1 João 2

Yai Wɨn Kɨbiya (IWS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tɨ kariir nomiiyauɨm kara naɨngwokwonanaeiyɨm, kara tɨ yaiyɨm kɨmiiram wɨnkikɨm mɨ ta hɨriinan saiirsika kɨma dimɨn biyɨe paɨnisi tɨrsi. Mɨ krɨmiir nwɨrkɨ dimɨn biyɨe tɨri, nɨm krɨma Jisɨs Kraiskakaɨrgɨm tɨ inkamɨn dimɨn whɨrkɨ kɨmbu karamae nwowɨn siirɨn wɨ siyar whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi. Siya wɨ Adi Komii siiram asi srɨigi wɨ krɨmiirsi srɨigii.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Yɨo Jisɨs Krais sasaɨrgɨn yɨpɨkɨ bɨdi bɨdiniya sasaɨr nɨnkɨn ɨmiiyaenan Adi Komii krɨmiir Wanɨn siir tɨ dimɨn biyɨe biyɨeyɨm sɨmiirsi siirgɨsiir nhɨe aiirar mɨ tɨ ɨo kwoɨn Adi Komii siya naɨngwowiyɨn krɨmiiram yɨo siya bɨdi yɨkrɨpkiyɨn. Dimusi rani, dimɨn biyɨe biyɨeyɨm krɨma tɨrɨm siya tɨ hɨriinan sɨmiirsi naokɨn sɨmiir haiyoprimdiyɨumiigiyɨm. Yɨo krɨmiir dimɨn biyɨe biyɨeyɨm sɨmiirara rani. Nɨɨngaka. Siya ɨkɨ iikam whɨekakɨm hɨnda tɨndanɨm sɨmiir dimɨn biyɨeyɨm sɨmiir warar haiyoprimdiyɨumiigikɨm.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Mɨ krɨma siir yai ɨmiir sɨbgu wakaeyokna api mɨ krɨma siirɨn wɨ hanɨɨngɨn sɨbgu nɨnoknɨnkɨni.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Mɨ inkam nwɨrɨn ha boɨni, mɨ kara Adi Komii siirɨn ɨna sɨbgu ɨnoknɨnkɨnɨn mɨ siya yai ɨmiir wakaeyokna ap karamae nwowi mɨ tɨ inkam hɨriinanɨn yɨpi pɨ nɨksɨsaekɨn mɨ Adi Komii siir yaiyɨm yɨm siir kwoɨn hɨr wara nwokai rani.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Mɨ tɨriigɨnɨm yɨpɨkɨ ɨinokɨinok Adi Komii siir yai aiiram naɨngwowiyɨm yɨm sɨma ɨna nɨnoknɨnkɨnɨm siyɨuɨn siiram naɨngwokwonanaeiyɨn siyɨumwokɨsiyɨumwoɨn. Mɨ ta hɨriinan saeya krɨma sɨbgu dɨnoknɨnkɨn nɨm krɨma Adi Komii saɨka bɨdi yamasuɨm.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Mɨ yɨpɨkɨ ha boɨni yɨo siya Adi Komii saɨka bɨdi yamasuwɨn mɨ siya wɨ dimɨn taemɨnɨm bɨiya Krais siya tɨrɨm wɨ sɨmiir hɨriinanar timɨ tɨr. Ɨriig.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Mɨ tɨ kariir nomiiyauɨm kara naɨngwokwonanaeiyɨm, tɨ yaiyɨm kara wɨnkiyɨm kɨmiiram hɨnɨɨn kɨma wɨ panɨɨn panɨɨna nwowi yɨm yai wɨn tani. Kɨma sɨmiir bɨdiyar ikɨ wakaeyɨm ɨiya kɨma bɨigɨbɨi Adi Komii krɨmiir Wanɨn siiram naɨngwo tɨbmii kɨɨna.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Mɨ tɨ yaiyɨm tɨ kara wɨnkiyɨm kɨmiiram yɨm yai wɨnkɨm. Mɨ iikamɨm yɨpɨkɨ tɨ mɨiyɨm Jisɨs Krais siya mɨriiyɨm sɨmiir kɨgɨm mɨ tɨ kɨma mɨrii ɨkɨm mɨ sɨma wɨ haɨni nɨnoknɨnkɨni taka yaiya ya yai kaimwowaɨrga. Mɨ yɨm tɨ yaiyɨm yɨm hɨnɨɨna boɨnkɨm, krɨma krɨmiir nomiiyauɨm sɨmiiram naɨngwokwonanae. Dimusi rani, krɨma ɨni tɨ yai ɨmiir wakaeyokna apɨm mɨ tɨ dimɨn biyɨeyɨm tɨ iikami kwoɨnau nwokaiyɨm nɨibwomambunan yɨm wɨ sɨmbi kinɨmnɨsainami mɨ sɨmiir maeyauwa wɨ tɨ dimɨn kɨbiyɨm paenan nɨuyaeiyɨm wɨ sɨma kisɨna okainaowidi. Jisɨs Krais siyaɨrgɨn bwamkɨbwamɨn paenan krɨmiir nɨuya haigɨnɨuwiyɨn.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Mɨ yɨpɨkɨ ha boɨni, yɨo siya Adi Komii siir yai ɨmiirar wakaeyokna apikɨn mɨ siya ɨo pɨ siir nomiiyau ɨnaka swokɨ owi mɨ yɨo hɨriinan inkamɨn yɨo Adi Komii siir yai ɨmiir bɨ wakaeyokna apikɨn. Yɨo ɨni inkamɨn nɨiyaka napamwɨiiyɨn siyɨu si sikwo pae mɨn nɨrɨriya apnam karamae nwowiyɨn ɨni siir hɨriinan ywowɨn.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Mɨ yɨpɨkɨ siir nomiiyau ɨiiram naɨngwokwonanaei mɨ Adi Komii siir yai ɨmiir wakaeyokna api, yɨo ɨni inkamɨn siyɨu nabɨe kɨgɨmok apiyɨn ɨni siir hɨriinan ywowɨn mɨ yɨo siya siyɨu ɨiirɨn ɨna sɨbgu kɨgomok apɨn mɨ siya wɨ nɨigɨkiyamyao akai rani.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Mɨ yɨpɨkɨ siir nomiiyau ɨnaka nwowi ɨo mɨ yɨo tari Adi Komii siir dimɨn taemɨn bɨ nɨnoknɨnkɨnkɨn. Yɨo dimɨn biyɨe biyɨeyɨm sɨmiir wakaeyokna apikɨn inkamɨn yɨpɨkɨ siyɨu si napamwɨiiyɨn nɨiyaka si hɨnɨɨn. Mɨ siir nhwo ɨiirɨn nɨi aeya nɨmɨui mɨ ta hɨriinan saiirsika siya paniisi kɨgomok api siyɨu ɨiirɨn.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Tɨ kariir nomiiyauɨm kara naɨngwokwonanaeiyɨm, ta yokwo kara wɨnkiya kara dimusi bɨ wɨnkikɨn warɨ dimɨn biyɨe biyɨeyɨm kɨma tɨrɨm sɨmiirsi wɨnkika sɨmiirɨn Adi Komii siya bɨdi haiyoprimdiyɨumiigiyɨm. Sɨmiirɨn siya bɨdi haiyoprimdiyɨumiigiyɨm. Dimusi rani, dimɨn kɨbi kɨbiyɨm bɨiya Krais siya tɨrɨm sɨmiirsika.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Kɨma tɨ adɨm, kara ta yokwowa kɨmiiram wɨnkika. Dimusi rani, wɨm kɨma siirɨn ɨna nɨnoknɨnkɨnɨn yɨpɨkɨ bɨiya omwaiyar nikɨ waiyayokiyokɨiyɨn mɨ tariinanar nadɨgniyɨn siiramɨn. Kara yokwowa yainan whrwanɨm nonkwona karamae nwowɨm kɨmiiram wɨnkika. Dimusi rani, Adi Komii siir yaiya wɨ kɨmiir kwoɨn waraurar nikɨ okaiyokiyokɨiyɨm mɨ kɨma wɨ Setan siir nwokɨ ikwowaisiiyɨm.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Kara yokwowa yainan whwran kɨmiiram wɨnkika. Dimusi rani, wɨm kɨma ɨni kɨrɨe hɨriiyar nwokrɨpkaiyɨm mɨ Adi Komii siir yaiya ɨni ini hanɨɨn kɨmiir kwoɨnan kwɨrii ɨdwokaiya mɨ kɨma Setan siir bɨdi ikwowaisiigigɨm. Kara yokwowa ad ɨmiiram wɨnkika. Dimusi rani, wɨm kɨma ɨna nɨnoknɨnkɨnɨm yɨpɨkɨm omwai hɨriiyar waiyayokiyokɨiyɨn mɨ ɨni tariinanar yadɨgniyɨn.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Mɨ kɨma dimɨn biyɨe biyɨeyɨm iikamɨm sɨma tɨriyɨm tɨ nu ɨiiranɨm sɨmiiram kɨpi naɨngwo sɨmiir wakaeyokna apam. Mɨ yɨpɨkɨ tɨ nuan dimɨn taemɨnɨm sɨmiiram naɨngwowi mɨ yɨo tari Adi Komii siiram naɨngwokwo rani.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Mɨ dimɨn taemɨnɨm nuanɨm yɨm hɨnɨɨngɨm, mɨ tɨ dimɨn taemɨnɨm tɨ sɨma kɨgɨm sɨma ɨinokɨinokɨn sɨmiir haiyamar mɨni mɨ dimɨn biyɨeyɨm sɨmiiramar mɨ kɨgmaɨri mɨ siya ɨkɨ siir inɨg ɨiirar hainanaeiyɨm mɨpi ha boɨni, kara digworaekwokɨ naokɨngugunankaigɨn ɨni ɨkɨ iikam nhɨrɨm sɨmiir haiburɨn. Mɨ yɨm digworaekwowɨm yɨm Adi Komii siir tani. Nɨɨngaka.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Mɨ dimɨn taemɨnɨm tɨ nuɨn siirɨm mɨ dimɨn taemɨnɨm kɨgmaɨri ɨkɨm yɨm wɨ sɨmbi dɨgii mɨ yɨpɨkɨ dimɨn taemɨnɨm Adi Komii siya naɨngwowɨm sɨmiir wakaeyokna api yɨm wɨ hɨriiyar nokwoyokiyokɨigiyami. Ɨriig.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Tɨ kariir nomiiyauɨm, ɨiya tɨ nu ɨeya dɨgiyana ya kingiin bɨdi yɨtkiya. Mɨ wɨm kɨma ta yai aiirɨn bɨdiyar yɨnoknɨnkɨnɨm hɨnɨɨn Jisɨs Krais siir sau omomɨn wɨ panɨɨn panɨɨna nɨmbiyami. Mɨ Jisɨs Krais siir sau omom whɨekakɨm yɨm bɨdi yɨtɨm mɨ yɨm sɨma sɨmar bɨdi yanaaknɨnkiinam mɨ nɨm krɨma ta ɨi aiirɨn ɨna nɨnoknɨnkɨnɨm ya ɨni kingiin nwowa.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Dimusi rani, tɨ kamɨm yɨpɨkɨ Jisɨs Krais siir sauan omom wɨn nwowɨm yɨm sɨma ɨrɨpa kwoɨn krɨmaka nwo rani, yɨpɨkɨ Jisɨs Krais siiram naɨngwo tɨbmii kɨɨniyɨm, yɨm sɨma krɨmiir bɨdi haiburgigɨm. Mɨ sɨma ɨrɨpa kwoɨn krɨmaka nwokɨswo mɨ sɨma pɨ ɨrɨpa krɨmakar pɨ ywowɨn. Mɨ sɨma krɨmiir bɨdi haiburgigɨm mɨ ta hɨriinan saiirsika nɨm krɨma ta saiirɨn bɨdiyar yɨnoknɨnkɨn kɨɨnɨm, sɨmiir nwɨrkɨ ɨrɨpa kwoɨn krɨmaka bɨ swokɨ okɨm. Nɨɨngaka.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Adi Komii siir naeyɨuɨn ha nɨtɨn ini hanɨɨn kɨmiir kwoɨn ɨmiir inɨ kwɨrii ɨdwokaini mɨ ta hɨriinan saiirsika, kɨma tɨ dimɨn taemɨnɨm sɨmiir dimɨn mwokɨmwoɨm sɨmiir asi sɨbgu nɨnomoknɨnkɨni.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Kara ta yokwowa kɨmiiramɨn ha bɨ wɨn boɨnkikɨn, wɨm kɨma Adi Komii siir dimɨn taemɨn mwokɨmwoɨm sɨmiir bɨ nɨnoknɨnkɨnkɨn. Nɨɨngaka. Wɨm kɨma sɨmiirɨn bɨdiyar yɨnoknɨnkɨnɨm. Mɨ tɨ digworaekwowɨm yɨpɨkɨ kaimwo nwowɨm mɨ tɨ digworaekwowɨm yɨpɨkɨ kaimwo nwo karam nwo ɨkɨm wɨm kɨma sɨmiirɨn bɨdiyar yɨnoknɨnkɨn dɨgɨm. Mɨ kɨma tɨ nɨksɨsae yaiyɨm yɨpɨkɨ yaimwokɨyaimwoɨm sɨmiir nɨinɨkikrɨmkrɨpiyɨm sɨmiirɨn ɨna mɨ ɨnoknɨnkɨnɨm.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Mɨ yɨpɨkɨ nɨksɨsaeiyɨn? Mɨ tɨ inkamɨn yɨpɨkɨ ha boɨniyɨn Jisɨsɨn yɨo Krais rani mɨ tɨ hɨriinan inkamɨn Adi Komii siya nɨmbingii mɨ siya siirɨn wa nɨkropkii. Mɨ yɨo tɨ inkamɨn yɨo Jisɨs siir sau omomkɨn. Mɨ Adi Komii siya mɨ siir yɨnisɨm ɨeya sowiirniiyɨn digɨumii bɨ haimriiyɨugigo.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Mɨ tɨ iikam hɨriinanɨm yɨpɨkɨ Jisɨs Krais siir mɨisɨsaeiyɨm mɨ yɨm sɨma ɨriipɨ hɨriinan Adi Komii siir warar mɨ mɨisɨsaei sɨmiir Adɨn. Mɨ tɨ iikamɨm yɨpɨkɨ Jisɨs Krais siir haiyɨm mɨ yɨm sɨma ɨriipɨ hɨriinan Adi Komii siir warar mɨ ɨnkɨn haigɨm sɨmiir Adɨn. Ɨriig.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Mɨ ta hɨriinan saiirsika kɨma wɨ kɨmasiyar mɨntɨraona. Mɨ yai kɨbiya yɨpɨkɨ bɨigɨbɨi kɨmar wakaeya, ya kɨmiir kwoɨnau waraurar haiginonkworɨnukrɨpkai. Mɨ kɨma tɨ hɨriinan tɨri mɨ kɨma wɨ kwoɨn whɨruwa Adi Komii siya mɨ siir yɨnisɨm ɨeya wɨ sowakaniiyar nwowi.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Mɨ yɨm tɨriigɨnɨm yɨm sɨma Jisɨs Krais siya nɨmbingiyɨm krɨmiiram krɨma haiyɨm. Siya krɨmiir whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwam nɨmbingikɨn mɨ krɨma wɨ Adi Komii saɨka nwokɨ sɨbgu oyokiyokɨikaeyamɨm.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Kara ta yokwowa kɨmiiram wɨnkika kɨmiir boɨnworwokaigiyɨm tɨ dimɨn taemɨnɨm yɨpɨkɨ tɨ iikam ɨma naɨngwowiyɨm kɨmiir nɨksɨsaeyam.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Mɨ Jisɨs Krais siya siir naeyɨuɨn kɨmiir bɨdi hauugiyɨn mɨ ta hɨriinan saiirsika siya kɨmiir asi whɨnkɨnsiis haigɨnɨuwi. Mɨ tɨ naeyɨuɨn kɨmiir kwoɨnau waraurar nwokaikrɨpkaii mɨ kɨma wɨ inkam nwɨram noksɨr tani kɨmiir nowomwarkaiyɨuwamɨn. Mɨ tɨ naeyɨuɨn kɨmiirɨn wɨ siyar nowomwarkaiyɨuwi dimɨn taemɨn whɨekakɨm. Mɨ tɨ dimɨn taemɨnɨm wɨ siya nowomwarkaiyɨuwi, yɨm nɨksɨsae dimɨn tani yɨm kaimwowaɨrgɨm. Mɨ yɨm wɨ tɨ hɨnɨɨna nwowi, kɨma ta Adi Komii siir naeyɨuɨn siir yai aiir wakaeyoknaei, wɨm wɨ Jisɨs Krais saɨka namasukikɨni.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Ɨhɨ, tɨ kariir nomiiyauɨm, kɨma Jisɨs Krais saɨka damasukikɨn. Mɨ kɨma tɨ hɨriinan tɨri mɨ ɨiya siya swokɨ ɨti nua tɨriir mɨ nɨm krɨma wɨ maɨrgɨmaɨrga nwowɨni siir kɨgamɨn, krɨma wɨ nɨdidwɨn tani mɨ wɨ mɨ agwoprakai rani.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Wɨm kɨma bɨdiyar yɨnoknɨnkɨnɨm Adi Komii siya bɨmbɨuwi rani mɨ yɨpɨkɨ dimɨn mɨiyɨk tɨri mɨ kɨma wa nɨnoknɨnkɨni siya siir yɨnisɨmkɨn. Ɨriig.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.