨngwowi mɨ siya wɨ tɨ iikamɨm yɨpɨkɨ siirɨm nwowɨm sɨmiirɨn wɨ siya nɨmbini mɨ sɨma wɨ hɨrii hɨriinan siyɨu kɨnar nwowi mɨ tɨ hɨriinan siyɨu kaimwowɨn Pol kara iikamɨm warauranɨm kɨmiiram naɨngwokɨm mɨ kɨmiirɨn kara bɨdi yɨmbingiyɨm kɨma inkam nwɨruwani nwowɨm. Mɨ kɨma mɨ siya, kɨma wɨ nwɨruwar nwoɨskii mɨ tɨ inkamɨn siir inɨgɨn Kraiskɨn. Kara mɨnam naɨngwowi, kɨmiirɨn kara nɨkropkiyɨm Krais saɨka, wig kopaksɨm nɨɨnga yɨpɨkɨ kamaka ɨrɨpa pɨu nikɨ o karamae nikɨ owa saiir hɨriinan.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Mɨ tariinanɨn kara tɨ iikamɨm yɨpɨkɨ yai bibiyɨe boɨnɨm mɨ kɨmiir kiyaiiyɨm, bɨiya mɨpugɨ si nɨksɨsaeya mɨ siya hiira Ivni kwoɨnɨn si, siir hɨriinan tɨrɨm ɨni sɨmiiram swokɨ aɨngwokiyɨm. Kara pɨ boriisopi tɨ dimɨn biyɨeyɨm kɨmiir kwoɨn ɨmiir kiyaiyɨm mɨ kɨmiir tɨrbuwɨm. Mɨ hɨriinankɨnɨuwi mɨ kɨma wɨ Krais siir siyɨu ɨiir sɨbgu ap rani mɨ wɨ siiraram naɨngwo rani. Nɨɨngaka.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Kara pɨ nɨdidi. Dimusi rani, tɨ sɨmiirsika. Mɨ inkam nwɨrɨn kɨmiiram nɨti mɨ siya kɨmiirɨn wɨ yaeya yai ninɨ boɨnmɨmauuni Jisɨs siirɨn mɨ tɨ yaiyɨm tɨ krɨma boɨnmɨmauuwɨm Jisɨs siirɨm kɨmiir, yɨm sɨmiir hɨriinan tani. Mɨ tɨ hɨriinan siyɨu kaimwowɨn wɨm wɨ yaeya naeyɨu whɨr haii. Mɨ yɨo tɨ Adi Komii siir naeyɨuɨn bɨiya kɨma nikɨ haiyɨn kɨmiir kwoɨnau waraur nikɨ okaiyɨn yɨo si rani. Mɨ kɨma yaeya yai wakae mɨ ha naɨngwo tɨbmii kɨɨni sɨmiiramɨn mɨ yɨm tɨ yaiyɨm bɨiya kɨma nikɨ wakaeyɨm mɨ ha naɨngwo tɨbmiiyɨm, yɨm sɨm tani. Mɨ tɨ inkam hɨriinanɨn kɨmiiram waraur nɨti mɨ kɨma siirɨn wɨ maɨrgɨmaɨrga komiiyar mɨ owi mɨ siirɨn wa mɨ kɨgnɨnkɨn tɨri tɨ dimɨn ɨiirɨn.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Mɨ an kara ha naɨngwowi, kara wɨ dɨg nwo rani, tɨ kɨmiir kam ɨmiir tɨrkiyɨm yɨpɨkɨ ha boɨniyɨm hɨnɨɨn yɨm sɨma Adi Komii siir aposel kamkɨm.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Mɨ tɨ hɨriinan kamɨm sɨma boɨnɨm yai mɨiyɨk mɨiyɨkɨm yɨm wɨ kariir nikwowaisii mɨ an kara nɨnoknɨnkɨnam whaowae rani. Nɨɨngaka. Kara Adi Komii siir dimɨn taemɨnɨm ɨna mɨ ɨnoknɨnkɨnɨn tɨ sɨmiir yai hɨriinanɨm sɨmiir nikwowaisiiyam. Ɨinokɨinokɨn krɨma tɨ dimɨn kɨɨngɨ kɨɨnɨn kɨmiirgɨ kɨmiirar nɨisiimauugɨn.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Mɨ ɨiya kara Adi Komii siir Yai Wɨn kɨbi aiir boɨnmɨmauuwa kɨmiir, kara kɨmiiramɨn umɨram bɨ srɨigɨn umɨr kariir hauuwɨm ta kariir mɨi aiirsi. Mɨ kara hɨriinan mɨ srɨi karamae mɨ owɨn mɨ kara kɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwamɨn, kariir ɨɨngar nonkwo mɨriiyɨn mɨiyɨm, umɨr pɨ saiirsiya mɨ haii kara. Inkamɨn inɨg komiigak nwowiyɨn yɨo tɨ hɨriinan mɨi bɨ mɨriigɨn. Dimusi rani, kara kɨmiiram bɨ kiwakikɨn umɨr kɨma hauuwɨm kariirɨn mɨ kɨma ha naɨngwowi kara kɨmiirɨn mɨiyɨk bɨ tɨrkɨn, aniya?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Mɨ ɨiya kara iikam kɨmakar waraur nwowa mɨ mɨi ha mɨriiyɨn mɨ iikamɨm Adi Komii siir pɨugana saiirɨm nu haɨmii Masedonia hɨrarɨm kariirɨn umɨr sɨma hauugikɨn. Mɨ tɨ hɨriinan siyɨuɨn kara sɨmiir dimɨn taemɨnɨm hinda whɨsariiyar prɨihaiwɨnkɨn.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Mɨ ta ɨiya, kara kɨmaka waraur mɨriiya, kara nae digworaekwowam bɨdiyar mɨ haɨnguguwɨn. Mɨ kara kɨmiiramɨn umɨr nae mɨnam bɨ srɨigɨn kariir hauuwɨm. Nɨɨngaka. Kariir nomiiyauɨm nu haɨmii Masedonia hɨranɨm sɨmar inɨ hauuni dimɨn taemɨnɨm kara haɨnguguwɨm sɨmiirɨn. Mɨ tɨ dimɨn taemɨnɨm bɨiyar tɨrɨm mɨ ha nɨtiyokiyokɨiyɨm mɨ ɨni tariinanar yadɨgniyɨm, kara kɨmiiram bɨ srɨigɨn. Kɨmiirɨn maɨrgɨmaɨrga nwo karam sɨm nwowɨm mɨ mhoɨiya kara kɨmiiramɨn wɨ hɨriinan swokɨ srɨimɨmɨn tani.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Mɨ ta Krais siir yai kɨbiyɨm tɨ kariir kwoɨnau tɨr nwokaiyɨm, kara kɨmiirɨn kaimwowar boɨnkii. Mɨ Grik hɨran maeyauɨm sɨmiir iikamɨm, sɨmiir nwɨrkɨ ha bɨ boɨnkɨm, sɨma wɨ umɨr kariir hauuwi ta mɨiya kara mɨriiya sɨmiir hɨr saiirsi. Nɨɨngaka.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Mɨ kɨma hɨnɨɨn dimusi naɨngwokɨm, kara wɨ kɨmiiram kiwaki rani, umɨr kariir hauuwamɨn? Dimusi rani, kara tari kɨmiiram naɨngwokwo rani, aniya? Kara kɨmiirɨn pɨ hɨnɨɨna boɨnkii, Adi Komii siya ɨna nɨnoknɨnkɨnɨn, kara kɨmiiramɨn nhami nhami naɨngwokwo rani.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Mɨ kara wɨ tɨ dimɨn taemɨnɨm bɨiya karar nikɨ tɨrɨm wɨ sɨmiirar swokɨ tɨrkrɨpkaii. Mɨ kara tɨ aposel kam bibiyɨeyɨm yɨpɨkɨ ha boɨnɨm, yɨm sɨma ɨriipɨ hɨriinan dimɨn mɨiyɨk mɨiyɨk ɨmiirar mɨ tɨri, tɨ aposel kam krɨma tɨriyɨm sɨmiir hɨriinan, sɨmiirɨn wɨ kara nanaaknɨnkii haigɨnɨuwi. Mɨ sɨma wɨ sɨmiir inɨg ɨmiirar swokɨ hainan praprasi ɨkɨ iikam nhɨrɨm sɨmiir whwonkam ɨdan mɨ wɨ tɨ hɨnɨɨna boɨni, sɨma tɨ krɨma tɨrɨm sɨmiir hɨriinan tɨrikɨm. Mɨ kara hɨnɨɨna naɨngwowi, tɨ dimɨnɨm kara tɨri, yɨo wɨ hɨnɨɨna nɨisiimauuwi, sɨma pɨ nɨksɨsaei. Mɨ tɨ sɨmiir yaiyɨm yɨm wɨ naekak nwo rani.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Tɨkɨ kam hɨriinanɨm yɨm Jisɨs Krais siirgɨsiir aposel kam tani yɨm sɨma nɨksɨsaeyan kamkɨm mɨ dimɨn taemɨnɨm sɨma tɨriyɨm yɨmbi pɨ nɨksɨsaei. Mɨ sɨmiir yaigɨyaiyɨm sɨma pɨ sɨmiir wara boɨnɨnkɨi rani, yɨpi sɨmiir kwoɨn hɨrɨrar haigi okaii. Mɨ sɨma pɨ iikamɨm sɨmiir kwoɨn ɨmiir kiyaii mɨ yɨpɨkɨ sɨmiir kɨgi mɨ sɨma pa nwokɨ boɨnɨm, Krais siir aposel kam kɨɨngɨkɨɨnɨm sɨmaɨrgɨm.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Wɨ mouni hanɨɨn kɨpi siinkao sɨmiirsiyɨn, yɨm tɨriigɨnɨm yɨm kaimwo rani. Krɨma ɨna nɨnoknɨnkɨnɨm, Setan siyaɨrɨn siir kwoɨnɨn yɨpi kikɨntɨmdɨnuwi mɨ siya iikamɨm sɨmiir kwoɨn ɨmiir kiyaii. Mɨ sɨma pa nwokɨ aɨngwowɨm Adi Komii siir paekwosɨm mɨiyɨkɨn siyaɨrgɨn.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Mɨ krɨma hɨnɨɨna nɨnoknɨnkɨni, tɨ dimɨn hɨnɨɨnɨm yɨm Setan siya tɨrkɨm mɨ krɨma wɨ mouni hanɨɨn kɨpi siinkao, tɨ iikamɨm yɨpɨkɨ tɨ dimɨn taemɨnɨm siya tɨrɨm sɨmiir napɨm sɨmiirsiyɨn. Yɨm sɨma Setan siya tɨrɨm, sɨmiir tɨrkɨm mɨ sɨmiir kwoɨnɨm yɨpi pɨ kikɨntɨmdɨnuwi mɨ sɨma pɨ ɨkɨ iikami kwoɨnɨm sɨm kiyai. Mɨ tɨkɨ iikamɨm yɨmbi ha nwokɨ boɨnɨm, sɨma iikam wadɨekɨm sɨma dimɨn mɨiyɨk mɨiyɨk asi tɨri. Sɨmiirɨn hɨriiyar kɨgnɨnkɨn tɨrki. Mhoɨiya Adi Komii siya sɨmiirɨn wɨ tɨ hɨriinan dimɨn bibiyɨeyɨm sɨma tɨrɨm wɨ sɨmiirsi nonkwobumbunɨnkɨn haigɨnɨuwi. Ɨriig.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Mɨ tariinanɨn kara kɨmiirɨn pa swokɨ boɨnkii, kɨma hɨnɨɨn kɨpi naɨngwo kara inkam biyɨekɨn. Mɨ kɨma tɨ hɨriinan kwoɨn naɨngwowi, kara kɨmiirɨn mɨnam srɨii, kɨma kariir dɨkɨunam, kara tɨ inkam biyɨeyɨn. Mɨ kɨma hɨriinan tɨri mɨ an kara wɨ kariir inɨg ɨiirar hainan prapraskii, dimɨn whɨrɨn siirsi.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Mɨ kara kɨmiirɨn wɨ Bɨiyan Inkam Komii siya boɨnɨm, wɨ sɨmiir hɨriinan boɨn tani. Mɨ kara kɨmiirɨn wɨ mɨn boɨni, kɨma kariir inɨg ɨiir hainan prapraskiyɨm inkam biyɨeyɨm sɨma boɨnɨm sɨmiir hɨriinan.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Mɨ tɨ iikam hɨriinanɨm yɨpɨkɨ sɨmiir inɨg ɨmiirar hainaniyɨm tɨ dimɨn taemɨnɨm sɨma tɨrɨm tɨ nuɨn siir tɨranɨm sɨmiiram mɨ an kara ɨriipɨ hɨriinan wɨ hɨriinanar mɨ tɨri.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Mɨ iikam kɨma ha naɨngwowi, wɨm kɨma tɨ dimɨn taemɨnɨm tɨ kam bibiyɨeyɨm nɨnoknɨnkɨn karamaeyɨm sɨma boɨnɨm kɨmiir, kɨma sɨmiiramɨn ɨni maɨrgɨmaɨrga komiigakar nwowɨm, aniya?
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Mɨ kɨma iikam ɨmiiramɨn pa kiwakii, kɨmiir kwoɨn ɨmiir kiyaiyamɨn. Mɨ wɨm kɨma pɨ sɨmiir yai ɨmiirar mɨ wakaeyokna api ɨkɨ iikamɨm yɨpɨkɨ maeyaua mɨi biyɨe mɨriiya saiir hɨr nwowɨm sɨma wakaeyokna apiya ɨkɨ gavmani kamɨm sɨmiir yaiyɨm saiir hɨriinan. Mɨ kɨma sɨmiir kiwakii, kɨmiir digworaekwo ɨmiir haiyam mɨ wɨ sɨmar dɨgii. Sɨma kɨmiir kwoɨn ɨmiirɨn nɨksɨsae yaiyɨm sɨma boɨniyɨm mɨ kɨmiirɨn pɨ sɨmar kiyaii. Mɨ sɨma pɨ sɨmiir inɨg ɨmiirar hainan praprasi mɨ kɨmiirɨn wɨ sɨmar kɨgrɨraowi. Mɨ kɨmiir yaimwo whwonkamɨm wɨ sɨma nobrombropi.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Wɨm kɨma sɨmiirɨn mɨnam kiwawɨni, tɨ hɨriinan dimɨn bibiyɨeyɨm kɨmiir tɨrɨm. An kara pɨ nɨdidi, kɨmiirɨn tɨ hɨriinan tɨrɨm.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Mɨ tɨ kam hɨriinanɨm tɨ hɨriinan boɨnɨm, yɨm Isrelmi pɨugana Hibruana saiir iikam ɨma. Mɨ an kara ɨriipɨ hɨriinan Isrel sɨmiir pɨugana Hibru hɨrana saiirgɨsaiirar inkamkɨn ɨkɨ sɨmiir hɨriinan. Yɨm sɨma ha boɨnkɨm yɨm sɨma brougae Ebraham waini yɨɨnɨeyɨm sɨmiir yɨɨnɨekɨm. Mɨ an kara ɨriipɨ hɨriinan Ebraham siir yɨɨnɨeyɨm sɨmiirar yɨɨnɨekɨn.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Mɨ sɨma ha boɨnkɨm, sɨma Kraisni mɨiyan kamkɨm, aniya? Mɨ tapa kara kɨmiirɨn ɨni inkam whaowaeyɨn nɨnoknɨnkɨn karamaeyɨn pɨ siir hɨriinan swokɨ boɨnki Krais siir dimɨn taemɨnɨm kara tɨriyɨm kara bɨmbɨuwi bɨ tɨrikɨn, ɨkɨ sɨma tɨriyɨm ɨni sɨmiir haiburɨm. Karaɨrgɨn mɨiyan inkam wadɨeyɨn sɨmiir haiburɨn kara maeyaua mɨi biyɨe mɨriiya saiir hɨrɨn ɨi kasakasa bɨ nwokaigɨn. Sɨma ɨinokɨinokɨn kariir kariira hɨugrɨmkrɨpkiikikainanaekɨm, ɨiyɨm kara namnanaeyɨm ɨdɨp ɨdɨp ɨni sɨmiir haiburɨm. Mɨ ɨdgɨuni kam ɨma mɨ ɨpɨmpara kariir, ɨi kwɨruwa kwɨsuwa rani mɨ ɨiyɨm naoni pɨu kingiin kara nwowɨm ɨni sɨmiir ɨmiir haiburɨm. Mɨ kɨma hɨriiyar naɨngwowi kariir kouɨn ɨni sɨma ywowɨm, aniya?
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Mɨ Isrel sɨmiir gavmanɨn siir inkam komii komiiyɨm inɨgakɨm sɨma kariirɨn ɨdɨp ɨdɨpɨn ɨriiyara yonkwo mɨ ɨdgɨuni sɨma mɨ ɨpɨmparɨm kariir ɨdɨp ɨdɨpɨn kamnwɨr ɨuur ɨriiyar kwiiya iyop ɨpɨmpar. Dimusi rani, kara Krais siir boɨnmɨmauugɨn.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Mɨ om komii Rom hɨran inkam komii komiiyɨm sɨma kariirɨn ɨdɨp ɨdɨpɨn kwoɨma yonkwo mɨ sɨma kariirɨn ɨnar mɨ ɨpɨmparɨm ɨdgɨuni. Dimusi rani, kara Krais siir boɨnmɨmauugɨn. Mɨ ɨigwɨra sɨma kariirɨn siiyani mɨ kaiyɨmɨk mɨ kara pariiparii naowɨm. Mɨ siyaii aka kara nɨnkɨn okwomainaiinamɨm Solwara whɨi idopwoniya hɨr, ɨdɨp ɨdɨpɨn kwoɨma tɨr. Mɨ krɨma opar mɨ akiiyokiyokɨi. Mɨ ɨi kwoɨmɨm sɨmiir ɨi kwɨra, opara kara nakiiyokiyokɨiya nɨiya kwɨr mɨ nabɨeya kwɨr.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Mɨ ɨi whɨekakɨm, kara tɨ siyɨuɨm tɨriir nɨtiyɨm mɨ hɨnda nami ɨkɨm sɨmiir napyokiyokɨigɨn. Mɨ ɨeyɨn opɨn ha nɨunaniyɨn mɨ kariirɨn pariiparii siya kaiyɨprɨpuwɨn. Mɨ kam bibiyɨeyɨm hɨi tauaeiyɨm, sɨma kariiram nagwoprakai kaokɨm. Kariir tɨoam mɨ kariir digworaekwo ɨmiir tauae haiyam. Mɨ kariirgɨ kariir pɨugana Isrel saiir iikamɨm, sɨma kariiram tɨrkɨm kariir nɨpɨmparɨm mɨ kariir mɨ ɨsomaowɨm. Mɨ iikamɨm Isrel sɨmiir pɨugana saiir karamaeyɨm yɨm sɨma ɨriipɨ hɨriinan kariir nɨpɨmparam mɨ tɨrkɨm. Mɨ ɨiya kara om hɨr nwowiyɨm iikamɨm sɨmiir kwoɨnɨm pɨ kariir nɨpɨmparam mɨ nɨsomaowamar mɨ aɨngwowi. Mɨ ɨiya kara ɨkɨ niimauɨn saɨ prɨiywokaeyamiyɨn inkamkɨ nwo karamaeyɨn siir mɨ owa, niimauan wraisuɨm kariirɨn sɨma mɨ piyɨmɨk aokiyɨm pariiparii. Mɨ ɨiya kara whɨi komii solwara saiir whɨi bopwokɨbopwoniya hɨr mɨ owa, kara pariiparii pa mɨ okwomainaiinamɨn. Mɨ iikam nhɨrɨm Krais siir nomiiyaunan nwonamɨm mɨiyɨm kara mɨriiyɨm sɨma tɨrbuwɨm pariiparii.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Kara mɨriinanaekiyɨn mɨ ɨni kariir ɨga ɨɨn ɨmar ywokiyɨm wɨɨr. Mɨ nɨi nɨiyɨm kara nhwo nɨb bɨ whwonkaigɨn, kara nhwo Adi Komii siiram kwɨsboɨnanaeikɨn. Mɨ ɨi nhɨrɨm, kara mhɨigar mɨ aokɨn mɨ naemɨn karamaeyar mɨ okɨn. Mɨ kara opmɨrsɨm bɨ mɨ kɨnsɨnkaigɨn mɨ ɨi whɨekakɨm kara nae kɨimii bɨ mɨ ɨnkɨuguna aekɨn. Mɨ opuda kariir hugiyɨm, kariir pɨua pɨ nopnopa, nounoua mɨ kɨni. Mɨ kara yɨuɨs mɨiyɨkak bɨ nwokɨn kariir pɨu aiir sɨbgu higrɨnɨuwamɨn.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Mɨ tɨ dimɨn taemɨnɨm yɨpɨkɨ ha nɨisiimauuwɨm kara mɨriiyɨm tɨ aposel kam nɨksɨsaeyɨm sɨmiir haiburɨm tɨ sɨma sɨma rani. Ɨinokɨinokɨn kara iikamɨm Adi Komii siir pɨugana saiirɨm ɨkɨ omom omomɨm sɨm nwowɨm sɨmiiram pa mɨ aɨngwoyɨmyoki, sɨma ɨni tari wadɨeyar nasi tɨrɨm, iyɨe? Wadɨe tɨr tani.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Mɨ ɨiya kariir nomiiyauɨm Krais siirɨm sɨma dimɨn biyɨe tɨriyɨm mɨ kara sɨmiirsiyɨn pɨ hɨkakar mɨ owi. Mɨ ɨiya inkam nwɨrɨn, inkam nwɨrni kwoɨn kiyaiiyɨm mɨ pɨ dimɨn biyɨe ha tɨri mɨ an kara saɨkar pɨ ɨoar mɨ owi.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Mɨ kara kariir inɨg ɨiirar swokɨ hainan praprasi tɨ dimɨn taemɨnɨm sɨmiirsi mɨ mhoɨiya kara kariir inɨgɨn wɨ mɨnsi hainan praprasi, tɨ dimɨn taemɨnɨm yɨpɨkɨ iikam ɨmiir nɨisiimauuwɨm hɨnɨɨn, kara kɨrɨekak bɨ nwokɨn mɨ kariirɨn dimɨn whɨruwakɨ bɨ tɨrbumbukɨn.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Adi Komiiyɨn yɨpɨkɨ Bɨiyan Inkam Komiiyɨn Jisɨs siir Adɨn, siir inɨgɨn wɨ komiigɨ komiiyar nwoyokiyokɨikaeyami ɨinokɨinokɨn. Siya ɨna ɨnoknɨnkɨnɨn, tɨ karar boɨnɨm kara bɨ nɨksɨsaekɨn. Kara mɨiyan inkam kɨbikɨn.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Bɨiya, ɨiya kara om Damaskas hɨr nwowa mɨ inkam komiiyɨn nu kɨgrɨraowiyɨn Aretas nɨkɨuwiyɨn siir Gavmanɨn siir inkam komii nwɨrɨn siya yɨmbingi kam nhɨrɨm hira om ɨiir nɨdiyokiyokaiya saiir ano ɨiir kaoraraowɨm kariiram mɨ sɨma kariiramɨn hɨrar waikao. Mɨ kara hɨriir namkɨswo, kariirɨn wɨ sɨma pɨ yonkwowɨnɨn mɨ kariirɨn wɨ maeyauwa mɨi biyɨe mɨriiya saiir hɨr pɨ hɨugrɨpkɨikikaiyɨn.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Kariirɨn wɨ sɨmar pɨ hɨugrɨpkɨikikaiyɨn, maeyauwa mɨi biyɨe mɨriiya saiir hɨr. Mɨ kariir nomiiyauɨm, Krais siirɨm, kariirɨn kɨmɨdiniya nɨbni sɨma haigigi. Mɨ sɨma ha namɨm hiira yɨpɨkɨ om ɨiir hɨuyokiyokaiya saiiram mɨ sɨma tɨ nɨb mwɨs haɨmii haɨmii whiiyɨm kɨmɨdiniya uridni yomboborugi mɨ kariirɨn ɨna yonkwo kiikiiraraokiyɨm nua hɨriir. Mɨ ɨni karar yɨmbinaiinam budgiyɨn nua hɨriir mɨ kara ɨna yɨun iwɨskɨinamɨn. Mɨ kara ha haiburgigɨn mɨ ɨna yɨdamamɨn. Ɨriig.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.