1 João 5

Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mɨ yɨpɨkɨ hɨnɨɨna naɨngwo tɨbmii kɨɨni Jisɨs siya Kraiskɨn, yɨpɨkɨn Adi Komii siya nɨkropkiyɨn mɨ yɨo tɨ inkamɨn Adi Komii krɨmiir Wanɨn siir yɨnisɨmkɨn. Mɨ yɨpɨkɨ Ad ɨiiram naɨngwokwonanaei mɨ siya siir yɨnisɨm ɨiiramɨn wara timɨ aɨngwokwonanae.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Mɨ krɨma Adi Komii siiram naɨngwokwonanaei mɨ siir yai aiir wakaeyokna api mɨ krɨma wɨ haɨnii nɨnoknɨnkɨni nɨm krɨma siir yɨnisɨm ɨiiramar naɨngwokwonanaeikɨm.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Mɨ Adi Komii siya naɨngwokwonanaeiya saiir bwamkɨbwamɨn ya hɨnɨɨnga krɨma tɨ dimɨn taemɨn whɨekakɨm siya hauuwɨm krɨma tɨram sɨmiirar wakaeyokna ɨski. Mɨ tɨ dimɨnɨm siya boɨnanɨm krɨma tɨram, yɨm wɨ hɨkak krɨmiir nwowaigɨnɨu rani. Nɨɨngaka.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 Mɨ siyɨuɨn tɨ iikamɨm yɨpɨkɨ Adi Komii siir nɨnoknɨnkɨn karamae nwowɨm sɨma nwowiyɨn yɨo wɨ dɨg nwo rani, Adi Komii siir yɨnisɨsɨm ɨmiir nikwowaisiiyɨm, sɨmiir kɨrɨeya ɨni tɨ sɨmiir siyɨu bibiyɨeyɨm sɨmiir kou ywowa. Dimusi rani, nɨm krɨma Adi Komii siiram naɨngwo tɨbmii kɨɨnikɨm mɨ krɨma wɨ dɨgar nwowi tɨ siyɨuɨn tɨ iikamɨm yɨpɨkɨ Adi Komii siir nɨnoknɨnkɨn karamae nwowɨm sɨma nwowiyɨn siir nikwowaisii ɨuguskiyɨm.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Mɨ wɨ dɨg nhɨnga nwowi tɨ siyɨu hɨriinanɨn tɨ iikamɨm yɨpɨkɨ Adi Komii siir nɨnoknɨnkɨn karamae nwowɨm sɨma nwowiyɨn? Mɨ tɨriigɨnɨm yɨpɨkɨ hɨnɨɨna naɨngwo tɨbmii kɨɨniyɨm Jisɨs Krais siya Adi siir yɨnisɨmkɨn, yɨm wɨ dɨgar nwowi. Ɨriig.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yɨo Jisɨs Krais sasaɨrgɨn tɨ inkam nwɨruwan tɨ nu ɨiir nɨuunaiiniyɨn. Mɨ siya op ha baptaisɨn mɨ mhoɨiya siya ɨna yaonamɨn paeyɨn hɨiniya nɨrɨonɨnkɨnɨn siir, siir nhɨe aeya naokiinaiiniyam. Mɨ ɨiya siya tɨ nu ɨiir nɨuunaiiniyɨn, siya mɨnam nɨuunaiinikɨn siir nhɨe aeya mɨ siir op aeya sowar naokiinaiiniswowɨm. Adi Komii siir naeyɨuɨn siyaɨrgɨn dimɨn taemɨnɨm sɨmiir bwamkɨbwamɨn mɨ krɨmiirɨn siyar nɨisiimauugɨn hɨnɨɨn Jisɨs siya Adi Komii siirgɨsiir yɨnisɨmkɨn.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Dimɨn whoɨmuwam sɨma sɨmaɨrgɨm krɨmiir nɨisiimauuyokiyokɨiyamiyɨm hɨnɨɨn.
7 Pois há três que dão testemunho:
8 Adi Komii siir naeyɨu ɨeya mɨ op, ta opa Jonkɨ si baptais haigɨnɨuwa Jisɨsni mɨ nhɨe aeya mɨ ta ɨiya bɨiya Jisɨs siya naonama mɨ siir nhɨeya ha naokiinaiiniiya saiir tɨ swokɨ aɨngwowoknaki. Mɨ tɨ dimɨn whoɨmɨm yɨm dimɨn whɨruwan siirarar nɨisiimauugɨn Jisɨs siya Adi Komii siir yɨnisɨmkɨn.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Nɨm krɨma yaiyɨm inkamkɨ boɨnɨm krɨmiir sɨmiir wakaeyɨm mɨ krɨma ɨni sɨmiirar wakaeyokna apɨm mɨ krɨma tɨ yaiyɨm Adi Komii siya boɨnmɨmauuɨm siir yɨnisɨm ɨiir sɨmiir wakae. Dimusi rani, siir yaiya ɨni ɨkɨ inkami yaiyɨm sɨmiir haibura.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Mɨ yɨpɨkɨ Adi Komii siir yai ɨmiir wakaeyokna api mɨ siir kwoɨnɨn pa nɨnoknɨnkɨnkii ta Adi Komii siir yaiya ya kaimwowaɨrga, ya saeya hɨnɨɨna boɨnka, Jisɨs siya kariir yɨnisɨmkɨn. Mɨ yɨpɨkɨ tɨ Adi Komii siir yai ɨmiiram naɨngwo tɨbmii kɨɨn karamae nwowi mɨ tɨ yaiyɨm yɨpɨkɨ bɨiya Adi Komii siya boɨnɨm siir yɨnisɨm ɨiir sɨmiir wakae karamae nwowi mɨ yɨo tɨ hɨriinan inkamɨn tɨ hɨriinan boɨniyɨn yɨo Adi Komii siir nɨksɨsaei.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Tɨ yaiyɨm yɨm Adi Komii siya boɨnkikɨm krɨmiir. Siya krɨmiirɨn bɨdiyar whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwɨn mɨ krɨma wɨ inɨgak saɨkar nwoyokiyokɨikaeyami. Siya krɨmiirɨn ta hɨriinan saiirsi whɨnkɨnsiis haigɨnɨugɨn ta siir yɨnisɨm ɨiir siya nɨkropkiya saiirsi.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Mɨ yɨpɨkɨ kwoɨn whɨruwa Krais siiram nwowi, yɨo wɨ hɨriiyar nokwoyokiyokɨikaeyami. Mɨ yɨpɨkɨ hɨriinan tɨr karamae nwowi, yɨo wɨ nɨɨnga nwowi. Ɨriig.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ta yokwowa kara wɨnkika dimusi rani, wɨm kɨma iikamɨm yɨpɨkɨ Adi Komii siir yɨnisɨm ɨiir wakaeyokna apiyɨm kɨma dɨnoknɨnkɨn hɨnɨɨn, wɨm kɨma wɨ inɨgak hɨriiyar nwoyokiyokɨikaeyami.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Ya dimusi rani, tɨ hɨriinan siyɨuɨn krɨma wɨ dimɨnam Adi Komii siir srɨisi nɨdid rani. Nɨm krɨma ɨna nɨnoknɨnkɨnɨm ɨiya krɨma Adi Komii siiram srɨii dimɨnam yɨpɨkɨ siir kwoɨn ɨiir wakaeyokna apiyɨm siya krɨmiir yai ɨmiirɨn wa wakaei.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Nɨm krɨma ɨna nɨnoknɨnkɨnɨm ɨiya siya tɨ dimɨn taemɨnɨm krɨma srɨigiyɨm siiram sɨmiir wakaewɨniyɨn mɨ krɨma pa nɨnoknɨnkɨnkii krɨma sɨmiirɨn wa haii.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Mɨ yɨpɨkɨ siir nomiiyau ɨiir kɨgi siya dimɨn biyɨeyɨn yɨpɨkɨ paeya nami omɨn siir nam karamae nwowiyɨn siir tɨri mɨ siya Adi Komii siiram srɨii mɨ siirɨn wɨ siya whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi mɨ ta hɨriinan saiirsika siya wɨ inɨgak hɨriiyar nwokɨ sɨbgu oyokiyokɨikaeyamɨm. Mɨ tɨ inkamɨn siya dimɨn whɨr tɨri mɨ siya wɨ paeni omɨn siir nami. Mɨ yɨpɨkɨ tɨ hɨriinan tɨri, yɨo wɨ paeya nami omɨn siir nami. Adi Komii siiramɨn tɨ hɨnɨɨn inkamɨn dimɨn biyɨekɨ naokɨngugunankaiyɨn siiram kɨpi srɨi.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Dimɨn taemɨn kasa rani, yɨpɨkɨ iikam ɨma tɨrɨm Adi Komii siir yai ɨmiir kikɨnwaimwaisiiyɨm mɨ dimɨn taemɨn biyɨe biyɨeyɨm sɨma tɨriyɨm yɨm wɨ Adi Komii siir tɨr tani ɨo siya nwowam mɨ sɨma wɨ ta hɨriinan saiirsi nam tani paeni omɨn siirɨn.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Nɨm krɨma ta saiirɨn ɨna nɨnoknɨnkɨnɨm yɨpɨkɨ Adi Komii siir yɨnisɨm nwowi siya wɨ dimɨn biyɨe hɨriiyar tɨriyokiyokɨiyam tani. Mɨ tɨ hɨriinan inkamɨn siirɨn Adi Komii siir yɨnisɨm ɨeya kɨgrɨraowi mɨ ta hɨriinan saiirsika Setan siya wɨ siir tɨrbu rani.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Nɨm krɨma ɨna nɨnoknɨnkɨnɨm nɨm krɨma Adi Komii siirgɨm mɨ tɨ iikam whɨekakɨm tɨ nu ɨiir nwowɨm, Setanɨn yɨo ɨni sɨmiir kɨgrɨraowan inkam ywowɨn mɨ yɨm sɨma wɨ siir wakaeyokna api.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Krɨma ɨna nɨnoknɨnkɨnɨn Adi Komii siir yɨnisɨmɨn yɨo bɨdiyar yɨtɨn krɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwam mɨ ta hɨriinan saiirsika krɨma Adi Komii krɨmiir Wanɨn kɨɨngɨkɨɨnɨn siir asi nɨnoknɨnkɨni yaeya Adi Komii nwɨr karamaeka. Krɨma ɨni Adi Komii siir yɨnisɨmɨn Jisɨs Krais ɨni saɨka yamasuswɨn Adi Komii nwɨrkɨnwɨruwan sasaɨrgɨn mɨ siya ɨna nwowɨn mɨ krɨmiirɨn siyar whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi mɨ ta hɨriinan saiirsika krɨma wɨ asi nwoyokiyokɨikaeyami ɨinokɨinokɨn.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Tɨ kariir nomiiyauɨm kara naɨngwokwonanaeiyɨm, kɨma tɨ tɨdiyɨuɨm kamkɨm sɨm nɨkrɨmtɨo kuuwiyɨn uruwai siyaowainan yɨpɨkɨ iikamkɨm sɨm hainaniyɨm sɨmiirsiyɨn aru dwo. Ɨriig.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.