1 Timóteo 5
Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs VC
1 Mɨ kɨra inkam adiyaowaeyɨn siir kɨpi nɨkwao boɨn. Nɨɨngaka. Mɨ kɨra siirɨn hiinsɨma boɨn kɨra boɨniya kɨriir adɨn siir hiinsɨma mɨ saiir hɨriinan.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Mɨ kɨra whranisɨsɨmɨm sɨmiirɨn sɨbgu siboboɨnɨu haigɨnɨu kɨra siboboɨnɨu haigɨnɨuwiya saiir hɨriinan, kɨra wig adiyaowaeyɨm sɨmiirɨn yaeya siyɨu kɨpi swokɨ tɨr hɨriinan siyɨu ɨiirar swokɨ tɨr, kɨriir yopuwai biyɨeya saiir tɨri siyɨuɨn siir hɨriinan. Mɨ kɨra wig kopak mwɨigakɨm sɨmiirɨn tɨ hɨriinan siyɨu kaimwowɨn kɨriir yokmana saiir siboboɨnɨuwiyɨn mɨ siir hɨriinanar swokɨ tɨr, yaeya siyɨu kɨpi tɨr. Mɨ kɨriir kwoɨnɨn sɨmiiramɨn rɨrmiiyar dwo, dimɨn whɨrkɨ kɨpi kɨnyɨskaigi. Ɨriig.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Mɨ kɨma iikamɨm naɨngwo tɨbmiiyɨm mɨ kɨma wig igɨbae nɨɨngaɨm ad pomou karamaeyɨm, sɨmiirɨn sɨbgu kɨgrɨrao.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Mɨ saeya yɨnisɨm mɨ namoukakɨ nɨuwi mɨ sɨma saiirɨn wɨ sɨbgu kɨgrɨrao, bɨiya saeya nikɨ ɨmiiyae whrokwhrokmaiya saiir hɨriinan. Mɨ iikamɨm naɨngwo tɨbmiiyɨm Adi Komii siirɨm, sɨma tɨ hɨriinan siyɨu ɨiir sɨbgu onkworɨnu. Mɨ Adi Komii siya wɨ ogmwomɨr karam nwoki.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Mɨ wig igɨbaeya ad pomou karamaeya saiir kwoɨnɨn Adi Komii siiraramar bɨdi yaɨngwo ɨskiya mɨ saeya ɨna naɨngwowa Adi Komii siya wa hauuwi. Mɨ saeya nɨi nabɨe pa srɨinanae, Adi Komii siya saiir kɨgrɨraowɨm.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Mɨ wig igabaeya ɨga saiira hɨnda tɨnda nokwowiya mɨ nae mɨn saiir kɨpi nɨkop hauu ae. Saeya ɨni naoni pɨunan ywowa.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Mɨ kɨra sɨmiirɨn ɨgaokak dwoki tɨ siyɨu hɨriinan ɨiiramɨn. Mɨ sɨma wɨ boɨn hɨuriyɨu rani, sɨmiirɨn. Mɨ iikamɨm naɨngwo tɨbmiiyɨm sɨma nwokɨ ɨnoknɨnkɨni, siyɨuɨn wig igɨbae kɨgrɨraowiyɨn. Mɨ sɨma wig igɨbaeyɨm mɨ sɨma, sɨmiirɨn wɨ ɨrɨpa hɨuwiyopmasu rani. Mɨ sɨma wɨ nɨdid rani. Nɨɨngaka. Mɨ sɨmiir ɨga wɨ hɨnda tɨnda nokwo rani.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Mɨ inkamɨn siir pɨugan aiir nɨkop hauu ae karam nwowi, yɨo siyɨu mɨiyɨk rani. Mɨ inkamɨn siirgɨsiir wig yɨnɨm sɨmiir whɨnmɨmɨnae karam nwowi, yɨo tɨ hɨriinan siyɨuɨn siyɨu mɨiyɨkɨ mɨiyɨk rani. Yɨo hɨriinan inkamɨn Adi Komii siir yaiya digɨumii saiir haimriyɨugigi. Mɨ inkamɨn naɨngwo tɨbmii karam nwowiyɨn, yɨo ɨni inkam biyɨe ywowɨn. Mɨ inkamɨn tɨ hɨriinan siyɨu ɨiir tɨriyɨn yɨo siyɨu mɨiyɨkɨ mɨiyɨk rani, ɨni wranan ywowɨn. Siya ɨni tɨ inkamɨn naɨngwo tɨbmii karam nwowɨn, ɨni siir haiburɨn.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Mɨ wig igɨbaeya bɨewiyɨm kam nwoɨma nwoki, 60 mɨ saeya kam nwɨruwaniyar nwowi mɨ kɨra saiir inɨgɨn yokwoni wa wɨnaowid. Mɨ iikamɨm naɨngwo tɨbmiiyɨm wɨ saiir kɨgrɨraowi.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Sɨma bɨdiya kɨgɨm saiir siyɨuɨn, saeya ɨga hɨnda tɨnda bɨ nokwowika. Mɨ saeya yɨnar mɨ whɨnmɨmɨnaeika. Mɨ saiir kwoɨnaɨrgar mɨ prɨi naɨngwo hauu aeika. Mɨ iikamɨm naɨngwo tɨbmiiyɨm big nasmɨrwaiya sɨmiir nwokai wɨni mɨ nae mɨnɨm iikamɨm om whɨranɨm sɨmiir hauu aeiki mɨ iikamɨm hɨkak nwowɨm saeya sɨmiir mɨ kɨgrɨraowi mɨ saeya mɨi mɨiyɨk sɨmiir mɨ mɨrii mɨ ta wig hɨriinana saiir inɨgɨn kɨra yokwoni wa wɨnki.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Mɨ kɨra wig wɨsmii nɨɨngam sɨmiir inɨgɨm yokwo wara kɨpi wɨn. Dimusi rani, sɨmiir kwoɨnɨm kam nwowam swokɨ aɨngwowi. Mɨ sɨma wɨ Krais siir siyɨu ɨiir haigɨngigi digɨuwa.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Mɨ ta bɨiya sɨma nikɨ omboɨntɨbmiigiya Krais saɨka, sɨma saiir haiburgigi. Mɨ iikam nhɨrɨm sɨma wɨ yaiiga saiir mɨ ɨnɨuwi.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Mɨ siyɨu whɨrɨn wɨ sɨma mɨ tɨri hɨnɨɨngɨn sɨma ɨkɨ omakam sɨm sɨbii ɨdwodwokaiyami mɨ sɨma wɨ maeyau maeyauwɨm, sɨm nɨdwo nɨnkimɨkna amtɨbi. Mɨ tɨkɨ hɨriinan yai bibiyɨeyɨm yɨm wɨ iikamɨm sɨmiir whwonkam ɨda kɨpi boɨn. Mɨ sɨma mɨimɨn bɨ mɨriigɨm hinda whɨsariiyar prɨiyapmamaɨri.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Kariir kwoɨnɨn ha naɨngwowi, wig wɨsmii nɨɨnga sɨma ha tɨ swokɨ onkwona. Mɨ sɨma yɨnisɨm naokainaei mɨ wig sɨma wɨ sɨmiir mɨi ɨmiirar nwokɨ kɨgrɨraowɨm. Mɨ iikamɨm ɨo krɨmiir nwowiyɨm mɨ nae whwokwoka krɨmaka nae karam nwowiyɨm sɨma wɨ yai bibiyɨe krɨmiir kinaopɨtkaigai boɨn tani. Nɨɨngaka.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Kɨra dɨnoknɨnkɨn, tɨ hɨriinan wig wɨsmii nɨɨnga nhɨrɨm, sɨma Adi Komii siir siyɨu mɨiyɨk siir bɨdi haiburgigɨm mɨ ɨni Setan siir siyɨu ɨiir yapnamɨm. Mɨ iikamɨm sɨma sɨmiirɨn asi nɨgbumbukɨm. Sɨma siyɨu mɨiyɨk tɨriikɨ waeyao.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Mɨ wig wɨsmii nɨɨngam sɨmiir pɨugana, saiir hɨran iikam nhɨrɨm naɨngwo tɨbmii mɨ sɨmiirɨn sɨmar kɨgrɨrao. Mɨ tɨ wig wɨsmiiya mɨ ta saiir hɨriinan hɨka, ya Adi Komii siir omakan iikamɨm sɨmiir kɨpi hauu. Mɨ tɨ wig wɨsmii nɨɨnga nhɨrɨm ad pomou karamɨm, sɨmiirɨn Adi Komii siir omakan iikamɨm sɨmar kɨgrɨrao. Ɨriig.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Mɨ inkam adiyaowaeyɨm siyɨu komii kɨgrɨraowiyɨm, sɨma mɨi mɨiyɨk mɨiyɨk sɨbgu mɨrii. Mɨ yaimɨn sɨmiir boɨnmɨmauuwi mɨ sɨmiir nowɨmwarkaiyɨuwi mɨ sɨma sɨmiirɨn sɨbgu kɨgrɨrao. Mɨ sɨmiir umɨrɨn wɨ kourɨg dii.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Yokwo Komii saeya hɨnɨɨna boɨnka, kɨra bulumakau siir yaiya saiir kougrɨpɨkou, witɨn siya nokwo namnadgiyɨm sɨmiir naesiyɨn. Mɨ ɨni hɨriinankɨnar ywowɨn, inkamɨn mɨi mɨriiyɨn, siya wɨ whɨsarii pɨ mɨriisi, siya digworaekwowar timɨ hai.
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Mɨ inkam nwɨrkɨ inkam adiyaowaeyɨm siyɨu komii kɨgrɨraowiyɨm yai sɨmiir boɨn hɨuriyɨugi mɨ kɨma wɨ siir yai aiir kɨpi wakae. Nɨɨngaka. Mɨ nwɨs nwoɨma nwokɨswo, sɨma wara boɨnkɨswo aeya nɨk rani.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Mɨ inkam adiyaowaeyɨm siyɨu komii kɨgrɨraowiyɨm sɨma siyɨu biyɨe tɨrkɨn mɨ kɨra sɨmiirɨn iikam whɨekakɨm sɨmiir whwonkam ɨda dɨkmiinɨnkɨnhaigɨnɨu. Mɨ iikamɨm naɨngwo tɨbmiiyɨm, sɨma wɨ nwokɨ wakae nɨnkiounakiyɨm.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Mɨ Adi Komii siir whwonkam ɨda mɨ Krais Jisɨs mɨ Adi Komii siir paekwosɨm ɨeya tɨ digworaekwowɨm yokwoni kara wɨn hauugiyɨm kɨriiram, kara ɨgaokak nwokikɨn. Kɨra tɨ digworaekwowɨm sɨmiir sɨbgu donkworɨnu krɨpkai mɨ wadɨeyɨn nhɨrmiyarar kɨpi nwo mɨ nhɨrɨm sɨmiirɨn ɨo whwonkam kɨpi kao. Nɨɨngaka. Kɨra sɨmiirɨn wadɨe kɨnar dwo.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Mɨ kɨra inkamɨn Adi Komii siir mɨi mɨriiyamɨn, siirɨn aisiima kɨpi nikɨ okmwɨn okwo haigɨnɨu sasau. Mɨ kɨra inkamɨn dimɨn biyɨekakɨn siir nokmwɨn okwowi mɨ sɨma wɨ hɨriiyar naɨngwowi, ni kɨra ɨriipɨ hɨriinankakɨn. Mɨ kɨrasiyar kɨgrɨraona mɨ kɨra pɨu rɨrmiiya nwokɨ owi.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Kɨra op nɨɨnga kɨpi kwiyae. Nɨɨngaka. Kɨra op wain haɨmii wara kwiyae, ta kɨriir maɨ mhɨi tɨr nwokaiya saiir dɨgiyɨm.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Mɨ iikam nhɨrɨm sɨmiir dimɨn biyɨeyɨm idowɨiya nwowɨm, yɨm kɨra sɨmiirɨn ɨna kɨg nɨnoknɨnkɨnɨm mɨ kɨra wɨ sɨmiir boɨniyopnatkaigi. Mɨ nhɨrɨm sɨmiir dimɨn biyɨeyɨm idowɨiya nwo karam nwowɨm, mhoɨiya sɨma wɨ idowɨiya nwo ɨuguski.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Mɨ hɨrii hɨriinan kɨnar tani, iikam nhɨrɨm sɨmiir siyɨu mɨiyɨkɨn, yɨo wɨ idowɨiyar mɨ owi. Mɨ kɨra wa kɨg nɨnoknɨnkɨni mɨ nhɨrɨm idowɨiya nwo karam nwowɨm mhoɨiya wɨ idowɨiya nwo ɨuguski. Ɨriig.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.